Трудности ПЕРЕВОДА: часть 1

В гостях у Музея — Екатерина Курова, переводчик с английского и на английский. Катя привезла в Музей переведенные ею книги и пообщалась с нами на любимую тему: о трудностях перевода.

Иллюстрация: экспонат Музея,
стихотворение «Сверчок и Светлячок»
Автор-дизайнер ручного шрифта:
Александр Горшков

Рассматривали книги и слушали:
Аня Амасова (А. А.) и Ирина Бурлакова (Бу)
Музей благодарит за расшифровку 
разговора и набор Юлию Симкину

А. А. (потирая руки от предвкушения): С какой начнем знакомиться?

Е. К.: «Как смотреть на картины». Это серия «Основы искусства». Мне очень нравится вся серия, так как она направлена на самого разного читателя, в том числе — неподготовленного. Основная идея заключается в том, что люди боятся искусства, потому что считают, что все это очень сложно. Но, действительно, оно же так им и преподносится: в формате, который могут читать лишь специалисты.

Когда я была студенткой, я в составе команды переводчиков приняла участие в переводе книги под названием «Искусство с 1900 года» — это четырехкилограммовый кирпич с огромным количеством страниц и очень, очень сложным языком, и, надо заметить, все это писали искусствоведы и журналисты. Мне кажется, никакой начинающий свой путь в искусство человек (ну, если, конечно, он в своем уме) не станет покупать книгу, которая весит четыре с половиной килограмма. И по цене, исчисляемой в тысячах. А если и захочет купить — допустим, вдохновился, — когда он ее откроет, он в ужас придет! (Хотя специалисты от нее в восторге.)

А серия «Основы искусства» призвана как раз разрушить этот миф, что искусство — сложно и скучно. Для этой серии и книг для детей в издательстве появился дочерний проект А+А от ABC Design и Ad Marginem.

Новинка Книжной Галактики 
Сьюзен Вудфорд
Как смотреть на картины
Переводчик: Екатерина Курова
«А+А» («Ad Marginem», «ABC Design»)
978-5-91103-402-3

А. А.: Многие постигают основы через детские книги...

Е. К.: Да, я знаю, но не каждый взрослый пока может купить для себя детскую книгу — все-таки для этого надо обладать смелостью и умением признавать, что во многих вопросах ты еще ребенок. Некоторые не могут эту черту переступить. Поэтому, я считаю, нужны книги именно такие — для взрослых, но написанные доступным языком и непременно специалистом в этой сфере.

Бу: Известный факт, уровень твоих знаний определяется по следующей схеме: минимальный — читаешь и понимаешь, следующий — читаешь и можешь рассказать, затем — читаешь и можешь объяснить, и высший уровень — можешь объяснить в трамвае бабушке.

Е. К.: Сейчас я преподаю в Высшей школе экономики — дизайнерам (открыли с этого года новое направление), и у нас есть «домашнее чтение»: я давала студентам отрывки из разных книг, к примеру, из «Искусство и рынок». Некоторые не поняли ни слова! Им казалось это скучным. Да, разумеется: когда ты не понимаешь, тебе скучно.

А вот, к примеру, совсем новая книжка «Авангард на выставках» (из другой серии, но тоже я переводила) — не смотрите на обложку, книга выглядит очень серьезно, а на самом деле она веселая! — это про художников и их жизнь, про какие-то такие... «дурацкие», живые моменты их биографии. Какие у кого были тараканы в голове, моменты из серии «нарочно не придумаешь». Эта книга — именно то, что было бы интересно переводить студентам! С другой стороны, может ли эта книга своей обложкой сообщить нам об этом? Мне кажется, нет. Хотя книга очень хорошая. 

Новинка Книжной Галактики 
Брюс Альтшулер
Авангард на выставках
Переводчик: Екатерина Курова
«Ad Marginem»
978-5-91103-436-8

Остальные книги, которые я переводила, не привезла, думаю, они очень заумные... «Высокая цена: Искусство между рынком и культурой знаменитости» — да, ничего не поделаешь, так уж она называется. «Что такое искусство» — перевела, как было непонятно, что же это такое, так и осталось. Как обычно, цель автора — поиск.

А. А.: Катя, ты говоришь, что умеешь делать переводы «в обратную сторону» — редкое умение. Откуда оно?

Е. К.: Я работала с Russia Beyond the Headlines — той ее частью, которая выпускает за рубеж новости про нас: переводила статьи про культуру, путешествия и природу. Это совершенно особенный формат работы, когда статью тебе присылают вечером, и у тебя есть всего полтора или два часа, когда ты должен это перевести. Потом, правда, корректирует текст «носитель языка».

Переводила статьи для портала AdMe, вроде «Десять способов не впасть в депрессию», «Двадцать картин художников, которые вы должны обязательно знать» — развлекательный портал, в том числе англоязычный.

После университета я училась и работала в Америке, была там директором «Русского дома» — продвигала русскую культуру: проводила занятия со студентами на кафедре изучения русского языка, мероприятия, связанные с культурой. Переводила художественные произведения, и с Линдой Рукавишниковой в свое время мы даже вошли в короткий список премии Норы Галь с совместным переводом.

Сочиняла на музыку песни на английском и переводила уже существующие с русского для знакомых музыкантов. А есть еще устный перевод, и он для меня — высшее наслаждение. Чаще всего зовут переводить устно на темы, с которыми я и в письменном переводе очень близко знакома — дизайн, искусство, урбанизм. Хотя бывает всякое. Например, я переводила на трубном заводе и на кондитерском производстве. Случалось делать устный перевод на турнире по регби.

А. А.: Меня всегда занимал вопрос, как можно переводить, например, наши книги — на другие языки. И чтобы самому переводчику это было интересно.

В разных странах для переводчиков есть резиденции, куда можно приехать со своим проектом, выбрать, что тебе интересно, и перевести с языка принимающей страны на свой родной. На выходе должен получиться проект, вдохновленный языком и культурой принимающей страны: «Я приехал, и вот, перевел этот рассказ, вдохновившись вашими пейзажами».

Такие дома-резиденции есть в разных странах, это распространенная в мире программа. Обычно предоставляют жилье и, в лучшем случае, оплачивают проезд. А в библиотеке в Лондоне, к примеру, есть такая должность «переводчик-резидент»: тебя приглашают на год и даже дают небольшую заработную плату, но надо проводить еще культурные мероприятия. 

А. А.: Мой любимый вопрос — о чем мечтается?

Е. К.: На самом деле, я хотела бы заниматься переводом детских книг. Мне кажется, это не только здорово само по себе, но я еще смогу правильно прочувствовать. Специальных знаний у меня, благодаря соответствующему образованию, точно хватит, но все же в детских книгах главное — искренняя любовь.

 

[зима 2018/2019]

p.s. Контакты Екатерины Куровой есть в Музее

 

События

04.04.2022
Шестой выпуск дайджеста новостей Книжной и соседних галактик с аннотированным обозором статей Музея.
02.01.2022
Указом президента 2022 год объявлен "Годом культурного наследия народов России"
12.12.2021
Весьма объемный осенний дайджест статей Музея и новостей Книжной и соседних галактик.
21.10.2021
Репортаж с исторической встречи Жителей Театра Марионеток имени Деммени — главного режиссера Эдуарда Гайдая, актрисы Фаины Ивановны Костиной и труппы — с Жителями Библиотеки!
19.10.2021
Рост цен на полиграфические материалы в 2021 году. О реальных размерах инфляции в Книжной Галктике.