«Издательский завтрак»: Россия - Китай. Материалы конференции II

От Музея: продолжаем публикацию расшифровки видео-материалов конференции для издателей, авторов, редакторов, переводчиков и библиотекарей, инициированной секцией междунродных проектов ЦГДБ им. Пушкина и посвященной книгоизданию в Китае. Начало публикации — здесь.
Во второй части (немного сокращенной) мы узнаем об опыте издания книг в Китае писателя Анастасии Строкиной, и художников — победителей конкурсов в Китае, Анны и Варвары Кендель. Нас познакомит с коллекцией современных китайских книг сектора «Библиотека национальных литератур» заведующая сектором Надежда Добрянская,  и на практические вопросы о публикации книг и зарубежных авторов в Китае — ответят переводчик Ли Цзянхуа и сотрудник издательства "Sinalingua" (Пекин) - Ирина Чуднова. Будет интересно!

"Горы дракона. Горы странствий"
Художник: Алёна Савюк
Расшифровка видео: Юлия Симкина

Вторая часть «Издательского завтрака»

Автор Ли: Анастасия Строкина

Л. Мизгирёва: Сейчас мы передаём слово Анастасии Строкиной, детской писательнице, переводчику, которая переводит литературу с французского, португальского языков. Настя, Вы с нами?

А. Строкина: Тоже хотела сказать спасибо, очень рада, что получилось связаться в библиотеке с Ли Цзянхуа, надеюсь, что это взаимная радость для всех нас. Я пока ещё новичок в плане перевода на другие языки, особенно на китайский. Другие-то есть, а китайский это до сих Терра Инкогнито в плане перевода. 

Много говорили о том, что Китай, это как далекая планета, люди с другой ментальностью, люди совсем иные, казалось бы. Между тем, всё не так далеко, как нам кажется. Начать с того, что даже геополитически они ближе нам, чем какие-то иные европейские страны, если мы говорим про границы. 

Меня поразило в знакомстве с китайцами, а я с ними знакома с самого детства, потому что я занималась музыкой серьезно, а в музыке, как известно, очень давно лидируют выходцы из Азии, в том числе корейцы, китайцы, и немножко японцы. Меня поразило в китайцах их упорство и способность понять и почувствовать русскую музыку.  В тот момент я поняла, что эти люди не так далеки, как нам казалось и как мы привыкли думать. Да, действительно, это расхожее мнение, что китайцы люди «с другой планеты», но посмотрите, как они исполняют музыку европейскую, в том числе и русскую музыку, Чайковского, Рахманинова. В руках китайских музыкантов эти произведения звучат настолько близко, точно и тонко, что всякие границы стираются и становится неважно, человек из Китая или еще откуда-то. 

Я хотела бы нашим слушателям назвать имя китайского виолончелиста Йо Йо Ма [Ма Юю. — др. версия перевода. Прим. ред.}, если вдруг кто-то не слушал его, то я очень рекомендую и надеюсь, что это имя также сблизит наши два культурных восприятия, наши культурные коды, Йо Йо Ма [Ма Юю] действительно величайший человек, который объединяет миры, объединяет культуры и уже никто не задумывается ни о каких границах. 

Что касается китайской культуры, литературы, я очень люблю её, сокрушаюсь, что только «Ни Хао» я могу сказать по-китайски, а еще <звучит китайская речь> — такие модные словечки и выражения, но между тем я люблю очень китайскую культуру, достаточно неплохо с ней знакома и как-то стараюсь все время свои знания углублять в этом отношении. Конечно, это Ли Бо и Лао-цзы, и еще я также друзьям нашим рекомендую прочитать китайские стратагемы, если кто-то с ними не знаком — это удивительные наставления, можно сказать. Можно читать не по порядку, в этом есть и философия жизни, и психология, и все-все на свете, и поздние философские течения XX века, все встречается в китайской литературе, китайской философии. 

Так что это огромный пласт для знаний, для того, чтобы что-то новое узнавать о мире, открывать и понимать в себе тоже, и я бесконечно рада, что могу каким-то образом к этому прикоснуться в виде своих книг, которые выйдут на китайском языке. Мне очень радостно также, что мою книгу «Кит плывет на север» будет переводить Цзянхуа, потому что она не только переводчик, но и океанолог, связанный с океаном, это еще одна близкая мне тема, моя книга «Кит плывет на север» как раз-таки затрагивает тему океана и всего, что с этим связано. Я думаю, что это будет близко по духу и по интересам нашей дорогой переводчице, и у меня есть вопрос по поводу переводов в целом. 

Мне хочется понять без реверансов, скажем так, без взаимной вежливости, хотя выходцы из Китая люди исключительной вежливости — никого в жизни более вежливых, чем китайцев, корейцев и японцев не видела еще, — если немножечко абстрагироваться от этого, мне хочется спросить и услышать искренний и настоящий ответ, насколько проблемы российских школьников интересны школьникам Китая. Потому что, хотя и культурные наши коды не так и разнятся, мы, действительно, можем понять китайскую философию, китайцы прекрасно исполняют наших композиторов и прекрасно переводят нашу литературу, но на уровне бытовом, если взять школьные истории, школьные рассказы, все-таки здесь разница уже более ощутимая, чем в широком культурном контексте. Насколько китайским школьникам действительно интересно, полезно, необходимо читать и узнавать про какие-то проблемы, перипетии, коллизии наших детей, наших подростков? 

Может быть, у Ли Цзянхуа есть ответ на этот вопрос? Может быть, она общалась с подростками, которые каким-то образом познакомились с нашей литературой узкой российской именно в этом сегменте, сегменте для детей. Потому как есть вещи универсальные, понятные всем, а есть вещи локальные и вещи, относящиеся к произведениям, литературные в том числе, относящимся к какому конкретному сегменту жизни – школа, детский сад, вопросы воспитания. Это что-то действительно очень локальное, потому что мы воспитываем детей одним образом, китайцы другим. 

Вот я хочу спросить, насколько это нужно Китаю на самом деле, насколько нужно узнавать вот такие детали, насколько это интересно? Потому что универсальные понятия и явления, это безусловно, это что-то общее, а какие-то такие вещи, насколько это актуально на самом деле?

Л. Цзянхуа: Вопрос не очень понимаю.

А. Строкина: Я сейчас повторю медленно. Я спрашиваю, как ты думаешь, дорогая Цзянхуа, насколько китайским школьникам интересно читать про российских школьников, про проблемы, которые в российской школе возникают, потому что это все-таки действительно далекие друг от друга вещи – школа Китая и школа России. Насколько это нужно в Китае и действительно ли это интересно детям? Может быть, ты общалась с какими-то китайскими подростками, которые уже прочитали российских авторов, пишущих про детство в России. Насколько это интересно китайским детям?

Л. Цзянхуа: И в Китае, и во всем мире сейчас слишком много информации для детей и слишком (разные - ?...) информации для детей, поэтому внимание тех детей разнообразные, нам, как взрослым, очень трудно заставлять детей читать книги. Сейчас я не могу очень уверенно сказать, что все книги, которые я рекомендовала и рецензировала, эти книги понравятся в школе. Как и родитель, и как переводчик я очень хорошо понимаю, в чем изобилие и отличие российских детских книг, я хочу своими усилиями популяризации вашей книги. Наши дети эти хорошие книги читали, и поэтому пока у меня нет четкого понимания, знания по этому вопросу. Искренняя литература, честная литература, хорошая литература у них всегда будет хорошая судьба.

А. Строкина: Это очень позитивное мнение. ...Ася?

Открытый микрофон: дискуссия

А. Петрова: Я руку тянула, потому что хотела добавить насчет школы и школьных проблем, которые в России и в Китае. Если не вдаваться в подробности, например, образовательной системы, то есть если это книга, посвященная образовательной системе в России, то все остальное — это все общечеловеческие вопросы, отношения с учителями, отношения с друзьями, какие-то увлечения, общение, недопонимание, хорошие / плохие оценки. Здесь, наверное, могут быть какие-то отличия, желание быть первым, какие-то соревновательные моменты... Мне кажется, это все-равно вопросы одни и те же, если убрать техническую часть.

А. Строкина: Это действительно не праздное любопытство, мне интересно, как надо привлечь китайского ребенка, чтобы он читал про российского школьника. И что надо сделать с российским школьником — он и так читает не часто, про китайцев чтобы стал читать: Это большой труд, мне кажется, в том числе и труд Цзянхуа, которая прикладывает усилия для популяризации такого рода литературы.

О. Бундур: Настенька, мне кажется, что Цзянхуа считается среднестатистическим читателем, среднестатистическим ученым китайским, то есть такой срез, если она (я говорил о том, что родители в первую очередь выбирают книги для своих детей) выбрала наши книги для своих китайских детей, значит, это уже о чем-то говорит. Она знает проблемы детей и китайских, и своей дочери, у нее дочь довольно интересная, «тинэйджер» так называемый, как у нас говорят — сложная девочка была. Поэтому я думаю все удачно получилось.

Фонд китайской литературы в «Библиотеке национальных литератур» (Библиотека им. Грибоедова МЦБС им. М. Ю. Лермонтова)

Шанхай. Поднебесье
Фотограф: Виталий Раскалов
Ontheroofs

Н. Добрянская: Можно выступить, дорогие коллеги? Сектор «Библиотека национальных литератур» располагается в библиотеке имени Грибоедова, мы одна из библиотек межрайонной библиотечной системы имени Лермонтова, и — я очень тоже люблю хвастаться — мы занимаемся популяризацией нашей литературы, народов бывшего СССР, зарубежной литературы. Наш фонд насчитывает более 9000 изданий на 81-м языке мира и, конечно, у нас есть китайский фонд — мы сегодня говорим о китайской литературе.

Китайский фонд нашей библиотеки был частично нам подарен в прошлом году китайскими издателями, а в этом году мы подружились с пекинской школой китайского языка, и тоже получили огромное количество книг. Всего у нас более 80-ти единиц хранения: книг китайских авторов на русском, английском и китайском языках. 

Чем чаще мы делаем выставки, чем чаще мы проводим вечера и творческие встречи, тем больше и больше у нас берут эту литературу — вспоминая студенческие годы, когда нас учили в библиотечных ВУЗах, что книгу нужно выносить.  

Я хочу показать совершенно роскошные издания. Это «Счастливые большие глаза» на китайском языке, их даже смотрят русские дети, которые не знают китайский. У нас есть издание совершенно изумительное «Из жизни панды» — это уже на английском языке. И «Летающие динозавры» — книга на русском языке, которую тоже наши читатели с удовольствием берут.

Хочу дополнить о контакте русского школьника и китайского. У меня сын был на гастроли в Китае, он участник заслуженного коллектива народного танца России, они были там более месяца, они жили с китайскими детьми. Я говорю: «А какие они?», он говорит: «А такие же как мы». Никаких барьеров не возникло! Насколько сложно было в Сербии, сложно было в Чехии работать. Просто они <в Китае> подружились, «Мама, они такие же как мы, просто по-другому выглядят». 

Жду всех в нашей библиотеке, и наш китайский фонд всегда открыт для всех, большое спасибо.

Л. Мизгирева: Спасибо Вам большое, мы тоже с удовольствием к вам придем в библиотеку, мы давно хотим наладить с вами сотрудничество, и я думаю, что какие-то наши совместные мероприятия они только будут популяризировать литературу китайскую детскую. 

Практические вопросы публикации в Китае

Л. Мизгирёва: Вопрос такой у меня есть к нашим спикерам: практика построения отношений. Насколько я знаю из беседы с Цзянхуа, её выбор литературы для перевода достаточно интуитивный, после выбора литературы, после перевода, каковы дальше действия. Цзянхуа, не могли бы Вы прокомментировать буквально в нескольких предложениях. Вы выбираете книгу, сначала переводите, потом Вы отправляетесь с ней в издательство и предлагаете её к изданию, дальше как происходит работа? Договоренность с авторами, насколько долго идет согласование, количество тиража, вот такой момент Вы не могли бы прокомментировать?

Ли Цзянхуа: Издательство, которое мой партнер, очень престижное в Китае, у них есть очень большой опыт продажи книги, у них хорошая группа маркетинга и после издания книги они обычно связываются с писателями, чтобы те записывали ролик, и писатели выступают в ролике, и я перевожу текст, и потом эти ролики часто публикуются в соц. сети, и Ася Петрова и Олег Бундур тоже много раз записывали ролики и они публиковались у нас в соц. сетях, это очень полезно для распродажи книг.

Л. Мизгирева:  И для знакомства.

О. Бундур: Цзянхуа, может быть Людмила имела в виду вот какой вопрос, если более узко: Вы приносите в издательство уже переведённую книгу или приходите в издательство и говорите: «У меня есть книга на такую тему, вы хотите её издать?» и переводите потом? Что сначала идет – Вы предлагаете книжную тему в издательстве или уже готовый перевод приносите?

Ли Цзянхуа: Я понимаю. В китайском издательстве, которое со мной вместе занимается детской русской <литературой>, есть очень хороший шеф-редактор. Сейчас ему 60 лет, т.е. когда он был ребенком, у нас российская литература была очень популярна, и российская литература оказала на него очень большое влияние — поэтому он очень ценит российскую литературу. И когда я писала рецензию, и книги предложила в издательстве — издавать или не издавать книги зависит от этого человека. 

Л. Мизгирева: Спасибо Вам большое за насколько возможно подробный ответ, Цзянхуа.  

Вопросы к участникам и доп. материалы

У нас есть вопрос Анны Мурашовой: «Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, китайский авторов для подростков, чьи переводы уже есть, и мы выясним вопрос, интересна ли жизнь китайских подростков нашим». 

Я бы адресовала вопрос всем сегодня присутствующим, в особенности библиотекарям, у которых в фондах есть китайская, переведённая на русский язык, литература. Пожалуйста, давайте все вместе отвечать на этот вопрос. 

А я хотела бы сейчас нашу встречу немножко перевести в другое русло. Дело в том, что когда мы готовились к сегодняшнему мероприятию мы общались также с редактором, есть такой проект «Музей уникальных вещиц», вы наверняка знаете, Аня Амасова, и она очень много говорила о своем опыте взаимодействия с китайскими издательствами, рекомендовала нам людей, которые работают напрямую с издательствами и с переводчиками. Сейчас попрошу модератора скинуть в чат перечень ссылок, потому что Аня Амасова специально для нашей сегодняшней встречи «Издательского завтрака» подготовила массу статей. 

Во-первых, у неё были уже готовы на момент нашей встречи статьи, которые называются «Как издать серию книг в Китае», она состоит из двух частей и там очень подробно все расписано, с ссылками на различные издательства, на то, каким образом происходило взаимодействие с переводчиком, как произошла связь с издательством и подписание контракта и т.д., то есть все технические подробности у неё очень четко прописаны с ссылками и т.д. 

Связанные статьи:
Как издать серию русских книг в Китае. Дело китайского переводчика
Как издать серию русских книг в Китае - 2. Дело китайского агентства прав
«Китайские книжные церемонии»: доклад для «Издательского завтрака» Россия - Китай сектора международных проектов Библиотеки им. Пушкина

И также Аня Амасова уже буквально вчера прислала нам ссылку на иллюстрированный аудио спектакль, который подготовлен по истории из рукописи романа Михаила Патракова «Новые рассказы о необычайном» — этот роман ещё не опубликован, но в данном случае проиллюстрирована глава, посвященная китайской культуре и литературной близости России и Китая.

Связанная статья:
Открытие Необычайного: Ляо Джай и Пу-сунлин (иллюстрированный аудиоспектакль)

Поэтому, для кого эта тема интересна и близка, пожалуйста, познакомьтесь, действительно это очень ёмко и очень подробно расписано в этих публикациях. 

Представитель китайского издательства Sinolingua (Пекин)

Л. Мизгирёва: А мне хотелось сегодня представить также сотрудника издательства «Sinolingua», пекинского китайского издательства, который сегодня с нами на связи — Ирину Чуднову. Ирина, Вы с нами?

И. Чуднова: Да, здравствуйте. Меня зовут Ирина Чуднова, я с вами из Китая, из Пекина. Издательство «Sinolingua» — это государственное китайское издательство, которое относится к китайской международной издательской корпорации управления распространения информации на иностранных языках. Короче говоря, это один из рупоров китайского государства, которым оно всячески себя промотирует, в том числе и за границей. 

В эту корпорацию входит несколько издательств, в том числе одно из них детское, и несколько журналов, например, журнал «Китай», и мое издательство — «Sinolingua». Издательство занимается тем, что издает учебники, учебные пособия, в том числе книги и для детей есть, это все направлено либо на изучение китайского языка, либо на что-то, связанное с китайской культурой. 

Очень многие книги мы издаем двуязычно, т.е. в основе лежит книга, которая написана на китайском и на английском, а потом английский текст переводится на какой-то другой язык, потом еще на какой-то другой язык, либо же прямо китайский переводится на какой-то другой язык. 

В том числе мы и продаём наши права на издание книг. Например, вот такие книги даже можно купить в России. Это книги из классической китайской серии: вы видите – с одной стороны текст на китайском языке, с другой стороны — на русском языке. Это типичная наша двуязычная книжка.

Еще у нас есть серия «Основные сведения» —  они у нас достаточно хорошо продаются. Есть еще «Общие знания по истории Китая» — это тоже двуязычная книжка, с одной стороны китайский язык, с другой русский, много всевозможных иллюстраций. Люди, которые изучают китайский язык за границей, как правило, эти книги видели, потому что это серия института Конфуция: наше издательство сотрудничает с институтом Конфуция и делает для них серии специальных пособий, плюс на какие-то книги мы продаем права. 

Вот, например, у нас права на издание книг купило издательство, которое работает в России в Москве, это издательство «Шанс», у них магазин на Новом Арбате, где и такие книжки можно купить. «Популярные выражения, слова и словечки китайского языка» — книга, направленная на изучение современного китайского языка «Новый взгляд на Китай, современные тенденции» — это чистая аналитика, как китайцы сами воспринимают то, что происходит в Китае. Вот, например, «Калейдоскоп китайской культуры» — эта книга направлена на то, чтобы рассказать иностранцам про то, какова современная китайская культура и вообще дать дайджест культуры, не обязательно современной, там есть от более старой и уже к более современным вещам. 

Вот, например, популярная очень в России книга — журнал «Китай» издал — по китайской кухне, секреты долголетия, как приготовить то или иное блюдо. Книжка пользуется невероятным успехом на выставке MMKВЯ.

Л. Мизгирева: У нас вопрос поступил к Вам: «Ирина, знакомы ли Вы с петербургским магазином дальневосточной литературы «Желтый двор»?

И. Чуднова: Нет, но в Петербурге есть издательство наш партнер, которое купило у нас достаточно много прав на книги, связанные с китайской культурой, это издательство «Каро». И еще мы сотрудничали с магазином «Буквоед».

Л. Мизгирева: Мы хотим обратить Ваше внимание на этот магазинчик «Желтый двор», мы связывались перед сегодняшней встречей с его учредителями — магазин действительно занимается популяризацией дальневосточной литературы, это и Китай, Япония, Корея, и мы с удовольствием с Вами обменяемся контактами, я думаю, это будет очень хорошее, вполне возможно, плодотворное сотрудничество. 

Об особенностях книгоиздания в Китае

И. Чуднова: Тут был ряд вопросов, на которые я со своей стороны могу ответить. Например, несмотря на то, что мы в общем не издаем книг авторов, тем не менее, когда к нам обращаются авторы, которые готовы проспонсировать издание, такие издания возможны, если они вкладываются в нашу политику. Вот книга американской поэтессы китайского происхождения — стихи, которые изданы на двух языках и через двуязычие эта книга в нашем издательском пакете присутствует. 

Сами мы права не покупаем, но в нашей группе есть издательство, которое издает исключительно детскую литературу, и от них я знаю, что в Китае своеобразная политика на эти вещи. 

Во-первых, детские книги находятся под определённым, неусыпным контролем. В Китае не так просто издать иностранную книгу, нужно пройти целый ряд согласований и утверждений. На издание детских книг еще есть квота, вообще среди всех изданных в Китае иностранных книг, в определённых категориях, может быть — от такого-то процента до такого-то процента. То есть издательства, конечно, издают иностранные книги и права на такие издания они ищут на ярмарках. 

Как любые издатели они ездят по ярмаркам, в том числе и по специализированным ярмаркам. Есть Пекинская ярмарка, она по времени очень близко с Московской: Московская бывает в сентябре, а Пекинская в конце августа, — можно приехать, там каждый год бывает российский стенд, иногда и не один, можно привести какие-то книги на этот стенд поставить, можно поучаствовать в мероприятиях ярмарки, можно пригласить на свой стенд целевым образом каких-то издателей, либо переводчиков, то есть пригласить людей, которые помогут этот мост осуществить и заинтересовать их своей книгой. Кроме того, там и для авторов проводятся интересные мероприятия, — конечно, для этого нужно разговаривать с людьми, которые организуют этот стенд в России, нужно вписываться в программу, сделать ряд подготовительных действия. Но это мост. И если ты поучаствуешь в качестве автора в круглом столе, очень большая вероятность, что на тебя, как на автора детской книги обратят внимание. 

Конечно, к этому всему хорошо бы иметь хорошее портфолио, т.е. в России у этого автора издано столько-то книг, из них переведены на иностранные языки столько-то книг, изданы в других странах столько-то книг и какие-то премии внутри России. 

Китайцы очень чувствительны ко всякого рода наградам. Возможность получить награду в своей стране или же за перевод в какой-то другой стране — это очень сильно повышает шансы автора на то, что на него обратят внимание и на его книги тоже, особенно если это престижные премии. Можно, конечно, ждать, пока все это своим путем случится, а можно попытаться это все направить. 

В Китае очень важен личный фактор, очень важно, с кем ты знаком, с кем общался, как понравился этим людям, как продолжился контакт после расставания, и, если это как-то состыковывается (плюс минус), то все хорошо. 

Так же интересные переводчики китайцы, которые переводят в том числе и детские книги, живут в Москве, и я таких людей знаю, если бы у меня попросили контакты, я бы такие контакты дала. 

Еще у меня самой есть небольшой около литературный проект, называется Сообщество любителей русской словесности авторов, переводчиков и т.д. «Вторая среда». В Китае я живу 28-й год, в сентябре будет 28, и это штучные люди — это переводчики, авторы, которых я собираю буквально по крупице там и здесь, и я их добавляю в свою группу. Есть люди, которые живут в том числе и в России, и они переводят книги для детей, например, книги Ксении Драгунской, а не так давно вышло в Китае стихотворение Бродского «Баллада о маленьком буксире» на <китайском> языке, с прекрасными иллюстрациями, как раз в переводе одной из участниц моей группы в Москве.

Л. Мизгирева: Ирина, спасибо Вам большое, Бродский с иллюстрациями Игоря Олейникова, эта книга в почетном списке IBBY находится. Прекрасно видеть знакомую нам книгу на китайском языке. 

Художники - победители китайских фестилей

Л. Мизгирева: И вот мы плавно перешли к иллюстраторам, и сейчас Ирина нам сказала о китайских выставках, Пекинской, Шанхайской ярмарках, и у нас на связи наши петербургские иллюстраторы — Варвара и Анна Кендель, которые в 2020 году участвовали и в Пекинской, и на Шанхайской международной книжной ярмарке. Это выпускницы академии Штиглица, и они вошли в шорт лист и стали победительницами в трех крупных фестивалях – Шанхайская международная выставка и ее конкурс молодых иллюстраторов Golden Pinwheel и конкурс «Ананас» на Пекинской ярмарке, они взяли гран-при Пекинской международной книжной ярмарки, здесь вы видите логотип Golden Pinwheel, это конкурс Шанхайской ярмарки.

Также мы назовем имена Екатерины Метелицыной, которая также участвовала и вошла в шорт лист Пекинской международной книжной ярмарки, и Ольги Шевченко, она вошла в шорт лист Шанхайской международной выставки. Я хочу ещё заметить, этот конкурс для молодых иллюстраторов, в котором участвуют художники-иллюстраторы от 16 до 39 лет, заявки уже принимает до 28 июня и вполне возможно, вы можете проанонсировать среди своих знакомых молодых художников-иллюстраторов, что есть такая возможность. На связи у нас Варвара Кендель.

В. Кендель: Здравствуйте. Что сказать про Китай? Мы в этом году очень плотно сотрудничаем с Китаем. Еще год назад нам написало китайское издательство с просьбой проиллюстрировать классику российской литературы, это была очень большая работа, наверное, самая большая в нашей иллюстраторской практике — мы полгода над этим работали, но книжка еще не вышла, так что мы ждем.

А если говорить про конкурс, то мы были очень удивлены, во-первых, успехом, который в этом году у нас был на международных конкурсах, потому что мы первый раз вообще отправляли на международный конкурс работы и, наверное, как и многие, кто это еще не делал, думали, что это достаточно сложное и трудное мероприятие, которое сложно организовать. 

На самом деле все очень просто, надо просто следить за обновлениями в ресурсах, можно подписаться на страницы таких ресурсов – «Все конкурсы», или в Инстаграме «Ситиселебрити», платформа, которая анонсирует и за несколько месяцев сообщает о дедлайне. Мы следили, составили себе список из 10 конкурсов и на трех конкурсах мы смогли пройти, и после этого нам уже несколько раз писали из Китая редакторы с предложениями.

Л. Мизгирёва: Это очень здорово, поздравляем вас с успехом! Сейчас еще работы девушек отправляются на международную выставку в Братиславе - биеннале книжной графики, но это уже немножко в сторону Европы. Спасибо большое, Варя.

Многие иллюстраторы наши изданы в Китае — и Игорь Олейников, и наш петербургский иллюстратор Михаил Бычков, и Анатолий Слепков, [и Антон Ломаев. — Прим. ред.], но сегодня они с нами не на связи. 

Итог

Л. Мизгирёва: Наверно, мы тогда подытожим нашу встречу. Не так все сложно, как кажется. Есть выходы: пожалуйста, пример прекрасный и яркий проиллюстрировала сейчас Варвара Кендель,  о том, что просто нужно смотреть, следить, подавать заявки и участвовать в конкурсах. И, возможно, все получится, и выиграть эти конкурсы и дальше наладить сотрудничество. 

А мы очень рады, что у нас есть сейчас, как Ирина Чуднова заметила, такие мостики, эти конкурсы, — мы надеемся на такие мостики, и что центральная городская детская библиотека имени Пушкина как раз является таким центром или мостиком, который соединяет и переводчиков, и издателей, и авторов, и иллюстраторов, и читателей в первую очередь. Всего доброго, до связи. Приходите к нам в библиотеку.

[апрель, 2021]
Новинка издательства «Твой.Текст»
Александр Плоткин. «Сигнал» [роман-гобелен]
Новинка издательства «Твой.Текст»
Александр Плоткин. «Сигнал» [роман-гобелен]

События

21.10.2021
Репортаж с исторической встречи Жителей Театра Марионеток имени Деммени — главного режиссера Эдуарда Гайдая, актрисы Фаины Ивановны Костиной и труппы — с Жителями Библиотеки!
19.10.2021
Рост цен на полиграфические материалы в 2021 году. О реальных размерах инфляции в Книжной Галктике.
30.09.2021
Объявлены результаты конкурса детских поэтов «Лекое перо» на соискание премии Игоря Шевчука. Шорт-лист — 19 поэтов и их произведений из 550 участников и сборников их произведений.
12.09.2021
Музей поздравляет с Днем рождения художницу Катю Бауман
09.09.2021
Правительство выделило почти 2 миллиарда рублей на комплектование библиотек и развитие детских театров в регионах России. Внесены изменения в программу «Развитие культуры»
Приглашаем петербуржцев на презентацию книги
Приглашаем петербуржцев на презентацию книги "Непобедимый. Жизнь и сражения Александра Суворова"