«Китайские книжные церемонии»: доклад
Доклад подготовлен хозяйкой Музея и автором Аней Амасовой, приглашенной выступить на онлайн-конференции «Издательский завтрак» [31.03.2021], посвященной детскому книгоизданию в Китайской Народной Республике. Организатор встречи для переводчиков, редакторов и издателей — Центральная Городская Детская Библиотека им. А. С. Пушкина (Санкт-Петербург, Россия), ведущий: Людмила Витальевна Мизгирёва, зав. сектором международных проектов отдела культурных программ (секция IBBY).
Текст: Аня Амасова
Материалы: из коллекции Музея уникальных вещиц
Слайд обложки: картинка с книжной выставки
Китай, Шанхай, 13-15 ноября 2020 года
День добрый, дорогие коллеги!
Переводчики, издатели, редакторский состав.
В силу профессиональных причин навык писать развит у меня значительно больше, чем умение говорить, поэтому я предлагаю «прослушать мой доклад» в письменном виде. Полагаю, что и у вас умение читать развито сильнее, чем навык слушать, — а значит, мы хорошо поймем друг друга. Все слайды конференции «кликабельны», все ссылки на pdf — ведут к материалам, которые можно использовать и скачать.
Знакомство
Во-первых. позвольте представить наших коллег из Китая — команду издательства, редактора и переводчика, — без общения и сотрудничества с которыми мне нечего было бы вам рассказать.
Слайд 1. Команда Шанхайской сетевой научно-технической компании Чумай
Chuman («Шанхайская сетевая научно-техническая компания с ограниченной ответственностью Чумай») — необычно уже по названию, правда? Оно появилось в 2016 году в результате объединения бывших ключевых редакторов Издательского центра социальных и гуманитарных наук города Циндао с Сетевой научно-технической компанией Тунши из Шанхая (Shanghai Kidstone Network Technology Co., Ltd).
Это одна из особенностей китайского книгоиздания, которая очень давно привлекла мое внимание: нередко из международных книжных каталогов узнаешь, что основной офис издательства занимается, к примеру, строительством домов. Или каким-то масштабным производством... Такой, знаете ли, симбиоз двух частей мира — материального и идеального.
Слайд 2. Заместитель главного редактора
Jack Xiangjie SHI
на международной выставке в Шанхае, 2020 год
Слайд 3. Переводчик Вэй Чжен
(с русского на китайский) с дочерью
Специализая Chuman — проектирование и издание детской литературы, связанной с развлечениями ACG (аниме, комиксы и игры), а также — публикация сетевых серийных романов *, создание электронных и аудиокниг.
* Сетевые серийные романы — это роман для взрослых, который люди читают онлайн: каждый день автор выпускает новую главу. Такие романы могут содержать тысячи глав, их основная линия — любовная или фэнтезийная.
Но так как доклад подготовлен для детской библиотеки, то сегодня мы познакомися с серийными изданиями для детей, рассмотрев специфику создания, подготовки к печати и распространения. Как они выглядят внутри — тоже обязательно покажу!
«Секрет дворца Пани»
На 2018 год серия состояла из 18 книг и ее общий тираж в Китае на ту же дату — 2 миллиона экземпляров.
Слайд 4. 18 томов серии «Секрет дворца Пани»
Автор: Сыту Пинфнь. Художники: Юйчжоу Мучан, Сяо Ганьюй
Книги предназначены для детей и подростков — от 9 до 16 лет. Мне кажется любопытным, что книги для детского чтения в Китае создаются очень красиво, но при этом экономно. Просмотрев несколько изданий, я обратила внимание, что каждую книгу предваряет цветная вставка на мелованной бумаге — вроде «программки», включающая форзац, титул и оборот, содержание и обязательное знакомство с главными героями.
Слайд 5. Примеры страниц и цветных вставок
Полистать:
Предваряющая книгу Цветная Вставка [pdf : 8 страниц : 28 Mb]
Но основной текст, как и иллюстрации по тексту, выполнены в серой шкале (требующей при печати только одной краски) — однако в таком оформлении, что ощущение «иллюстрированности» книги остается. Просто посмотрите, как решены колонцифры и колонтитулы!
Полистать:
«Основная Часть» — ознакомиться с фрагментом [pdf : 17 страниц : 41 Mb]
Обложка, как ни странно, из того, что попадалось мне в руки — «мягкая», «как у манги». И это вызвано, как мне видится, рядом причин: не столько экономическими (на китайских мягких обложках, как я покажу дальше, запросто можно увидеть и лак, и конгрев — выпуклое тиснение, что не дешевле), сколько тем, что pocket-book легче, его удобнее носить в рюкзачке или даже в кармане куртки (этому меня научила моя дочь — мне бы самой и в голову не пришло!), удобнее читать, а кроме того — это демократично. Если в чем тут и заключается экономия — так это в расходах на логистику.
Слайд 6. Обложка первого тома «Секрет дворца Пани»
О чем история? Девочка Фэй Фэй находит в подвале у дедушки волшебную коробку, а в ней — древнюю книгу, которая приведет героиню и ее друзей в старый дом, к тайнам и приключениям. ... Я бы почитала...
«Чудесная принцесса»
Эта серия — гордость издательства, так как это первая оригинальная китайская история о принцессе, созданная автором и художником, живущими в Китае, — до этого издания в КНР были лишь истории об иностранных принцессах. Серия по состоянию на 2018 год разошлась суммарным тиражом в 6 миллионов экземпляров.
Слайды 7 и 8. Серия «Чудесная принцесса»
Тома 1-8 и 9-16
Автор: Цзю Цзинь. Художники: Юань Цзы, Сань Жи Ту
Книги предназначены для детей от 6 до 13 лет. Но оформление, как вы можете видеть — то же: цветная мелованная вставка в начале, черно-белый офсет на основной текст и иллюстрации по основному тексту.
Слайд 9. Иллюстрация из основного блока книги
При этом еще ярче видно, что это «оформление в оттенках серого» (цветовая модель Grayscale) ничуть не уступает по художественности, по визуальному восприятию страницы, чем если бы она была цветная.
Полистать:
Фрагмент 1 книги серии «Мечта маленькой принцессы» [pdf : 51 стр. : 16 Mb]
Что еще интересно: у обеих серий два художника. Как я понимаю, один рисует в современном «мультяшном» стиле обложку и цветные вставки (я бы сказала — художник-мультипликатор), второй — создает вполне традиционную книжную графику. И в этом столько лично для меня «правильного»! Это моя такая маленькая мечта: книжный мир не конкурирует с мультипликационным, традиции не вступают в конфликт с современностью, нет драматических истерик в метаниях между прошлым и будущим — есть только взаимная поддержка. Если хотите — le compromis, но мне думается — симбиоз.
Снова он.
«Легенды о Духах Парселла» («The Legend of Saier Spirits»)
Сейчас в Chumah издаются книги, о которых я знаю уже меньше. Но вот серия, первый тираж каждой книги которой — 100 120 (Сто тысяч сто двадцать) экземпляров. Я перевела основное заглавие серии как «Легенды о Духах Парселла», но, дамы и господа, я не переводчик и не знаю китайского — поэтому название условно. В серии на ноябрь 2020 года было 8 томов.
Фактически эта серия была впервые опубликована около десяти лет назад и продана в общей сложности 4 000 000 экземпляров (всего около 40 наименований). Сейчас права от перевого издателя перешли в Chuman, и они сделали новую версию.
Слайды 10—17. Обложки серии
Автор: Ай Дзо Дзо (? неточный перевод)
У меня есть пара томов «вживую» — если кто отважится взяться за пробный перевод, можете связаться со мной, с удовольствием отсканирую необходимое количество страниц. (В плане — передать оба тома в ЦГДБ им. Пушкина, когда мы встретимся.)
И вот тут уже я могу показать, как выглядит все то, о чем писала в начале, потому что технология та же: мягкая обложка, цветная вставка, представляющая главных героев и дающая понимание, чего ждать. И, наконец, текст: в серой шкале, с хорошим дизайном и полосными иллюстрациями, представляющими собой графику.
Слайды 18 – 20. Фотографии 3 книги серии. «Вступление»
Это было очень интересно разбирать! Насколько я поняла, действие происходит в «альтернативной Вселенной», где у каждого жителя Парселла есть свой дух. И для духа этот житель — его хозяин.
«— Каким ты представляешь себе хозяина своей судьбы?
— С парой круглых, больших и мерцающих глаз. Я надеюсь, что маленький хозяин очень хороший, храбрый и рад помогать другим. Он будет защищать меня, мой маленький отважный герой, и будет вдохновлять расти...» — совершенно неточный перевод.
Соответственно, у каждого духа есть «разные ипостаси», вроде как «стартовая версия» — маленький, а «прокачанная версия», когда он вырос. Сами духи и их версии отличаются не только внешне, но еще по росту, по боевым навыкам и умениям... — и все это описывается вначале. Вроде, «14,3 см, 10,3 кг. Никогда не сдается. В прокаченной версии: 34,5 см, 42,9 кг. Хвостовые шипы и сила медиума. "Праведный удар"...»
(У самой Вселенной Парселл тоже есть дух — Золотой Дух, глава Вселенной — его никто не видел, ходят только легенды, но он выглядит как мозг на ножках. Так что с чувством юмора у автора все в порядке.)
Вы, наверное, обратили внимание, что это уже похоже на классическую компьютерную игру, верно? Так и есть: истории и картинки взяты из онлайн-игры Saier, популярной в Китае десять лет назад — то есть почти каждый ребенок тогда знал ее или играл в нее. У Saier IP также есть мультфильмы и фильмы. Однако сейчас эта игра уже не так хорошо известна.
В самой книге много от компьютерных игр: стилистика рисунков, оформление разворотов под заставку, подача персонажей — их «опции» и «версии» — перед началом... ИГРЫ! И издание как будто предлагает детям погрузиться в нее. Только — текстом! А значит, у нас выходит, что книга — это такая игра!
Слайды 21 – 22. Развороты основного блока
Отдельно мне хотелось бы остановиться на оформлении того, что у нас называется «оборотом титула».
Слайд 23. Скан оборота титула
Здесь очень много любопытного. Например, тут указаны:
- размер тиража — 100 120, при этом, как я покажу ниже, есть шанс узнать порядковый номер тиража и суммарный тираж, и вот в данном случае — речь о стартовом, первом, тираже.
- время печати: ноябрь, 2020
- физический размер издания — 787 х 240 мм
- доля листа — 1/32
- размер корешка (!) — 41,5 мм.
Здесь есть цена восьмитомника целиком — 160 юаней. (О том, как китайские издатели распространяют серии «комплектами» — я тоже расскажу в следующей части.)
Очень приятно и грамотно, что указан РЕДАКТОР (сразу под именем автора). Потому что для автора очевиден его (еще раз) симбиоз с редактором. Также имя редактора многое значит и в профессиональной среде: именно этот человек ответственен за принятие решения о выпуске произведения «массовым тиражом».
Верхняя часть — данные каталога «Book-in-print» (у нас тоже некогда такое было), что позволяет организациям (библиотекам) делать предзаказы на издание, существенно влияя на размеры стартового тиража.
Данные каталога «Book-in-print»
Название серии, части серии, номер тома.
Название книги
Автор
Город, издающая организация, год и МЕСЯЦ издания.
В нашем примере: Пекин, Дунфан, 2020.11
ISBN
Очень любопытны и загадочны (в том смысле, что будят и заставляют работать воображение) разнообразные надписи, вроде: «Китайское издание библиотеки CIP (2020), номер 176506». Или, вот, рубрикация: «1. Детская светская беседа. — Длинная светская беседа Китай-соверменник IV.DI287.45» — наверное, на наш язык это переводится как Детское литературно-художественное издание, серийное, современная литература Китая.
(Справочно: у нас такого по ГОСТу нет — мы не можем из наших описаний сделать вывод, серийное ли это литературно-художественное издание, современное ли, российская ли литература (где живет автор) — ББК не дает об этом представление: код принадлежности «русской литературе» определяет, в лучшем случае, «язык, на котором автор создал» — независимо от того, где находился. Но я даже затрудняюсь сказать, как в современном мире было бы правильно-то...)
Еще любопытные факты: книгу без ISBN вообще не возьмут в продажу. Но не потому, что кто-то зарабатывает на продаже этих смешных номеров, а потому, что, как и было задумано, это имеет отношение к национальной библиографии и, более того — контролю, регулированию и централизации. (По слухам — еще к цензуре.)
Эти контроль и регулирование выражаются в том числе в следующих вещах: предпочтение национальной литературе, поддержка отечественных авторов и художников из Китая, разумное (и индивидуальное для каждой издающей организации) ограничение на выпуск иностранной литературы (кажется, это закладывается в номер ISBN: «вот столько ISBN на иностранную литературу выдается на год»). Готовые макеты — обложки, титулы, выпускные данные, блок — перед выпуском должны быть утверждены в государственных органах, получить разрешение на печать и узнать дату (месяц) публикации.
Из теоретических плюсов: отсутствие хаотичного и захламленного книжного рынка, отсутствие очевидных однотипных дублей изданий, обеспечение контроля за уровнем и качеством информации, и в некоторой степени книжный рынок Китая — это плановый рынок. А государственные библиотеки в этом плановом рынке (и вообще в формировании национального книгоиздания) играют существенную роль: приобретение ими внушительного тиража целиком или даже предзаказ на часть тиража — является эдаким поощрительным бонусом для издателя.
Похоже, именно этот ресурс — наличие государственной части книжного рынка в плане закупок — один из мощнейших стимулов воспринимать сотрудничество всерьез. Также государство поддерживает национальную литературу грантами на переводы, созданием консолидированных электронных каталогов международных прав, а также созданием площдок для международного сотрудничества.
Слайд 24. Разворот из китайского каталога
детских книг и художников, 2019 год
Читать и смотреть:
Международный каталог китайских авторов и художников : Каталог / Сост.: Переводческая компания «Lan-bridge», отд. авторских прав, Шанхай [pdf : 41 стр. ]
Сказки Китая : каталог 16 сборников рассказов в сопровождении аудиокниг / Сост.: Переводческая компания «Lan-bridge», отд. авторских прав, Шанхай [pdf : 2 стр. ]
Дальше я могу многое нафантазировать, — о том, как государство согласовывает с издательством самую низкую цену, так как выкуп существенной части тиража приводит к соответственному увеличению этого тиража и снижению себестоимости, — выкупает у издательства книги, возможно, оплачивая их прямо в типографию на лицевой счет этого издательства и забирая оттуда же... — но, думаю, вы и без меня отлично справитесь...
«Коты-пираты»
(русская версия «Пираты Кошачьего моря»)
Также китайское издательство издает и зарубежных авторов. В данном случае, например, «зарубежным автором» являюсь я и художник моей серии книг — Виктор Запаренко. Тут любопытно, что стартовые тиражи для «мировой литературы» скромнее: 9 000. Правда, через три месяца была допечатка: первые пять книг еще по 10 000 (шестая книга — второй тираж уже 4 000, и это известный эффект серии, что суммарные тиражи первых книг серии отличаются от суммарных тиражей последних томов).
Слайд 25. Первые пять томов серии «Коты-пираты»
Автор: Аня Амасова, Художник: Виктор Запаренко
Вы сравнили стартовый тираж? На отечественного и на зарубежного автора? Разница на порядок. Хотя нельзя не заметить, что суммарный тираж, изданный в Китае за полгода, больше, чем суммарный тираж, который способно обеспечить современному российскому автору отечественное издательство за 5 лет.
Тут мне хотелось бы показать способ издания. Конечно, меня тогда потрясло, что издание детских книг — в мягкой обложке, для отечественного детского книгоиздания это (пока) не свойственно. И только когда я увидела издание — конгрев, лак, клапаны, суперобложка для первых пяти книг — мне стало окончательно ясно, что это традиция книгоиздания.
Слайд 26. Обложка и конгрев, клапан
Слайд 27. Обложки и лак
Часть тиражей были изданы отдельными книгами (каждая — в пленке), а часть — собраны в комплект под одной супер-обложкой. (Да, книги 1-5 — можно рассматривать как отдельную и законченную историю, дальше — ее вторая часть.) Тоже не очень похоже на русские традиции — мы бы придумывали картонную коробочку или картонный же сундучок. А тут — бумажный супер и пленка.
Слайды 28 – 29. Супер-обложка для 5 книг
Пленка выполняет тут две функции: во-первых, защиты обложки, а во-вторых, удержание внутри книги дополнительных материалов: каждая снабжена закладкой-линейкой и еще одной интересной штуковиной, которую можно было бы принять за «Открытку на память о прочитанной книге» — а это «Дневник Чтения»!
Слайд 30. «Открытка?»
Слайд 31. «Дневник чтения!»
Тут в заголовках столбцов написано: Понедельник, Вторник, Среда, Четверг, Пятниц. А строки, соответственно: Книга 1-я, Книга 2-я, Книга 3-я, Книга 4-я, Книга 5-я. То есть предлагается что-то вроде (опять симбиоз!) дневника, самоконтроля и, вполне допускаю, соревнования. Какой тонкий ход с точки зрения психологии детского чтения! ... И я как представлю себе домашнюю коллекцию таких вот «открыток-дневников»...
И снова любопытны выходные сведения — на этом хочется сделать акцент.
Слайд 32. Оборот титула доп. тиража
Это — данные из второго тиража. «Сведения о тираже: 9001–19000». То есть мы сразу видим, что это уже не первый тираж, что его размер — 10000 (с такой-то по такую-то книгу) и суммарный тираж книги на рынке к настоящему моменту — столько-то. По-моему, это просто здорово!
Что еще интересно лично для меня в китайском издании: наличие в каждой книге традиционного для книгоиздания «Обращения к читателю» — авторского текста, обращенного к «международному детскому сообществу». Место расположения — в конце книги. Но мне кажется — это очень важно.
Обложки книг в КНР
У меня в Музее есть некоторое количество материалов, на которых мне бы хотелось показать отличия в эстетических представлениях об обложках у наших коллег в Китае. Потому что, мне кажется, у многих — ошибочное представление о том, что представляет собой «китайское производство». Так что тут, если позволите, просто несколько слайдов.
Детская литература.
Слайды 33 – 34. Материалы конференции
на выставке в Шанхае, 14 ноября 2020 года
И — книги для взрослых.
Слайды 35 — 37. Новая серия Shanghai Chuman,
издано в редакции Jack SHI
Заключение
Мне очень приятно было получить приглашение на этот Издательский Завтрак и выступить перед вами. Совершенно чудесно, что для этого не пришлось рано вставать, куда-то ехать или — вот уж кошмар писателя-интроверта! — записывать видео.
Я также надеюсь, что каждый из вас найдет в этом докладе то, что интересно ему. И я всегда открыта для дополнительных вопросов, просьб и предложений в письменном виде — все мои контакты.
[15 марта 2021 года]