«Издательский завтрак»: Россия - Китай. Материалы конференции

Художник Татьяна Тихонова

От Музея: .В конце марта сектор международных проектов ЦГДБ им. А. С. Пушкина провел онлайн-конференцию «Издательский завтрак: Россия — Китай», видеозапись которой вы можете увидеть здесь. Однако для тех, кто предпочитает  изучать материалы конференций в письменном виде, Музей подготовил ее расшифровку.

Конференция была насыщенной, поэтому в двух частях (статьях). В первой части: представление участников, описание деятельности сектора, историческая справка об издании русских авторов в Китае, представление китайских книг из Почетного списка IBBY (в трех номинациях — автор, художник, переводчик), доклад переводчика Ли Цзянхуа о современном детском (и переводном) книгоиздании в Китае, рассказы авторов переведенных книг — Олега Бундура и Аси Петровой —  о своем опыте взаимодействия.

Художник: Татьяна Тихонова
Расшифровка видео: Юлия Симкина

Первая часть «Издательского завтрака»

Открытие

Л. Мизгирева: Здравствуйте, меня зовут Мизгирёва Людмила Витальевна, я заведующий сектором международных проектов Центральной городской детской библиотеки им. Пушкина. И сегодня со мной...

П. Торопчина: ...коллега, Полина Торопчина, я тоже работаю в секторе международных проектов в Центральной городской детской библиотеке им. А. С. Пушкина.

Л. Мизгирева: Несколько слов об организационных моментах: сегодня мы вещаем онлайн, у нас есть приглашенные спикеры, которых я представлю, и после каждого доклада мы вас приглашаем к тому, чтобы вы поучаствовали в дискуссии — задали вопросы в чате.
Итак, вкратце расскажу о программе сегодняшней нашей встречи.

Сначала у нас будет время для теории: мы коротко расскажем о проекте «Издательский завтрак», о теме, которая сегодня была выбрана нами, а также познакомимся с лучшими детскими книгами на китайском языке, которые вошли в коллекцию Почетного списка IBBY и хранятся в нашей библиотеке, познакомимся с лучшими детскими книгами Китая.

Дальше мы перейдём к практике: мы познакомимся с прекрасным переводчиком и популяризатором российских книг в Китае — Ли Цзянхуа сегодня с нами на связи, и она выступит со своим докладом. 

Также мы сегодня ждем встречи — я уже вижу, с нами наши прекрасные писатели и переводчики — Анастасия Строкина и Анастасия (Ася) Петрова, и мы тоже сегодня послушаем от них небольшие доклады об их опыте издания их книг в Китае.

Ну а дальше по времени мы ориентируемся, что это будет где-то до 13 часов — может быть, чуть раньше, может быть, чуть позже, посмотрим — у нас сегодня такая свободная беседа, мы объявляем свободный микрофон. Дело в том, что у нас сегодня приглашенные гости, так же и писатели, и переводчики, иллюстраторы, которые издавались в Китае, а также у нас есть представители издательств из Китая, и мы надеемся, что все будут с нами на связи и смогут выйти поприветствовать участников встречи и тоже мы обязательно дадим слово.

С нами Анна и Варвара Кендель, не знаю обе или одна из них, Олег Бундур, тоже вижу, приветствую Вас, Ирина Чуднова и Аня Амасова. Мы всех будем представлять уже по ходу мероприятия, ну а сейчас перейдём непосредственно к началу нашей программы.

Издательский завтрак: Россия и Китай, детская литература

Л. Мизгирёва: Итак, «Издательский завтрак» Россия и Китай, детская литература. Вкратце расскажу о проекте. Это ежеквартальные встречи, которые организуются нашей библиотекой среди профессиональной аудитории, которая занимается детской книгой. Это издатели, но, в то же время это, и авторы конечно, и библиотекари (большей частью — Санкт-Петербурга), но у нас сейчас онлайн-формат и нет ограничений географических.

Тема – «Россия и Китай». Почему мы выбрали её? Дело в том, что «Издательские завтраки» у нас уже проходили неоднократно, где мы знакомили с литературой Чехии, Швеции, Финляндии, Германии, и всегда мы спрашивали участников встречи: «Какая страна вам интересна следующая?», — и всегда <в ответах> звучал Китай.

Связанные статьи:
Пирожки с лососем, или Как продвигать литературу за рубежом
(По итогам финского «Издательского завтрака»)

Для нас это, конечно, долгожданная встреча, и как представительство Санкт-Петербургской секции детской книги России наша библиотека также заинтересована в том, чтобы переводить наших авторов, наших писателей на китайский язык, издавать их там. А как это делать, мы, если честно, не совсем понимаем, потому что система довольно сложная... А может быть, она и не сложная, но для нас совершенно еще пока неясная, неизведанная дорога.

Поэтому, во-первых, мы хотим поблагодарить Анастасию Строкину, которая к нам пришла в гости в библиотеку, познакомилась с нами и поделилась с нами удивительным контактом, и мы связались с Ли Цзянхуа, которая является популяризатором российских авторов в Китае, и сегодня присутствует с нами. Это для нас стало, можно сказать, отчетным моментом, с которого мы будем знакомиться с китайской литературой, но эта встреча, повторюсь, первая и ознакомительная по теме.

История издания в Китае русских книг

Прежде чем мы представим китайские книги, которые хранятся в нашей библиотеке, я так же расскажу вкратце об основных тенденциях в области перевода отечественной литературы в Китае. Дело в том, что в XX веке с 50-х годов до 2000-х конечно очень менялась картина. В 50-х, после того, как Китайская Народная Республика стала таковой, советская литература была очень популярна и, можно сказать, в целом, из всех изданий русских, советских авторов почти 50% изданий – это детская литература, а более 50% из числа этих изданий – это книги Максима Горького и Николая Островского. Эти два автора являются самыми ТОПовыми в китайской литературе на сегодняшний день.

С 50-х годов картина немножечко менялась, в 60-е годы ухудшались политические отношения между Россией и Китаем, и точно также падение следовало и на рынке издательском. Но в 80-е годы культурная революция позволила расширить мировые контакты Китая, и Китай стал издавать очень много разной зарубежной литературы и наши авторы не так часто издавались, падение было существенное и только с 2000-х годов наметилась тенденция по нарастанию интереса к нашим авторам — и об этом расскажет более подробно госпожа Ли в своем докладе, — в ТОП 10 вошли (я пользуюсь сейчас информацией из статьи Родионовой Оксаны Петровны): на третьем месте — Бианки, на четвертом — Крылов и Пушкин, наши классики, они были переведены первыми. Вообще первым произведением, которое было переведено с русского языка на китайский, были басни Крылова.

Потом туда же вклиниваются, после Крылова и Пушкина, цикл «Смешарики» — от классики до современности. Далее — Ильин, хотя мы этого автора больше знаем, как брата Маршака, Самуила Яковлевича, и так же фантасты, Булычев и Беляев. Отдельно можно назвать детских классиков наших – Носова, Успенского, Усачева, Драгунского — их тоже знают в Китае хорошо. Писатели-натуралисты и анималисты тоже популярны, допустим, мы знаем, что Бианки находится на третьем месте из наиболее популярных писателей, а также сказки, в сборниках издавались, сказки Бажова, Афанасьева, стихи наших детских классиков — Сергея Михалкова, Агнии Барто, Маршака и Маяковского.

Это очень бегло и кратко обозначила картину того, что уже более или менее известно и популярно в Китае из наших авторов, но, конечно, более подробно вам расскажет в следующем докладе Ли Цзянхуа.

Я передаю слово Полине Торопчиной, своей коллеге, обмолвившись лишь о том, что, если в Китае русскую, советскую, российскую литературу знают более или менее хорошо, то мы, в свою очередь, китайскую литературу знаем не очень хорошо, потому что у нас её издается крайне и крайне мало, и поэтому проект «Издательские завтраки» направлен на то, чтобы мы знакомили издателей с книгами из коллекции Почетных списков, для того, чтобы эти книги, названные лучшими в своей стране и рекомендованы к изданию в разных странах, чтобы эти книги издавались на русском языке. Поэтому, пожалуйста, лучшие детские книги Китая.

Китайские книги, Почетный список IBBY

П. Торопчина: Наверняка многие уже знают о том, что в нашей библиотеке базируется секция Международного Совета по детской книге Санкт-Петербурга. Вообще этот Совет состоит из 80-ти национальных секций, они действуют в разных точках мира, в России таких два представительства — в Москве и Санкт-Петербурге, и международный Совет по детской книге занимается популяризацией детской литературы, и он стал также инициатором важной премии, про которую мы сегодня с вами будем говорить – это IBBY Honour List или Почетный список IBBY

Это премия, которая присуждается за лучшие книги для детей в номинациях: автор, иллюстрация, перевод. Раз в два года национальные секции IBBY выбирают лучшие книги в этих номинациях и на основе этого списка создается коллекция (всего их семь), и они отправляются в разные точки мира на планете, и единственное место в России, где можно увидеть эту коллекцию, находится в нашей библиотеке. Сейчас мы сидим в концертном зале, а эта коллекция за стеной у нас, в читальном зале отдела культурных программ, и сегодня мы с вами будем говорить об этой коллекции в связи с китайской детской литературой.

Вообще в нашу библиотеку эта коллекция поступать начинает с 2000 года и насчитывает порядка 1,5 тысяч книг. Китай в почетном списке IBBY представлен в нашем фонде в количестве 17 книг, это не так много на самом деле, и случались года, Почетные списки определённых лет, в которых Китай не представлен или представлен не во всех номинациях.

Номинация «Автор»

Но мы с вами кратко посмотрим каждую из номинаций, и первая номинация — это номинация «Автор», которая присуждается лучшему детскому писателю за книгу для детей, и здесь, как в любой детской литературе, главная функция – это развлекательная и образовательная, и в этой связи хочу обратить внимание на книгу, которая вошла в Почетный список 2006 года Чжан Цзинчжун, которая называется «Взгляд математика».

Слайд презентации

Эта книга интересна тем, что она, насколько можно верить аннотации, простым языком рассказывает про какие-то сложные математические моменты, секреты, с которыми мы сталкиваемся в школьные времена и которые иногда простому человеку, не математику, бывает довольно сложно понять, и автор, Чжан Цзинчжун, известный китайский математик и популяризатор науки, создал свой уникальный способ говорить о математическом образе мышления — для меня, как гуманитария, было бы очень интересно прочитать эту книгу и узнать всё-таки чем взгляд математика отличается от взгляда обычного человека и можно ли обычному человеку его постичь.

Также в основе китайских книг для детей лежит очень часто какая-то историческая канва, и в частности многие события книг происходят на фоне культурной революции в Китае, или, например, таких событий, как нашествие саранчи и других важных культурных происшествий.

Особенно интересно в связи с номинацией «Автор» поговорить об обращении китайских писателей к трудным темам и в Почетный список 2016 года входит достаточно известный автор Цао Вэньсюань, который был переведен на многие языки мира, в том числе и на русский.

Слайд презентации 

Этот автор очень популярен в Китае, он обладатель более 40 наград и премий, в том числе и премии имени Ганса Кристиана Андерсена, которую получил в 2016 году, и в своих работах он изучает темы детства, очень многие книги у него написаны по собственным детским воспоминаниям и на экране вы видите книгу, которая вошла в Почетный список 2016 года, называется «Слепая коза», это вторая книга из серии про двух братьев – Динг Динга и Данг Данга, которые больны Синдромом Дауна, эти два брата, которые живут в деревне, у них происходят разные жизненные ситуации, разные приключения, и то, как они поддерживают друг друга, то, как они взаимодействуют с окружающим миром, с природой это очень интересно и тоже хотелось бы об этом почитать больше. Цао Вэньсюань развивает традиции реализма и у него есть красивая цитата, что писателя невозможно вытащить из детства, любой писатель, он так или иначе пишет о детстве.

Номинация «Иллюстрации»

А мы переходим к следующей номинации — «Иллюстрация», и здесь, конечно, для людей, которые не знают китайский язык, особенно интересно рассматривать книги, которые вошли в Почетный список.

Я выделила несколько книг, например, китайского иллюстратора Ляна Пэйлуна, эта книга называется «Лунный свет» и она рассказывает о детских забавах и детских играх. Эта книга особенно напоминает нам о традиционной китайской живописи и кажется настоящим произведением искусства.

 
Слайды презентации

 

Вообще Лян Пэйлун очень известный художник, который является членом китайской ассоциации художников, и он крупнейший мастер китайской живописи, и единственный художник государственного уровня, который занимается иллюстрированием детских книг с помощью техники рисования тушью и, конечно, здесь эта техника подчеркивает легкость, нежность. Очень тонкая, легкая детская игра, мне кажется, прекрасно выражена этой техникой рисования тушью.

Также в Почетном списке есть и более авторская, более современная иллюстрация, и здесь вы видите книгу, которая вошла в Почетный список 2018 года, которую написала и проиллюстрировала Чжан Нин.

  
Слайды презентации

 

Здесь она в качестве иллюстраций выбирает особую интересную технику, которая была вдохновлена традиционной вышивкой печворк и здесь рассказывается история о семье черепах, которая путешествует, отправляется к морю, я выложила целое видео, в котором автор и художник рассказывает о том, как она создает иллюстрации, это очень красиво и определённый вид искусства.

Номинация «Перевод»

И завершаю я свой рассказ номинацией «Перевод», здесь хочу отметить одного переводчика, который вошел в Почётный список IBBY дважды, в 2006 и 2012 годах, и это Рен Ронгронг.

Слайд презентации 

 

Он достаточно известен, он переводчик, который переводит с русского, английского, итальянского, китайского и японского, и переводит он, в основном, классику, вы видите на экране две его книги, которые вошли в Почетные списки — «Чарли и шоколадная фабрика» и «Конрад: мальчик из консервной банки».

Такой краткий обзор книг из коллекции IBBY, мы сегодня только, как Людмила сказала, <начинаем> погружаться в эту тему, и я думаю, что в дальнейшем мы более близко, более детально познакомимся с этими книгами и узнаем о них очень-очень много нового, по крайней мере, когда ты на них смотришь, ты понимаешь какой у них потенциал. Спасибо.

Л. Мизгирева: Нам бы очень хотелось, чтобы эти книги были переведены на русский язык и изданы, чтобы наши юные читатели могли знакомиться в нашей библиотеке с ними. Очень надеемся, что когда-нибудь такое случится.

Ли Цзянхуа, доклад о книгоиздании в Китае

Л. Мизгирева: Ну а мы очень рады тому, что наши авторы, детские писатели, они уже тоже переведены на китайский язык и сегодня с нами на связи Ася Петрова, и её книгу «Волки на парашютах» как раз перевела (и посодействовала изданию) наш следующий спикер, наша гостья из Китая, госпожа Ли Цзянхуа.

Могу представить её не только как переводчика, но и как исследователя детской литературы, исследователя русской детской литературы и также преподавателя русского языка в Китайском Океанологическом университете. Добрый день, госпожа Ли, Вам слово.

Ли Цзянхуа: Дорогие друзья, добрый день, меня зовут Ли Цзянхуа из Китайского Океанологического университета. Я переводчик «Волки на парашютах» Аси Петровой и «Царское море» Олега Бундуры. Мне так приятно с вами видеться, особенно с Асей и Олегом, моими самыми дорогими, я за вас беспокоилась из-за короновируса и по вам скучала.

Очень признательна, что наша библиотека, уважаемая госпожа Людмила Витальевна и писательница Настя Строкина дали мне возможность с вами поделиться опытом, всегда помню чудное мгновение, передо мной явилась у нас на Крайнем севере, тогда я пошла в штатный зал вашей библиотеки 1 января 2015 года. Пусть и мое выступление принесет вам что-нибудь свежее.
Что касается издания книг, то объём книжного рынка — необходимая тема. В отчете о книжно-розничном рынке Китая за 2020 год показано, что объем книжного розничного рынка Китая в 2020 году составил 97, 08 миллиардов юаней, что на 5,08% меньше, чем в прошлом году. Это первый случай, когда рынок книжной розницы в моей стране испытал отрицательный рост с 2001 года, зато объем рынка розничного детских книг в 2020 году выросла на 1,96%, в 2020 доля детских книг на книжном розничном рынке составила 28,31%, примерно 4,2 миллиарда долларов, с января по сентябрь 2020 года доля произведений иностранных авторов на детском рынке составила 38,7%.

Безусловно, китайский рынок детских книг гигантский, но, к сожалению, как я узнала, что за прошлые три года у нас в Китае только три издательства имеют взаимодействие с вашими авторами и издали только тысячу книг российских авторов, в том числе — книги китайских писателей и российских художников.

Мое знакомство с российской детской литературой совсем случайно. Восемь лет назад меня рекомендовали переводить «Лесную газету» Бианки, было очень сложно и трудно. Хорошо, что в то время у нас в университете работал русский преподаватель, он много мне помогал выполнить перевод, ко мне пришла идея приехать в Россию на стажировку по исследованию российской детской литературы.

В 2015 году учась в университете им. Герцена я посещала много детских библиотек в Петербурге и ощущала, в чем изобилие и отличие российской детской литературы. Сегодня больше комплиментов к вашей детской литературе не буду говорить, только хочу сказать, что хорошие книги — важные нити хорошей судьбы, с тех пор популяризация российской детской литературы стала курсом моей работы.

Честно скажу, что книги, о которых я написала рецензию и предложила в китайских издательствах, не сама заметила в библиотеках, а мне рекомендовали. По этому поводу мой глубокий поклон Михаилу Давыдовичу Яснову, Марии Александровне Чернега, Марине Семеновне Аромштам, Татьяне Анатольевне Фадеевой, Людмиле Валентиновне Степановой, Екатерине Андреевне Асоновой, Илье Бернштейну. Благодаря их поддержке книги Аси Петровой и Олега Бундуры уже издали, в этом году книги Елены Ярицкой, Андрея Усачева, Олега Трушина тоже выйдут у нас. Работы Марины Аромштам, Насти Строкиной, Олега Кургузова, Ирины Зартайской, Евгения Чарушина, Натальи Евдокимовой, Анастасии (...), Сергея Михалкова и серия «Полосатый слон» РОСМЭН — решаются.

Вчера Людмила Витальевна задала мне рассказывать о категории и принципе нашего выбора книг на сегодняшнем докладе. В самом деле, мне трудно сказать конкретнее, я ценю все ваши детские книги, всех ваших писателей, художников, ведь они такие выдающиеся и уникальные. Сергей Анатольевич Махотин будет номинантом на премии Андерсена 2022 года. Надо стать мостиком между вами и китайскими читателями и постараюсь всеми своими усилиями популяризировать ваши чудесные детские книги. Огромное спасибо.

Л. Мизгирева: Спасибо большое, Цзянхуа, за прекрасное, душевное выступление. Действительно, хорошие книги должны иметь хорошие судьбы, и мы благодарим Вас за ту работу, что уже проделана.

Выступление автора Ли: Олег Бундур

Л. Мизгирева: Я думаю, что может быть у кого-то, кто с нами сейчас на связи есть какие-то вопросы, пожелания, приветствия, с которыми с удовольствием вас сейчас выпустим в эфир. Да, Олег Семенович руку тянет, давайте, пожалуйста, ему слово предоставим.

О. Бундур: Ну, во-первых, я должен поблагодарить организаторов этой встречи, за то, что пригласили меня, поскольку для меня это важно. Я живу в Арктике практически, на Берегу Белого моря, от нас к Северному полюсу рукой подать, поэтому я недавно там побывал, написал несколько книг и три книжки об Арктике, а Ли перевела на китайский язык. Я ей благодарен за то, что она выбрала Арктику и выбрала меня, за то, что перевела довольно хорошо, поскольку мы с ней долго общались и русский язык она знает хорошо. Спасибо, Ли Цзянхуа, я рад видеть тебя у нас, мы давно с тобой не виделись.

Я прочел аннотацию, услышал из уст устроителей, что у библиотеки Пушкина есть единственное в России собрание детских книг, которое есть еще в семи странах мира. Но хочу сказать о нашей библиотеке детской центральной города Кандалакша, о которой никто не знает, даже меня многие из вас видят в первый раз. Вот сегодня узнаете о нашей центральной детской библиотеке больше, потому что в ней есть уникальная библиотека, которую я собрал, которая есть только у нас в городе, — в стране нет, и в мире, думаю, тоже нет.

Однажды я был в школах в сентябре, в двух школах, и в обеих услышал одну и ту же фразу о себе: «А он еще живой?» Не потому, что я такой старый, а потому, что дети, во всяком случае в нашем городе, думали, что детские писатели все, что можно написать, уже написали и давно повымерли, — как мамонты. Меня это оскорбило, я написал своим друзьям в Москву, в Петербург письма с просьбой прислать в нашу библиотеку книжки с такими подписями: «Юным читателям города Кандалакша от такого-то, такого-то», и прислать адреса писателей, которых никто не знает.

И вот я собрал 170 точно, больше не считал, 170 книг автографических, у нас есть такой раздел в библиотеке – автограф в подарок, она открыта постоянно, я сделал еще фотографии писателей, не всех, но моих любимых, и стоят <в этом разделе> книги. С этими книгами, с этими фотографиями я объехал практически все районные центры Мурманской области, рассказывал о детских писателях, показывал их фотографии, показывал книги и убеждал детей в том, что мы не умерли, мы живы, мы пишем и, надеюсь, будем жить и будем писать. Поэтому спасибо за предоставленную возможность выступить и спасибо за приглашение. Вы что-то хотели спросить, Людмила?

Л. Мизгирева: Нет, я хотела добавить, мало того, что мы живы и пишем, но мы еще и издаемся на других языках.

О. Бундур: Да, и это тоже важно, спасибо.

Л. Мизгирева: Вам спасибо большое, за то, что Вы сегодня с нами. Наверное, мы сразу же передадим слово Асе Петровой, чья книга стала дебютом в переводе Цзянхуа на китайский язык. Пожалуйста, Ася, Вы с нами?

Автор Ли: Ася Петрова

А. Петрова: Добрый день, очень рада всех видеть, спасибо большое за приглашение, и я безумно рада видеть Ли Цзянхуа, потому что мы столько переписывались, но давно не виделись. Я тоже беспокоилась, как у тебя дела и у вас всех в связи с обстановкой. Еще я очень рада видеть Олег Вас, потому что я с Олегом знакома заочно благодаря Михаилу Яснову и очень люблю его книги, а «живьем» мы никогда не виделись.

Да, на счет живых писателей не могу не выступить, потому что у Миши была любимая история, он всегда <её> повторял, о том, как в школе каждый раз, как он приходит выступать, учителя говорят детям: «Дети, перед вами пришел выступить настоящий, живой писатель», на что он всегда говорил: «Хорошо, что не дохлый». И теперь я эту шутку тоже повторяю, потому что учителя продолжают представлять: «Дети, перед вами выступит настоящий, живой писатель».

А еще я однажды вела семинар с детьми по переводу и рассказывала им про разных переводчиков и когда дошло дело до того, что можно переводить не только современную литературу, но еще и классических авторов, и авторов прошлого, они сказали: «Как это, авторов прошлого? Тех, которые уже умерли?» Я сказала: «Конечно, тех, которые уже умерли», и они на меня с ужасом посмотрели и сказали: «Мертвых?».

Поэтому на счет живых это очень весело. Я хотела сказать, что, во-первых, я испытывала и продолжаю испытывать огромную благодарность издательству и прежде всего Цзянхуа за перевод и за все, что мы сделали с книгой, потому что, надо сказать, мое знакомство с Китаем, наверно, началось в детстве, потому что мой папа очень любил стихи Перелешина и постоянно читал наизусть, и мне запомнилось одно стихотворение, которое я периодически в течении жизни про себя повторяю и оно у меня все время в голове вертится:

Вот это будет простое туманное утро в Китае,
Прокричат петухи, загрохочет далекий трамвай,
Как вчера и как завтра, птица отстанет от стаи,
Чтобы уже никогда не увидеть летящих стай…

В общем, я знакома с Китаем вот так вот, ну и немного по китайской литературе, потому что опять же папа в свое время издавал целую золотую серию китайской литературы на русском языке в издательстве «Северо-Запад». Ну и еще, конечно, по кино, по китайским режиссерам, но никогда в жизни мне не приходила в голову идея о том, что то, что я пишу, может быть переведено на этот язык, на язык совершенно другой культуры.

Прежде всего потому, что в начале нашего разговора прозвучали такие слова, что у детской литературы в основном развлекательная и образовательная функция. Но это не все функции детской литературы. И, например, те рассказы, которые я пишу, в частности «Волки на парашютах» (вот это первое издание, а вот недавнее переиздание, восьмое — такое красивое в РОСМЭНе вышло) — это такая литература, которую моя любимая журналистка Наташа Дельгядо с «Эхо Петербурга» назвала «помогающей литературой», потому что это психологическая литература, это психологические рассказы о взрослеющем ребенке, который постепенно превращается в подростка, потом опять в ребенка и задается разными вопросами, которые его волнуют, эти вопросы касаются жизни.

Когда на ярмарке нон-фикшн ко мне подходили родители, не читавшие рассказы и просили меня объяснить в двух словах, о чем эти рассказы, я не знала, что им ответить и говорила: «Это рассказы о жизни». И мне казалось всегда, что такие тонкие психологические вещи и то, как человек размышляет, то есть канва его мыслей, канва мыслей ребенка, от чего он отталкивается, какой вопрос его задевает, как он приходит к решению или полу решению этого вопроса, или к какому-то ответу, — в этом могут крыться какие-то национальные черты, которые не могут быть так легко восприняты представителями других культур, довольно-таки далеких.

Мне казалось, что европейцы, французы, которых я перевожу, с гораздо большим пониманием могли бы отнестись к такого рода рассказам, потому что они ближе к нам территориально. Оказалось, что вовсе нет, потому что когда Цзянхуа стала переводить мои рассказы и мы стали с ней общаться, то ты мне часто говорила, что какие-то рассказы даже помогали в общении с дочкой, и ты говорила о том, что тебе самой они были полезны. Я не помню, как это ты точно формулировала, но меня это трогало, потому что я внезапно понимала то, что я думаю и чувствую, когда переношу свои мысли и чувства на этого ребенка, подростка взрослеющего, оно может быть протранслировано в какое-то чужое, очень далекое, очень непохожее, вроде бы, сознание, и вот такая психологическая стыковка с китайским сознанием, мировосприятием, меня поразило — именно этот психологический момент такого совпадения, того, что волнует меня, волнует Цзянхуа тоже.

И второй момент, касающийся, собственно, работы над переводами. Я помню список вопросов, которые ты мне присылала, и я помню, что по этому списку вопросов мне было уже сразу понятно, что это будут отличнейшие переводы, потому что на некоторые вопросы я сама не могла ответить. То есть это были практически вопросы очень хорошего редактора, когда редактор у тебя спрашивает: «Почему здесь у тебя написано это прилагательное, а рядом с ним еще одно?», и ты думаешь: «А действительно, зачем? Может быть, второе лучше вычеркнуть?» И такие вопросы задавала Цзянхуа. Поэтому в том, насколько эти переводы литературные и художественные, несмотря на то, что я не могу их прочитать, но могу их показать (у меня такие красивые книжки вышли), у меня нет никаких сомнений, что это потрясающие переводы.

И я еще хотела сказать огромное спасибо за сам процесс работы над книжками, потому что это было бережное отношение к автору и к тексту, к автору как к человеку, и все время чувствовалась какая-то забота обо мне как о человеке в частности, а не только как к тому, кто написал текст, и это во многом проявлялось.

Цзянхуа, огромное тебе и писательское, и авторское, и человеческое спасибо. Я надеюсь, что мы дальше будем работать. И я не могу не похвастаться тем, что у меня недавно вышла такая вот красивая книга «Лучшая», я тебе её пришлю обязательно, а может быть уже и присылала. Ура.

<Перейти к продолжению...>

[апрель, 2021]
Открыта подписка на сувенирные издания Музея уникальных вещиц!
Открыта подписка на сувенирные издания Музея уникальных вещиц!

События

15.07.2021
Выдан первый Сертификат о прохождении курса повышения квалификации в Музее уникальных вещиц.
05.06.2021
Статьи Музея за ВЕСНУ, 2021, собранные в дайджест — электронный выпуск новостей для жителей Книжной и соседних галактик.
14.04.2021
«Книжный салон» в Петербурге пройдет с 26 по 29 мая на Дворцовой площади и в Главном штабе Эрмитажа. Приглашение и подробности...
21.03.2021
Правила предоставления из федерального бюджета субсидии на издание социально значимой литературы, действующие с марта 2021 года. Текст Постановления Правительства РФ № 221 от 19 февраля 2021 года.
05.03.2021
В начале весны вышла уникальная книга «Снег» — совместный проект художника Гали Зинько и автора Ирины Лейк. Наслаждаемся разворотами и благодарим за радость ИД «Городец».