Визит королевы

Новость сентября: 5 из 15 книг из России, отобранных в мировой рейтинг «1001 выдающаяся детская книга со всего мира» [и на сайте BCBF], выпущены издательством «Пешком в историю». По этому случаю публикуем интервью с правителем КАТЕЙ КАШИРСКОЙ о том, как она знакомит с книгами издательства международное сообщество.

Екатерина Каширская
Индивидуальный предприниматель
SIGNALEMENTS
Создатель и правитель планеты «Пешком в историю»
День рождения: 10 января 1974
Образование: МГУ, кафедра психологии (Россия)
University of Essex, детская нейропсихология (Великобритания)
European Graduate School of Neuropsychology (Нидерланды)
Знание языков: русский, английский, французский;
чтение — те же + итальянский
Упоминания в научных трудах: Томский государственный
научно-исследовательский университет
Замужем, двое детей
Муж: Юрий Вировец, один из создателей компании «HeadHunter» hh.ru

Общалась и записала для дипломного проекта 
любимой студентки из ТГУ Снежаны Подлевской: Аня Амасова
Расшифровка и набор: Юлия Симкина
Джульетта: фарфоровая кукла, художник: Ирина Фомина
Портрет Кати Каширской из коллекции Музея уникальных вещиц,
подарок мецената. Автор: Юрий Вировец

Bologna Children's Book Fair: с собственным стендом

На самом деле есть две возможности для российского издателя принять участие в выставке в Болонье. Даже, наверное, две с половиной.
Первая возможность — это предоставить свои книги на национальный стенд, который ежегодно организовывает Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (ФАПиМК), и, соответственно, предложить им книги, чтобы они выставили их на общем российском стенде, надеясь на то, что кто-то проходящий рядом заметит, решит посмотреть и узнать, кто же издает конкретно вот эти прекрасные книги. Для этого надо обратиться в ФАПиМК и сказать: «Мы бы хотели отправить книги в Болонью на русский стенд». Они ответят: «Да, хорошо, привозите в Москву туда-то».
Обещанная «половина»: можно отправить в Болонью представителя издательства, который на русском стенде организует презентацию или проведет какую-то встречу. В целом первый вариант не очень надежный, потому что специально, конечно, никто не занимается представлением книг — они просто стоят.
Вторая возможность — иметь свой собственный стенд, что, конечно, дорогая затея, потому что стенды в Болонье большие, минимум 16 м2 . Если издательству не надо столько места, оно может скооперироваться с кем-то и взять, допустим, один стенд на двоих, но об этом надо договориться отдельно и найти себе пару. Либо все-таки взять все шестнадцать, даже если это излишне.
Но это твой стенд: ты можешь его оформить, как нравится, сделать плакаты, украсить картинками, расставить книги, привезти за  свой счет столько сотрудников, сколько считаешь нужным, и полностью участвовать в выставке — подавать книги на ее конкурсы и  встречаться с людьми, с которыми заранее договорился. Мы много лет отправляли свои книги с русским стендом, но уже второй раз берем собственный стенд.

____________________________________________________________
— «Дорогая затея» - это сколько? 
— Стенд стоит около 4 000 евро, ну а дальше — зависит от конкретного человека, издательства:
как они везут сотрудников, сколько, за какие деньги, где живут, — тут разброс большой.
— 16 метров — они пустые или есть «стандартный набор»?
— Точно есть полки, стол и два стула.
— А как ты везешь туда книги? Как через таможню провозишь?
— Я их везу лично просто, то есть никак не провожу…
— Сама, самолетом?
— Да.
— На себе?
— Да.
— Офигеть!
____________________________________________________________

Профессиональное любопытство

Кроме стенда мы сняли апартаменты и никуда не ходили: только работать и спать. Потому что выставка — это напряженно. Много встреч. Всем надо объяснить, показать. И вот это большое напряжение, что ты сидишь и не знаешь: кто подойдет в следующий момент, какой вопрос задаст. Приходят издатели из других стран, интересуются: «А что у вас там, о чем это, о чем то, что там у вас, какие новинки». Эта выставка — «B2B», выставка для профессионального общения издателей, а не выставка в «российском понимании» вроде «Книжного салона» в Петербурге или «Нон-фикшн» в Москве, устраиваемых для того, чтобы люди пришли и купили книги. Поэтому приходят люди, которые занимаются какими-то околокнижными делами, например программами для детей, чтобы читать на айпаде после школы, и ищут что-то для своего проекта. Были люди, которые в Швеции собирают в электронном виде книги на разных языках, чтобы дети, которые учатся в шведских школах, но родной язык у них не шведский или не только шведский, — дети эмигрантов, — могли такие книжки в электронном виде читать. То есть это не в чистом виде издатели, они не хотят перевести (опять же — условно) «Красную Шапочку», но она нужна им в оригинале.

____________________________________________________________
Какие темы поднимают зарубежные издатели? 
— В Болонье в основном представлены Западная Европа и Северная Америка,
поэтому очень много книг на темы, которые для России пока не тренд:
экология, насколько люди разнообразны, насколько разные дети, с разными особенностями,
с аутизмом, с тем-сем, с какими-то нарушениями, как эти дети живут,
как поменялось представление о семье, что такое семья, какая она разная бывает, —
все то, о чем у нас единичные книги, конечно, выходят, но глобально
книг на тему «Дислексия - это моя сила» на рынке все же нет.
____________________________________________________________

Главные люди — иллюстраторы

Отдельное дело — иллюстрации и иллюстраторы. Как известно, в Болонье уйма иллюстраторов: они ходят по стендам и ищут издателей, предлагают работы, услуги, проекты. В этом году с нами была наша арт-директор, и мы их смотрели, и, может быть, с кем-то из тех, кого видели, даже начнем работать. Конечно, Болонская выставка — это прежде всего выставка иллюстраций. И чем они необычнее, тем больше у книги шансов быть замеченной. На нашем стенде это тоже было видно: чаще всего с полок брали те издания, где самобытные иллюстрации. То есть даже самая элементарная история — условно, сказка «Колобок», — если она както оригинально проиллюстрирована, все равно привлечет внимание. И это первое, что «продают» в Болонье издатели: «Посмотрите, какое там прекрасное рисование!» Среди европейских книг многие вообще без слов. У нас это пока еще не «тенденция рынка», потому что в России у читателей и родителей более «традиционный» взгляд на книги. А вот «на Западе» главные люди в книжной индустрии — это однозначно иллюстраторы.

____________________________________________________________
— Только иллюстраторы ходят и показывают?
Авторы не приносят рукописи, не требуют почитать текст?
— На выставке есть огромный зал, отданный литературным агентам,
там они сидят и продают права. То есть если ты написал шедевр,
ты не сам носишься, пытаясь продать права, а у тебя для этого агент,
который занимается твоими делами.
____________________________________________________________

Интерес к русским книгам

Как я уже сказала, прежде всего там привлекают яркие, оригинальные иллюстрации. К книгам, где много текста, европейский рынок относится с опаской. Про многие наши познавательные книги зарубежные коллеги говорят: «Вы знаете, слишком много текста». Но зато они не пугают азиатский рынок: Корею, Китай. Складывается ощущение, что интереса к российским книгам немного, но в основном потому, что о них не знает никто. Из русских издателей в Болонье я видела около десяти. И, конечно, объединенный русский стенд. У «Пешком в историю» есть успехи, и несколько прав мы продали, хотя, конечно, мне бы хотелось больше, ведь и книг у нас сильно больше. Надеюсь, после этой выставки будут новые достижения. 

____________________________________________________________
— А что за люди нас представляют? Вот есть, к примеру, Лера Мартьянова, 
которая блестяще рассказывает про книги разных издательств,
помогая на выставках любимым. А там кто стоит? Хорошо ли они знают книги?
Умеют про них говорить?
Это стенд, который организован государством, соответственно,
это сотрудники Федерального агентства.
____________________________________________________________

Практические советы

Мы на стенде издательства делаем для наших книг англоязычные суперобложки с аннотациями — я считаю, это помогает. Непонятно, почему этого не делает никто из других стран, не только из России. Ведь очевидно: не только кириллицу люди не читают, но и восточные языки! И если я иду и на японском стенде вижу какую-то книгу, то фиг знает, что это — потому что по картинке непонятно, что за история там внутри. Мне нужны хотя бы английский перевод названия и краткая аннотация — что это, о чем это. Поэтому мы так делаем. И на русский стенд надо предоставлять книги с суперобложкой и английскими аннотациями. Ты же понимаешь, если на объединенный русский стенд пришел какой-то чувак, неважно откуда: Франция, Англия, Германия, — который не читает кириллицу, ему же трудно разобраться, что перед ним лежит. Еще меня часто спрашивают западные и восточные агентства, издатели: «Мы нашли книжку, она нам нравится, не могли бы вы подсказать, сколько она продается в России, что за автор это, действительно ли хорошая книга?» А значит, должна быть письменная информация, насколько тот или иной автор/художник в России знаменит!

О русском стенде

Многие страны делают национальные стенды, и их там много. Некоторые страны, например Россия и многие восточноевропейские страны, показывают на своих стендах книги нескольких издательств, другие арендуют большой стенд силами ассоциации издателей, где каждое издательство имеет свой стол и полки с книгами, например, так делают Франция и Германия. Современной отечественной детской литературы существует относительно мало, познавательной — ничтожное количество. Поэтому и находимся на уровне Чехии, Венгрии, Польши. Не знаю население Чехии  — легко погуглить, — но ведь очевидно, что сильно меньше, чем в России. Так что стенд неплохой, но неплохой для страны в десять миллионов населения, а не в сто пятьдесят.

____________________________________________________________
— Ну вот, собственно, все я тебе и рассказала про Болонью. 
— Да.
— Больше мне, наверное, нечего добавить.
— Спасибо тебе огромное!
— Да не за что абсолютно.
____________________________________________________________

[апрель, 2019 года]

5 русских книг (из 15) из списка Куратора Болонской книжной ярмарки Грации Готти

«Рисованные миры: 1001 выдающаяся детская книга»
Drawn Worlds. 1001 Outstanding International Picture Books

Книга холода, льда и снега
Екатерина Степаненко. Художник: Поля Плавинская
2017, 978-5-905474-91-0

Фантастические животные со всего света
Екатерина Степаненко. Художник: Поля Плавинская
2018, 978-5-906994-06-6

На дачу! История загородной жизни
Евгения Гюнтер. Художник: Олеся Гонсеровская
2018, 978-5-905474-93-4

Это футбол! Игра, изменившая мир
Лев Вировец, Лоран Николе. Художник: Наталья Аверьянова
2018, 978-5-906994-11-0

Математика. История идей и открытий
Иосиф Рыбаков
2018, 978-5-905474-81-1




События

23.09.2019
Окончил работу трехдневный Книжный фестиваль в Пассаже (СПб) - время подвести итог. Итог, к сожалению, не нов.
03.09.2019
Поздравляем Анну Гурову, Посла доброй воли, с успешным выполнением миссии!
17.08.2019
При поддержки Музея уникальных вещиц открыто Представительство издательства «Пешком в историю» в Санкт-Петербурге.
22.07.2019
Совместный проект Ленинградской областной детской библиотеки и Музея уникальных вещиц
14.07.2019
Перевод на английский Книги Сокровищ А и назначение Помощника по Международным Правам