ПИРОЖКИ С ЛОСОСЕМ, или Как продвигать литературу за рубежом

В начале сентября в Петербурге прошло важное для книгоиздательского мира событие. Институт Финляндии и ЦГДБ имени Пушкина провели встречу Издателей и Переводчиков с FiLi (Finnish Literature Exchange), посвященную современной финской литературе для детей и подростков и программе грантов на ее переводы. Прошла она почти незамеченной издателями, и по этой причине Музей поговорил с участниками сентябрьского «Издательского завтрака», а также пригласил к обсуждению Издателя и Переводчиков. Итогом всех материалов и бесед стала эта статья: о практике работы FiLi и о том, как вообще продвигать книги и авторов за рубежом.

Фото из архива Музея:
«Издательский завтрак»
в Центральной Городской Детской Библиотеке
Парк Мумми-троллей на о. Кайло в Наантали

Наши Гости

Алексей Яковлевич Гордин — директор издательства «Пушкинского фонда»главный редактор издательств «Лениздат» и «Акварель»

Наталья Андреевна Осьмак — заведующая кафедрой языков Северной Европы РГПУ

Надежда Станиславовна Братчикова — заведующая кафедрой финно-угорской филологии филологического факультета МГУ

Общалась: Аня Амасова

Вечерняя встреча: знакомство

На самом деле мероприятие состоит из двух частей: вечерней и утренней. 

Накануне «Издательского завтрака» происходит вечернее знакомство участников. Кстати, с «легким издательским ужином»: гостям предлагали пирожки с лососеми. На территории Института Финляндии в Петербурге встретились около десяти переводчиков: и начинающих, и опытных, — а также несколько человек из издательств. 

Наталья Осьмак:
Я первый раз была на таком мероприятии. В РГПУ я заведую кафедрой языков Северной Европы и, специализируясь на Финляндии, веду курс по литературе Финляндии. Соответственно, такого рода мероприятие для меня — это способ быть в курсе современных тенденций, подсказать студентам идеи для саморазвития и попыток перевода. Плюс это возможность расширить профессиональные контакты, придумать новые проекты, к которым опять же можно подключить студентов.

Это важно: издатели и переводчики где-то должны знакомиться. В располагающей обстановке, где можно быть представленным друг другу или представиться. Во-первых, у переводчиков должны быть встречи друг с другом, чтобы обменяться опытом, иметь возможность чувствовать себя профессиональным сообществом, найти поддержку. Во-вторых, необходимо представлять людей и книги, которым действительно необходима помощь этого сообщества.

Надежда Братчикова: 
Встреча с коллегами дарит возможность обменяться мнениями, опытом и, наконец, почувствовать себя в команде переводчиков. А встреча с издателями всегда мотивирует к работе. Конечно, можно через интернет познакомиться с издательством, понять направление работы. Однако личное, живое общение всегда даст больше, передаст теплоту чувств и повысит меру ответственности за исполняемую работу.

Вариантов сотрудничества с издательством много: и попробовать свои силы, и получить необходимый выпускникам-переводчикам опыт, и найти партнера для собственного творческого проекта. Важны такие встречи и студентам, которые часто не понимают, как именно они могут реализовать себя в дальнейшем в профессиональном плане.

Наталья Осьмак:
Знакомство студентов с работой в редакции могло бы быть интересным. Я сама лет 5 назад неожиданно для себя открыла сотрудничество с «Поляндрией» в виде чтения литературы на иностранном языке и подготовки рецензии.

Надежда Братчикова: 
Художественный перевод является одной из самых «лакомых» тем для студентов, изучающих иностранный язык. Любая попытка познакомиться с этим видом деятельности охотно приветствуется аудиторией.

Без сложившегося альянса «издательство + переводчик» невозможно говорить об издании книги в России: мало кто из редакторов и издателей владеет языками Северной Европы. Хотя казалось бы - соседи! Рукой подать. 

Утренний завтрак: Парад Книг

А утром участники снова встретились на завтраке, где дамы из FiLi и представитель библиотеки рассказывали о книгах. Издатели и переводчики увидели книги, подержали в руках, услышали про них и получили распечатки материалов. 

Алексей Гордин:
Это важно: посмотреть на книжку. Потому что книга — она все равно «транслирует», даже если не понимаешь, что в ней написано.

Люди из мира книг обладают тактильной чувствительностью (и им все время надо кого-то обнять - это их способ познания мира). Для них не бывает электронной любви, и «любовь по каталогу» — «расчет». А для хорошего перевода важно по-настоящему «влюбиться». 

Надежда Братчикова:
Приятно держать в руках «продукт» интеллектуальной деятельности, красиво оформленный и прекрасно иллюстрированный. Такую книгу всегда открываешь с трепетом и радостью. За компьютером со словарями и энциклопедиями не видишь читателя, не представляешь издательства.

Алексей Гордин:
Было представлено довольно много книг, из них десять-двенадцать — действительно вполне достойные: разного рода, для разных издателей. Я лично запросил уже пять или шесть.

Обычно достаточно взгляда, чтобы понять: мое — не мое. Дальше, как в любых отношениях, узнаешь «предмет» поближе.... Рассказывала о книгах координатор переводческих программ Мерья Ахо (а о грантах — Йоханна Питкянен). По итогу встречи организаторы любезно отправили материалы по электронной почте участникам.

А вот книги увезли обратно в Финляндию. 

Пожелания от издателей и переводчиков

- чтобы такое важное мероприятие не накладывалось по времени на другие крайне важные мероприятия для книгоиздательского сообщества. Фактически, на нем смогли присутствовать только те, кто не поехал на ММКВЯ — Международную Московскую Книжную Выставку Ярмарку. То есть — единицы.

- предоставить возможность еще одной встречи с книгами. Или нескольких встреч. Может, что-то вроде «постоянно действующей выставки».

Алексей Гордин:
Я вот сейчас написал в библиотеку: «А можно еще раз зайти посмотреть?» «А нет», — говорят.

- возможно, стоит увеличить охват городов, где есть и Издатели, и Переводчики.  

Надежда Братчикова:
Мероприятие, действительно, заслуживает пристального внимания и серьёзного отношения. Искренняя благодарность организаторам встречи. Но, к большому сожалению, мне не удалось вырваться из Москвы, очень много текущей работы, которую не смогла перенести. Жаль, что такие мероприятия не проводятся в Москве. Интерес к ним высокий. География подобных встреч должна быть расширена. Мы ждем такие мероприятия в Москве, где в шести вузах изучается финский язык, где интерес к нему растет.

Прикладная логистика: как дает гранты FiLi

У Алексея Яковлевича большой опыт сотрудничества с FiLi. Начало ему положено еще в издательстве «Азбука», где им была выпущена маленькая серия книг Ханну Мякиля — Бесстрашный Пекка и Лошадь, которая потеряла очки. 

Книги прижились в России и по сей день переиздаются «Азбукой» — в улучшенном оформлении и новые.
Лошадь, которая потеряла очки
Ханну Мякиля
Переводчик: Элеонора Иоффе
Художник: Владимир Осипов
978-5-389-09222-8

Страшный господин Уух
Ханну Мякиля
Переводчик: Анна Воронкова
Художник: Геннадий Калиновский
978-5-389-09223-5

А издательство «Пушкинского фонда», директором которого является Алексей Гордин, два года назад выпустило также при содействии FiLi сборник женской поэзии Финляндии.

«Голос Женщины»
Женская поэзия Финляндии: антология
978-5-9907582-8-5

Итак, вот, что удалось Музею узнать у этого волшебного человека.

У FiLi существует несколько разных программ для переводчиков. 

Грант на пробный перевод. «Пробный перевод» — это перевод нескольких страниц (обычно 10-20), создание синопсиса к книге и обязательство предлагать дальнейшее сотрудничество издательствам. За это переводчик может получить небольшие деньги, если по итогу заключит договор с издательством и издатель запросит в FiLi грант на полноценный перевод.

Грант на полноценный перевод. Такие гранты даются и на нон-фикшн, и на фикшн, и на детскую литературу, и на взрослую. Грант запрашивается у FiLi издательством. К этому моменту  должны быть заключены договора с правообладателем и переводчиком. Тут есть определенные риски, так как FiLi дает 50-70% от запрашиваемой суммы. 

В обоих случаях грант переводчику, но, согласно политике FiLi, он выдается именно издателю. К тому же — после того, как тот предоставит уже изданную книгу. То есть переводчик работает «впрок». И уже издатель, в свою очередь, выплачивает этот грант переводчику (укороченный выплатой налога организации на доходы, уплатой НДФЛ, а также страховых пенсионных и медицинских взносов — то есть речь идет о — максимально — половине суммы гранта, остальная половина уходит в бюджет РФ).

Алексей Гордин:
Тут важно, чтобы переводчик доверял издателю, издатель доверял FiLi, FiLi доверяло издателю. Понятно, если взять грант и ничего не сделать, больше никогда ничего не получишь.

И, наконец, гранты на производство. Эти гранты FiLi дает на цветные иллюстрированные книги — то есть на издание детской литературы. Деталей никто из собеседников не знал, потому что не сталкивался, но факт остается фактом: с условиями можно ознакомиться на их сайте. 

«Очень по-фински», или Авторы и их ангелы-агенты

Контракты с авторами и художниками издатель заключает сам. Хотя, конечно, FiLi сводят и с авторами, и с агентами — если это кому-нибудь надо. Но на самом деле в наше время это не надо почти никому: с помощью цифровых технологий не проблема связаться с автором или агентом. Все есть в фейсбуке, у всех есть электронная почта, все открыты для общения. 

Очень интересно для России, что у каждого автора есть свой агент. И они разные! То есть «литературный агент» — весьма распространенная Должность в Финляндии. Более того: агенты FiLi продвигают и только что вышедших авторов — с самой первой их книжкой. Удивительная поддержка!

Наталья Осьмак:
О, это очень по-фински, на самом деле.

FiLi не спонсирует авторские гонорары — издатель покупает права в обязательном порядке и сам. И если это новый бестселлер международного класса, то он будет стоить как любой другой бестселлер: полторы-две тысячи евро авансом.

Алексей Гордин:
Я советую всем, кто интересуется финской литературой, ездить на финские выставки. Там целый ряд выставок — и в Хельсинки, и в Турку, и в Тампере, — чтобы посмотреть на финскую литературу структурировано.

Ближайшая выставка
Helsinki Book Fair 201924.10.2019 — 27.10.2019
ЭТО ИНТЕРЕСНО. Стоимость билетов
Взрослые: 16 евро
Дети (7–15 лет), пенсионеры, призывники, студенты: 10 евро
Групповой билет (от 10 человек): € 10 / человек
Дети до 7 лет: бесплатно
Семейный билет (макс. 2 взрослых и 3 детей 7-15 лет): € 37
4-дневный билет для взрослых: € 30
4-дневный билет детям, пенсионерам, призывникам, студентам: € 20

О FiLi и деятельности по поддержке литературы

FiLi работает с 1977 года и весьма успешно ведет свою деятельность.
Н. О.: В Финляндии это целая организация, отвечающая за продвижение их литературы за рубежом. И это целая система: гранты переводчикам, курсы и семинары, сотрудничество с иностранными издательствами.
А. А.: Как мы видим, там не только переводы, но и сама сложившаяся система: агенты авторов или, например, Музеи, которые есть уже и вне Финляндии..
А. Г.: Как любая уважающая себя страна, они, конечно, занимаются поддержкой своей литературы. Но это НЕГОСУДАРСТВЕННАЯ система.
А. А.: Да, независимая экспертная организация, но все-таки 80% финансирования у нее — это государственное финансирование. Хотя понятно, что занимаются этим профессионалы и большие энтузиасты. А вот в России такой организации нет.
А. Г.: Ее нет не только в России, ее также нет в Англии и в Соединенных Штатах.
А. А.: Наталья, а вот к вопросу о работе со студентами: могут ли они заняться представлением нашей литературы и продвижением наших авторов в Северных Странах, например? При современной практике образования — это возможно? 
Н. О.: Вообще идея интересная и перспективная. Я вижу ряд возможностей для сотрудничества. Когда-то была идея создания студенческого «бизнес-инкубатора», и можно попробовать создать такой в издательской области.

-----------------------------------------------------

 Презентация о FiLi (pdf)
Материалы:
- аннотированный список книг — литература для детей и подростков (а вдруг там кто-то ждет именно вас?),
- контакты переводчиков,
- контакты координатора переводческих программ Мерьи Ахо; и координатора грантовых программ Йоханны Питкянен
вы можете запросить в ЦГДБ.
Мизгирёва Людмила (зав. сектором международных проектов) 
Торопчина Полина (библиотекарь)
(812) 315-75-14, ibby.pushkinlib@gmail.com

------------------------------------------------------

От ЦГДБ имени А.С. Пушкина:

«Напоминаем о том, что следующий Издательский завтрак состоится:

09 октября, 11:00. Издательский завтрак с Гёте-Институтом.

Встреча с издателями и переводчиками, посвященная современной немецкой литературе. Презентация книг выставки Children’s Books on Tour, а также обзор книг из коллекции IBBY на немецком языке. Специальный приглашённый гость — переводчик с немецкого языка Татьяна Зборовская (Москва).»

[сентябрь, 2019]

События

23.09.2019
Окончил работу трехдневный Книжный фестиваль в Пассаже (СПб) - время подвести итог. Итог, к сожалению, не нов.
03.09.2019
Поздравляем Анну Гурову, Посла доброй воли, с успешным выполнением миссии!
17.08.2019
При поддержки Музея уникальных вещиц открыто Представительство издательства «Пешком в историю» в Санкт-Петербурге.
22.07.2019
Совместный проект Ленинградской областной детской библиотеки и Музея уникальных вещиц
14.07.2019
Перевод на английский Книги Сокровищ А и назначение Помощника по Международным Правам