КОНТРАКТ с ЗАРУБЕЖНЫМ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ

Сегодня отвечу сразу на ряд вопросов от писателей и художников: «Аня, что предусмотреть в международном контракте при передаче авторских прав?», «Какова практика работы автора с Китаем?», «Есть ли в международных контрактах роялти?» и «Как заполнить налоговую декларацию, если зарубежный издатель уплатил (не уплатил) мой налог в своей стране?». Ну и заодно на вопросы студентов Музея о том, что необходимо знать начинающему агенту по правам.

На вопросы отвечает хозяйка Музея, Аня Амасова

Фотография: Егор Канеев

В качестве примера мы подробно рассмотрим реальный китайский контракт, над которым работали я и мой коллега редактор Jack Xiangjie SHI из Shanghai Chuman Network Technology, — на 7 книгу серии пиратов «Жребий брошен!» — покажу общую специфику и особенности практики. Внутри текста — примеры документов: контракт, инвойс, доверенность, справка из китайской налоговой и налоговая декларация в России.

Итак, по пунктам.

1. СОГЛАШЕНИЕ (зарубежная лицензия). Из чего состоит?

Название документа

Между кем и кем, включая подробности: полное имя и зарубежный паспорт автора, полное наименовние организации и контакты (адреса, телефоны, электронная почта) обеих сторон. Да, не в конце, а в начале.

О чем документ — из этого абзаца должно быть понятно, что именно мы передаем:
- какая именно лицензия (исключительная или неисключительная) передается,
- на что (обычно это права на перевод, публикацию, печать, распространение), но может быть и на аудиоверсию, например,
- куда/где,
- и чего конкретно (какого произведения).

Мой любимый абзац в зарубежных контрактах — об условиях подписания: как именно стороны пришли к этому соглашению. Тут приветствуются всякие теплые слова, вроде «любезно согласились», «к взаимной выгоде», «путем дружеских переговоров» — и это действительно так, а не «у нас шаблон, другого не будет».

Для китайского контракта важно дополнение, на каком языке: китайском или упрощенном китайском.

Дальше некоторое количество пунктов о гарантиях и подтверждении авторских прав. Западный подход более свободный: вы гарантировали — теперь это ваши проблемы. Восточный, в частности, китайский подход — больше похож на наш гипер-ответственный. (И мне он близок. Потому что неизвестно: а кто гарантировал? на основании чего?) Так что будьте готовы к тому, что вас могут попросить подтвердить и свою личность, и наличие прав на произведение. Как минимум, вам придется отправить копию зарубежного паспорта.

Объем передаваемых прав: что именно имеют право делать, на какой территории (обычно на территории конкретной страны, или группы стран, или даже весь мир за исключением чего-нибудь) и в течение какого срока. Обычно для китайских контрактов это 5 лет.

Финансовые условия по правам: фиксированная цена в продаже и первый тираж. Если предусмтрены роялти, то здесь же — какая ставка и как считается.

Сроки и порядок платежей. Сроки и порядок передачи материалов. Если передаются макет и обложка: плюс фиксированный платеж за макет и обложку.

Налог — на какой территории уплачивается налог и какие справки вам понадобятся от другой стороны. (Подробее - ниже, в разделе «Налоги: Россия и Китай».)

Валюта — в какой валюте происходит расчет. 

Реквизиты счета.

Годовой отчет о продажах — сроки предоставления (обычно это конец января, то есть за месяц собрать информацию за прошлый год вполне возможно) и сроки выплат (как правило, до конца 31 марта, но я пока не очень разобралась, оказывает ли на что-то влияние необходимость справки о налоговом резидентстве; в Китае у меня ни разу не спрашивали, но если вы сотрудничаете со страной и издательством, где вам могут сделать выплату только на условиях предоставления такой справки, то есть смысл оговорить в договоре вторую половину года, потому что справка, подтверждающая ваше налоговое резидентство, делается на основании вашего пребывания не меньше 180 дней в России с начала календарного года. Вы просто технически ее в первой половине года не сможете заказать. Справка делается за минуту с сайта налоговой.)

Сроки публикации — стандартно пишут 18 месяцев, но на практике может получиться и дольше, либо из-за перевода, либо из-за существующего в Китае лимита на издание зарубежных книг. Сроки уведомлений о них — обычно неделя. Сроки пересылки и количество авторских образцов от каждого тиража — обычно в течение месяца со дня выхода, два-три экземпляра от первого тиража и по одному экземпляру от последующих.

Сведения о копирайтах, их начертание.

То, что требует согласования с автором перед печатью: обычно это обложка, оборот титула, разворот из макета. / Cover, Copyright page, Inside page

   

Способ подписания.

Ответственность, условия расторжения и продления.

2. ОБСУЖДЕНИЕ КОНТРАКТА. Что предусмотреть?

Чужая интеллектуальная собственность в составе передаваемых произведений

Интересен пункт про необходимость предоставить документы, подтверждающие права на передачу объектов интеллектуальной собственности. Обычно вы передаете за рубеж что-либо не просто текстом или картинками, а в составе уже изданной книги. То есть, кроме ваших авторских прав там могут оказатся объекты чужой интеллектуальной собственности - иллюстрации, верстка, обложка, фотография автора... Которые могут принадлежать как создателям (художнику, верстальщику, дизайнеру, фотографу), так и заказчику (например, издательству).

Поэтому к моменту обсуждения договора (и передачи файлов) вы должны обладать информацией, что можете передавать, а что нет, и получить письменное согласие (на возмездной или безвозмездной основе). Издательство может прислать вам документ об освобождении прав, другие люди могут заключить с автором простой лицензионный договор или даже договор отчуждения. Документы надо перевести на английский.

Кстати, в китайском договоре не указывается список документов (я еще больший контрл-фрик, чем китайцы, — я предложила их сделать обязательным приложением договора, перечислив поименно): потому что контролирующие организации КНР обязаны проверить международный контракт, включая все приложения к нему. Чтобы избежать ненужной бюрократической работы, документы о правах прилагаются, но об этом впрямую не пишут.

Передаваемые произведения: пакет

Что в итоге обычно содержит передаваемая папка документов?

- PDF-файл с макетом книги для чтения и перевода;
- файл макета книги в формате Adobe InDesign (версия 3.0 плюс более ранняя);
- два файла макета форзацев;
- подготовленная к печати папка с иллюстрациями;
- папка с оригиналами многослойных иллюстраций;
- возможно (но не обязательно, если обложка  будет своя) папка с макетом обложки.

Международный язык для названий папок и файлов — английский.

Как передать?

Файлы на CD - устаревшая форма, которая не подходит к большинству книг и способна лишь покалечиться при транспортировке и ввести в ступор таможенников. К счастью, у нас давно есть интернет. Но надо делать пробную передачу, если вы пользуетесь каким-то файлообменником, доступа к которому нет в Китае. (Для справки: у них, к примеру, нет доступа к файлам Ютуб.) Обычно подходят файлообменники вроде яндекс или вебтрансфер.

Перевод

В Китае существуют довольно строгие правила относительно того, что можно и что нельзя публиковать, также существует в КНР и цензура. Не только по отношению к текстам, но и к изображениям. Поэтому в договоре обычно обговаривается, что автор предоставляет издателю право самостоятельно принимать решения о переводе и возможных изменениях в соответствии с китайским законодательством. И пусть для вас не станет неожиданностью, что какие-то фрагменты текста или иллюстраций просто «исчезнут».

Публикации без оплаты и книги без роялти

Это тоже интересный момент. Так как в отличие от нас, китайские книжные издатели живут совместно с журнальными издателями, то часть произведения может быть отдельными фрагментами опубликована в журналах. Что, понятно, очень хорошо для автора. Когда у нас в России такое еще было, мы прописывали в договорах такую возможность для 1/3 произведения, в Китае вполне может быть 1/2.

Вообще маркетинг поставлен сильно, поэтому в договоре оговаривается, что за книги, расходуемые на маркетинг и продвижение автора (т.е. отдаваемые издателем безвозмездно) роялти не начисляется и не уплачивается. Обычно это процентов 5, но по факту может оказаться так, что и все 10, и будьте готовы вежливо согласиться. Это стратегически грамотно и честно: экземпляры, переданные бесплатно, не принесли издателю дохода, в то время как это оказало существенное влияние на общие продажи серии книг.

Цифра первого тиража

При расчете авансового платежа (% от Price х Тираж) маркетинговые расходы «книгами» ни на что не влияют, не уменьшают цифру тиража — они учитывается только постфактум, если дойдет до роялти.

Вообще же эту цифру принято и можно увеличивать, указывать в договоре выше, чем ожидаемая реальность. Например, если известно, что тираж будет не один, или аванс по какой-то причине не дотягивает до ожидаемой сторонами цифры. Вы можете договориться, что считаете аванс не от первого, а, скажем, от полутора или двух тиражей.

Роялти от другой цены

В Китае цена напечатана прямо на книгах, поэтому роялти можно считать не от неизвестной минимальной отпускной цены, а от конкретной цены книги. Так как расчет не от издательской отпускной, а от цены в продаже, сама ставка роялти, понятно, меньше, чем те, к которым мы здесь привыкли. 

Есть нюанс: несмотря на то, что цена напечатана на книгах, реальные продажи (как, собственно, и у нас) происходят в дни скидок. То есть конечный покупатель не по этой напечатанной цене приобретает книгу. Кроме того, само издательство распространяет большую часть книг не самостоятельно, а через оптовиков (которым также предоставляет скидки). И если вы хотите расчитывать роялти «честно и по уму» — от фактический цены продаж (и если у издателя есть такая техническая возможность — учитывать эти фактические цены), то вы можете поднять процентную ставку и поставить ее в зависимость не фиксированной цены, а от реальной суммы продажи.

_____

Fix Price — то, что напечатано на книге,
Wholesale — оптовая, которая не может быть меньше, чем 40% Fix Price,
Retale Price — продажная, вроде прямых продаж издательства, которая не может быть меньше, чем 50% Fix Price.

Для расчета авансового роялти: половина Фикс-прайса х % роялти х первый тираж (или больше, чем первый). Для последующих выплат — от реальных Wholesale и Retale, с зачетом уже выплаченного аванса.
______

Продление контракта

Как все понимают, работа по переводу и выводу зарубежного автора на книжное пространство другой страны — процесс трудоемкий. Из этих пяти лет, на какой срок предоставлено право, половина запросто может уйти на перевод и только к четвертому-пятому году наконец-то что-то станет получаться (или даже «выстрелит»)... Поэтому, конечно, было бы разумным и честным по отношению к издателю включить в условия договора пункт о преимущественном праве продления для него на тех же условиях.

Судебные споры

Этот пункт обязателен, хоть и малоприменим - и по отношению к физическому лицу в судах России, и, как мне кажется, по отношению к зарубежному партнеру в народном суде Китая (если вы не собираетесь ехать с переводчиком в Китай). Но с теоретической точки зрения наиболее частая ошибка всех юристов в этом пункте (и в наших договорах тоже) — указывать только суд по местонахождению издательства. В то время как суды проходят по месту нахождению ответчика  — которым, технически, вполне может оказаться любая из сторон. Не только же издатель. Поэтому (просто для совершенства договора) надо указывать два суда, включая районный автора.

Тут мне хотелось бы сообщить, что нет таких волшебных слов в контрактах, которые бы однозначно заставили кого-то исполнять свои обязательства. И нет таких обязательств, от которых нельзя было бы при желании отвертеться. Как и нет таких обстоятельств, которые бы помешали порядочным людям исполнить свои обязательства. Как говаривал один мой любимый издатель: "Двум порядочным людям договор не нужен".

То есть международное соглашение об авторских правах — это предложение мира, некие идеальные условия, как стороны планируют поступать. А вот будут ли, смогут ли, сумеют ли — это науке неизвестно. Все выясняется лишь экспериментальным путем. И, наверное, надо быть готовым к любому результату эксперимента.

Единственно, что могу посоветовать: выбирайте для сотрудничества лучших. Но если и лучшие окажутся не ахти, то тут уж надо уметь принимать реальность — значит, нам все еще есть, куда менять этот мир.

Пример международного соглашения автор-издатель (оригинал, eng) (pdf)

3. ПОДПИСЬ: Дистанционное подписание контракта

Подписание международного контракта может быть осуществлено дистанционно и передано в электронном виде. Автор подписывает первым, присылает издательству, издательство высылает окончательную версию. Процесс подписания осуществляется под видеозапись. И в конечном итоге у вас будут два таких файла: от автора и от издателя. А датой подписания контракта считается дата последней подписи.

Церемония подписания. Часть 1. Автор

Церемония подписания. Часть 2. Издатель

Плюс к этом автор записывает файл: «Слово автора» — подтверждение своей личности и авторских прав.

__________

СЛОВО АВТОРА

В моем конкретном примере Джек и юрист составили мне текст на английском, который я должна была прочитать в день подписания контракта, записав на видео. Примерно такого содержания: «Я, такая-то, псевдоним такой-то, паспорт-выдан. Являюсь автором книги ХХХ и сейчас передаю такие-то права на китайский язык корпорации Шанхайские сетевые технологии "Чуман" на срок пять лет с момента подписания контракта, сегодня такая-то дата и я нахожусь в Санкт-Петербурге по такому-то адресу.»
___________

И кстати, издательству все-таки в дальнейшем понадобится оригинал контракта, поэтому важно все-таки отправить туда оригинал со своей подписью вместе с парой книжек, изданных в России.

4. БУХГАЛТЕРИЯ: инвойс/счет

Бухгалтеру издательства для выплаты недостаточно контракта - нужен счет. Он же понадобится вам, когда вы будете заполнять налоговую декларацию. В международных отношениях эта штука называется Invoice.

Вы как автор выставляете издательству этот инвойс (счет) и отправляете первый вместе с договором (это основание для бухгалтера). Необходимые реквизиты инвойса: кому, от кого, дата, за что, сколько, в какой валюте, реквизиты получателя.

Пример инвойса (pdf)

Для приема денежных средств у вас должен быть открыт счет в валюте контракта. Обычно у банков есть автоматическое формирование реквизитов, которые вы используете для счета, но если что-то кажется вам непонятным и затруднительным, вы можете задать вопрос специалисту отдела валютного контроля, который занимается такими платежами ежедневно.

5. НАЛОГИ: Китай и Россия

По моим сведениям, удержание налогов в Китае происходит автоматически — при перечислении вам средств. И никто вам не скажет заранее, каким будет налог, потому что рассчитывается он тоже автоматически (и от чего зависит, когда эта функция переложена на машину, ни один человек не знает). Говорят, авторы платят налоги в Китае 20%, но это не совсем так. Если я правильно поняла, там что-то вроде прогрессивного налога, как в части Европы. Если вы способны в этом разобраться — вот вам пример.

 
Скан автоматического расчета налога

А как же 6%, о которых говорится в Международном соглашении об избежании двойного налогообложения? Я думаю, это некая идеальная модель будущего. Но идеальные модели, как правило, не совпадают с практикой. В моем случае получилось 10%. Но мы узнали об этом только в момент перевода.

Маленькая оговорка: работая с Китаем или другой страной, которая уплачивает налоги на своей стороне, осторожно применяйте НПД - во-первых, это льготный налог и вы не сможете при НПД зачесть уплаченный за рубежом налог (а просто заплатите еще раз). Кроме того, как вы помните, у НПД есть ограничение по сумме дохода в год.

Поэтому я бы порекомендовала выступать в этих отношениях обычным человеком — плательщиком стандартного российского налога НДФЛ 13%.

Итак, чаще всего вы спрашиваете, как же заполнить налоговую декларацию, если доход получен за рубежом. Чтобы зафиксировать доходы и уплаченные (или нет) налоги, в налоговую инспекцию подается декларация по форме 3НДФЛ.

Вот что нам официально отвечает сотрудник ФНС (pdf)

Некоторые уточнения:
- не стоит пугаться: многие вещи делаются в программе автоматически (например, если вы укажете сумму дохода из инвойса и дату поступления, программа сама подставит курс и произведет перерасчет в рубли);
- не надо переводить инвойс или китайскую справку (и там, и там нечего переводить, это цифры, и бухгалтеру или аудитору — в контексте других ваших документов — понятно, что к чему);
- не надо заверять перевод договора у нотариуса — достаточно даже просто гугл-перевода;
- с суммой «зачета налога», мне думается, в ФНС погорячились — опция зачета уплаченных за рубежом средств в декларациях не реализована; да и в принципе никак нельзя вернуть уплаченный на чужой территории налог.

В конечном итоге у вас должен сложиться набор-минимум документов, из которых вы почерпнете информацию для декларации (названия, суммы, характер выплаты, даты) и которые прикрепите доп. файлами при отправке декларации через ЛК на сайте налоговой:

Эл. оригинал контракта на англ.
Перевод контракта на рус.
Инвойс
Справка из китайской налоговой
Платежка из вашего банка о поступлении средств (или выписка с р/с за тот день)

и - сама ДЕКЛАРАЦИЯ 3НДФЛ

Как получить справку из Китайского министерства налогов?

Шаг первый. Сделать доверенность на представителя в Китае (например, это сотрудник издательства).

Образец доверенности (pdf)

Шаг второй. Получить от него электронную копию.

Образец справки (pdf)

Как заполнить 3НДФЛ?

По состоянию на этот (2021) год — сделать это через ЛК прямо с сайта ФНС по кнопке «заполнить 3НДФЛ» не получилось (оказалось, в программе, размещенной на сайте, не учтены наши с вами профессиональные вычеты — 20% и 30%). Но каждый год в Министерстве Налогов что-то улучшается, и, надеюсь, к следующему году что-то изменится.

* По состоянию на 2023 год: ИФНС исправила в ЛК форму заполнений деклараций и теперь воспользоваться проф.вычетами можно прямо на сайте! (А вот декларации, созданные в программе "Налогоплательщик" в этом году через ЛК отправить на удается.)

Если вы решили заполнить 3НДФЛ по ставке 13% с проф. вычетами, то можете скачать с сайта ФНС бесплатную простенькую программу «Декларация» и заполнить в ней.

___________

На вкладке «Вычеты» не ищите — их там нет. Но они есть прямо на той странице, где вы заполняете расчет.

 
Профвычеты - прямо тут!

Коды для Создателей: авторов и художников

2201 — Авторские вознаграждения (вознаграждения) за создание литературных произведений, в том числе для театра, кино, эстрады и цирка.

2202 — Авторские вознаграждения (вознаграждения) за создание художественно-графических произведений, фоторабот для печати, произведений архитектуры и дизайна.
__________

Заполненная декларация (pdf)

Ну вот, собственно, и всё.

Желаю вашему творчеству всемирной славы и прекрасных издателей!!!
И всегда буду рада рассказать о ваших победах и приключениях на страницах нашего Музея. А.А.

[сентябрь, 2021]

События

05.03.2024
C 28 февраля по 10 марта в Большом зале Санкт-Петербургского Союза Художников на Большой Морской проходит выставка иллюстраций книг для детей и юношества.
28.12.2023
Двенадцатый дайджест Музея - собрание лекций, семинаров, статьей и других материалов: деятельность Музея за четвертый квартал 2023 года.
17.11.2023
10 детских брендовых детских издательств России — на X-й Шанхайской международной книжной выставке детских книг!
13.11.2023
Футуристы, конструктивизм, искусство плаката начала XX века и эксперименты со шрифтами и типографикой — программа лекций в ЦГПБ Маяковского от звезд петербургской студии шрифтового дизайна TypeType 18 ноября — 15 декабря, 2023 год.
27.10.2023
Друзья Музея Книжной галактики «Музей уникальных вещиц» приобрели в подарок галактике музея «Лошадиная сила» невероятно красивую печатную машинку! С 27 октября — в экспозиции музея, кодовая фраза для друзей и меценатов: «Образцовая Ундервуд».
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!