Петербургская фантастическая ассамблея

В продолжение открытого Музеем Конгресса об устройстве книжных фестивалей — рассказ Василия Владимирского о десятилетнем опыте организации Петербургской Фантастической Ассамблеи.

Отчасти — история и ретроспектива, отчасти — о только что прошедшей «коронавирусной Фантассамблее» 2020 года (август) — «Ассамблее 9¾».

На обл.: Василий Владимирский с Марией Акимовой,
переводчицей "Злых обезьян" Мэтта Раффа (в 2017)
Фотографии: из архива оргкомитета Фантассамблеи
Расшифровка и набор: Юлия Симкина
Спикер: Василий Владимирский

Как провести ассамблею в карантин?

Обычно «Фантассамблею» мы проводим в «Райволе» — это пансионат в поселке Рощино. Семь лет мы использовали эту площадку, это наш сложившийся формат. В 2020 году, в связи с карантином, перед нами стоял выбор: либо отказаться от проведения конвента совсем, взять паузу, либо провести в каком-то другом формате: даже если бы съехалось, как обычно, двести-триста участников, Росэпидемнадзор не позволили бы нам провести такой массовый конвент.

В этом году Ассамблее исполнилось десять лет, но, поразмыслив, мы отказались от запланированного празднования юбилея. В итоге в 2020 году у нас прошла Ассамблея 9¾, как номер платформы в «Гарри Поттере» Роулинг, в другом, непривычном для наших гостей формате.

Выбор помещения

Нынешнюю «Фантассамблею» мы провели в Петербурге, в десяти минутах ходьбы от метро «Петроградская» — в «Ленполиграфмаше». Это территория бывшей типографии, закрытой чуть ли не в 90-х, где создали креативное пространство. Кстати, ремонт и стройка продолжаются, открываются новые корпуса, в которых, видимо, тоже будут какие-то помещения. В этом креативном пространстве мы и провели все мероприятия ассамблеи: и литературный семинар, и саму конференцию.

В последние шесть лет Ассамблея состоит из двух частей. Сначала проходит литературный семинар: прозаическая секция, секция переводчиков, а также теоретические лекции. Обычно семинар идет неделю, но в этом году мы сократили его до четырех дней. Потом начинается собственно Фантассамблея — как я говорил, в загородном пансионате «Райвола». В этом сезоне пришлось совместить и все провести в городе, на одной площадке. Под это дело мы сняли три помещения, самое большое вмещает до пятидесяти человек, а самое маленькое — порядка десяти человек.

Есть на территории и большой конференц-зал, там может собраться до трехсот человек, но мы на такое количество участников в этом году не рассчитывали. Для семинара и конференции мы арендовали несколько помещений в корпусе «Точка кипения», собрали порядка пятидесяти участников-гостей и полтора десятка спикеров: часть выступала «вживую», часть подключалась через Zoom.

«Новый формат»

Новый формат мне очень понравился: когда по интернету на связь выходит человек из Москвы, из Новосибирска, а другие спикеры физически присутствуют в зале ощущения совершенно новые. Единственная проблема: те, кто сидели в зале, задирали головы, чтобы увидеть того, кто на экране, а не смотрели в камеру. Не «Райвола», конечно, но есть свои достоинства.

Программа и ее организация

Обычно у нас на Ассамблее большая, насыщенная программа. Мероприятия идут одновременно в три-четыре потока. Где-то семинар, где-то круглый стол, где-то читается лекция — все это, естественно, готовится в течении года. Заранее со всеми договариваемся, готовим программу, пишем вопросы для спикеров, — довольно серьезная подготовка. Ежегодно более 60-ти часов разных мероприятий.

Традиционно в Ассамблее участвуют переводчики, состоявшиеся писатели, молодые авторы, издатели, художники, сценаристы, разработчки компьютерных игр, все, кто так или иначе имеет отношение к фантастике.

Участники Фантассамблеи – 2017
Слева направо: переводчик Николай Кудрявцев, писатели Джордж Мартин и Святослав Логинов

Кроме того мы приглашаем на дискуссии и круглые столы экспертов, причем из самых разных областей: антропологов, психологов, социологов и так далее.

Актуальные вопросы

Для переводчиков, писателей, критиков, а также для многих других представителей индустрии главный вопрос последние десять лет — это универсальный критерий качества. И для читателей конечно, едва ли не в первую очередь. То есть: что можно счесть хорошим переводом? Какие формальные признаки? По каким критериям отличить хороший перевод от плохого перевода, а хороший текст от плохого текста?

Популярный формат круглых столов на Фантассамблеи уже лет шесть — «дискуссия о жанре». Обсуждали «Магические академии», «Ромфант» (любовно-романтическую фантастику), книги о «попаданцах», «ЛитПГ» — старались уйти от вкусовщины, от подхода с точки зрения «нравится / не нравится» — в область, скорее, социологического, психологического, антропологического исследования.

Не всегда, конечно, получается — особенно, когда за столом сидит какой-нибудь популярный автор «Магических академий» и тянет одеяло на себя. Или какой-нибудь сноб сидит — такой очень хороший, очень качественный «сертифицированный сноб», который говорит: «Жалкие, ничтожные личности, все это какашки». Я тоже иногда выступаю в роли сноба, обесцениваю и занижаю, хотя мне, конечно, далеко до наших мэтров. Но главное, нам всем интересно в данном случае просто понять — почему, как, каким образом это читают? Кто эти книги читает? Отчасти — социология чтения, отчасти — психология чтения.

Среди фантастики, не только той, которая печатается традиционным способом, но прежде всего той, которая в огромном количестве лежит на разных сервисах самопубликаций и активно скачивается, именно это и превалирует — романтическая фантастика, ЛитРПГ, книги про «попаданцев» и так далее. Вот мы и пытаемся понять феномен, разобраться, чем эти «жанры» отличаются друг от друга по воздействию на читателя, как они строятся, как люди это воспринимают, бывает ли это литературой в высоком смысле слова. Почему бы нет?

Вот, например, «Магические академии». К ним относят — с некоторой натяжкой, конечно, — «Vita Nostra» Марины и Сергея Дяченко: ведь действие романа происходит именно в «магической академии». При том это очень сильная книга. Значит, в принципе может быть и в этом жанре нечто выдающееся?

Почетные Гости

Есть такой момент, выделяющий Фантассамблею на фоне других ныне существующих конвентов — это то, что каждый год мы привозим довольно много почетных гостей. Учитывая, что сейчас переводная фантастика, — научная и интеллектуальная, — бьет нашу (по крайней мере, научную — стопудово, интеллектуальную — sо-sо) по всем фронтам, каждый год мы приглашаем одного-двух почетных иностранных гостей.

В тот год, когда мы привозили Джорджа Мартина, на Фантассамблее собралось более 400 человек. В два раза больше, чем приезжает на наш конвент обычно. В Санкт-Петербурге был организован круглый стол с Джорджем Мартином, и на встречу в «Буквоед» пришло ещё несколько тысяч человек. Он более четырех часов сидел, сначала говорил, а потом уже молча подписывал книжки.

Очередь к Джорджу Мартину за автографами /
Фантассамблея – 2017

В прошлом году, в 2019-м, нашим почетным гостем была Кэтрин М. Валенте, автор «Сказок Сироты», «Сияния» (но не того «Сияния», которое Стивен Кинг сочинил) и романа «Бессмертный», написанного, на основе славянского фольклора: у неё там главная героиня выходит замуж за Кащея Бессмертного.

Кэтрин Валенте / Фантассамблея – 2019 

Это отдельная интересная история: Кэтрин была замужем за русским, и он её приохотил к славянскому фольклору. И она до сих пор читает русские народные сказки и по-прежнему работает с ними и строит вокруг них сюжеты — хотя с тем мужем уже давно разошлась и вышла за другого.

Самым первым нашим иностранным гостем был Кори Доктороу — в России его публикуют не очень охотно, отдельной книгой выходил только «Младший брат» — он более известен как борец за copyleft, то есть за бесплатное распространение информации в сети, соратник Джулиана Ассанжа. Как человек более интересен, чем писатель, честно говоря.

Кори Доктороу / Фантассамблея – 2012

Можно выделить таких почетных иностранных гостей, как Питер Уоттс, автор нашумевшего романа «Ложная слепота», Аластер Рейнольдст — его длиннющий цикл в жанре космооперы сейчас издает наша любимая «Азбука». Приезжал Йен Макдональд, британец ирландского происхождения, автор посткиберпанковской «Реки Богов», «Дорога запустения», «Лунной трилогии» и других интересных книг.

Был среди почетных гостей испанский писатель Феликс Пальма — это наш эксперимент с неанглоязычным фэндомом — он издается в в редакции «Корпус» издательства «АСТ», где выходила его «викторианская трилогия», такой очень симпатичный стимпанк: «Карта времени», «Карта неба» и «Карта хаоса». А вообще каждый год одного-двух крупных зарубежных писателей стараемся привозить.

Отечественные гости-писатели

Как-то Перумов заезжал случайно. Вера Камша, примерно семь-восемь лет назад. Вадима Панова мы привозили. Был Александр Зорич, единый в двух лицах: под этим псевдонимом работает два автора. Позже мы все-таки стали немножко менять состав почетных гостей: бессмысленно возить все время одних и тех же, приедается.

Почетные гости последних лет — Евгений Лукин из Волгограда, Мария Галина, Дмитрий Громов и Олег Ладыженский, более известные как Генри Лайон Олди, Роман Арбитман. Наши петербургские фантасты, конечно: Алан Кубатиев, Святослав Логинов, Андрей Балабуха, Дмитрий Вересов, Николай Романецкий, Леонид Каганов, Юлия Зонис. По десять-двенадцать человек каждый год, почти десять лет подряд — всех не перечислишь.

Генри Лайон Олди
Дмитрий Громов (слева) и Олег Ладыженский (справа) /
Фантассамблея – 2019 

Молодые авторы и цвет отечественной фантастики

«Молодые», «новые» у нас в основном сорокалетние. Минимум — тридцатипятилетние. Сейчас если молодёжь пишет, то прицельно для сервисов самопубликации. Книжки-то выходят тиражами полторы-две тысячи экземпляров — какой им смысл заниматься фантастикой? Мотива «прославиться», мотива «заработать» больше нет. Для этого есть ютуб, тик-ток, инстаграмм. Да и для творческой самореализации там куда больше возможностей.

А «старички» — да, старички продолжают писать; что-то у них публикуется.

Тех, кто закрепился в фантастике в 1990-х, продолжают издавать «АСТ», «Эксмо». Опять же — «Азбука» по-прежнему печатает Марию Семенову, недавно они в соавторстве с Анной Гуровой написали цикл «Аратта» — фэнтези с погружением в доисторические времена, доисторические цивилизации и так далее. Как я понимаю, цикл довольно хорошо продается, бойко, спрос есть. Хотя, казалось бы, Мария Семенова тоже принадлежит к когорте тех писателей, что начинали в 1990-е, ее популярность могла пойти на спад, однако ничего подобного! Тиражи, конечно, снизились, но не фатально.

«Азбука» продолжает выпускать Генри Лайона Олди. Кстати, Громов с Ладыженским не только приезжали на Фантассамблею, как я говорил, но и вели теоретическую часть на нашем литературном семинаре. В этом году мы тоже планировали их пригласить, но, к сожалению, в связи с карантинными мерами так и не смогли вывезти в Санкт-Петербург из Харькова. В следующем году обязательно, непременно, тем более что юбилей конвента намечается.

Одним из наших почетных гостей недавно был, например, Шамиль Идиатуллин, журналист, автор «Бывшыей Ленина», «СССРтм», дилогии «Убыр» под псевдонимом Наиль Измайлов. Не скажу, что он молодой — он постарше меня, а мне в этом году сорок пять. Однако прогремел Шамиль только в 2010-х. Так что не очень молодая гвардия у нас представлена. Вот с молодой да, с молодой напряженка.

Шамиль Идиатуллин
Слева: Василий Владимирский; в центре: Константин Мильчин /
Фантассамблея – 2019

Стараемся возить на Фантассамблею критиков, которые занимаются в числе прочего фантастикой: приглашали Галину Юзефович, Константина Мильчина. Есть планы и на других персонажей из критического цеха. Посмотрим.

Премия «Вавилонская рыбка»

В этом году, в 2020-м, на конференции проходило вручение премии «Вавилонская рыбка». Это новая премия, которую мы только что создали. Вручается она за лучший перевод фантастической книги. Парадоксальная ситуация: в любой стране мира, от Франции до Аргентины, существуют премии за лучшие переводы фантастики, а в России нет. Были попытки, но все постепенно сошло на нет. В жюри «Рыбки» входят одновременно переводчики и критики: переводчики оценивают адекватность переводов, критики оценивают качество самой литературы, значимость текста.

В этом году премия досталась переводчику «Бессмертного» Кэтрин Валенте — Владимиру Михайловичу Беленковичу.

Одновременно по Положению о премии лауреатом стала и сама Кэтрин: на днях стелла и диплом «Рыбки» уехали к ней в США. Рад за Валенте — и человек интересный, и писатель прекрасный. Счастлив, что повезло с ней пообщаться и даже взять интервью для сайта «Горький».

Кэтрин Валенте и Василий Владимирский /
Фантассамблея – 2019
[сентябрь, 2020]
Социальный плакат от
Социальный плакат от "Подписных Изданий" / художник: Алиса Юфа

События

09.10.2020
Вышла в свет книга Игоря Черкасского — сборник «легенд для книжных детей», проиллюстрированная картинами художника Светланы Корниловой. ИД «Городец»
27.09.2020
Обзор публикаций и деятельности Музея за время карантина, электронная альтернатива очередного тома «Книги Сокровищ» — для друзей Музея, которым важно быть в курсе новостей Книжной галактики. ​​​​​​​
15.07.2020
Первая церемония награждения ДИПЛОМОМ за избранный творческий проект среди библиотек.
11.07.2020
Музей уникальных вещиц разыскивает автографы для своей коллекции
17.05.2020
Музей уникальных вещиц примет в дар любую БУКВУ для именного указателя - навигатора по Музею.
Охрана интеллектуальной собственности: Украина, Болгария, ЕС
Охрана интеллектуальной собственности: Украина, Болгария, ЕС