РЕДАКЦИОННАЯ ПОДГОТОВКА технической литературы

От Музея: сегодня с нами поделится своими знаниями и опытом руководитель проектов в издательстве «БХВ» и редактор журнала «Хакер» Павел Андреевич Шалин, более известный под литературным псевдонимом Валентин Холмолгоров, под которым написано 47 книг и несколько сотен публикаций в СМИ. Наш спикер также работал в издательствах «Техно-Пресс», «Питер», «Символ-Плюс», был заместителем Главного редактора журнала «Магия ПК» и Главным редактором «Компьютерной Газеты». В своем эссе он расскажет нам о специфике каждого из этапов редакционной подготовки технической литературы — от выбора автора / переводчика до оформления обложек. Наслаждайтесь!

Автор: Валентин Холмогоров


О том, как переводная техническая литература попадает в недра российского издательства, можно написать отдельное эссе: выбор подходящих книг, их рецензирование, приобретение лицензии — это сложный, многоступенчатый и крайне интересный процесс. Сегодня мне хотелось бы поговорить о том, что происходит с иностранной технической книгой уже после того, как она попала в цепкие лапы сотрудников редакции. То есть, о предпечатной подготовке переводных технических книг, поскольку в этой области имеется множество нюансов, подводных камней, водоворотов и омутов, которые совершенно незаметны при взгляде «с берега».

Собственно, первым этапом на пути переводной технической книги к читателю после покупки издательством лицензии является тот самый перевод, и уже здесь могут возникнуть первые сложности. Основная проблема переводных книг — скорость и качество перевода.

Если с художественным текстом теоретически еще можно «тянуть резину», мучить материал хоть полгода, хоть год без катастрофических последствий, то в мире компьютерной литературы любая задержка рискует стать фатальной. Вышла новая версия описываемого в издании программного продукта, операционной системы или фреймворка — и книга становится никому не нужной. Именно поэтому скорость работы — один из решающих факторов.

Как следствие, еще на этапе выбора наименований для последующей локализации следует определиться: успеет ли издательство перевести, отредактировать, сверстать, выполнить корректуру и отправить в розницу книгу задолго до того, как описываемая в ней технология устареет? Иными словами, руководитель проекта или редактор, ответственный за наполнение портфеля и формирование издательского плана, должен иметь четкое представление о графике выхода и частоте обновления версий большинства популярных программных продуктов. Впрочем, это лишь один из огромного множества факторов, которые следует учитывать.

Вторая важная деталь — качество перевода. И вот здесь, как иногда пишут на сайтах знакомств, «все сложно». Я работаю с технической литературой уже более 20 лет, и еще на начальном этапе карьеры заметил одну особенность, касающуюся авторов посвященных компьютерным технологиям книг.

Дело в том, что этих самых авторов можно условно разделить на две категории.

Первые — дружат с русским языком, умеют грамотно писать и внятно излагать собственные мысли, у них все отлично со стилистикой, но они в большинстве своем гуманитарии, и в предметной области разбираются слабо. Такой автор запросто сочинит неплохой фантастический роман или мотивирующую книгу о том, как похудеть, разбогатеть и достичь «успешного успеха», не вставая с дивана, однако написать качественное руководство по прикладному программированию или управлению реляционными базами данных он не сумеет — не его сфера интересов.

Вторая категория — талантливые инженеры, программисты, тестировщики, электронщики, хакеры. У них все прекрасно с пониманием технологий, они досконально разбираются в том, как эти технологии работают, имеют богатейший практический опыт, который был бы бесценен для заинтересованных читателей-профессионалов. Но большинство из них испытывает серьезные сложности с изложением своих знаний на бумаге.

Попытка поделиться этими сокровенными знаниями часто приводит к тому, что редактор вынужден продираться сквозь текст из разряда «этот сценарий просматривает стеки потоков процесса службы журнала событий и определяет потоки журнала событий для уничтожения потоков службы журнала событий».

Причем вышеприведенная цитата — еще образец довольно-таки неплохого исходного материала, иногда встречается и такое:

«Найти подобный хост не должно быть проблем. Нет ни чего проще, что бы использовать какие ни будь встроеные возможности поиска. А как узнать, ес ли хронилище вообще существует! Нужно использование утилиту aws что бы проверить ес ли такой обьект в хронилище и потом посмотреть какой ответ дает утилита aws ес ли not present это значит хронилище вообще не существует и мы можем его создать тогда».

 

Фотограф: Егор Канеев

Авторов, которые чудесным образом объединяют в себе оба качества — и литературный талант, и технические знания, — буквально единицы, их можно пересчитать по пальцам. Найти такого автора необычайно сложно, потерять легко, а заставить его писать книги хоть с какой-то регулярностью — так вообще практически невозможно.

Причем здесь авторы, спросите вы? Притом, что с переводчиками, в общем-то, все обстоит примерно так же, только еще хуже.

Переводчик технической литературы должен:
- свободно владеть не просто иностранным языком, а техническим иностранным языком — с соответствующим вокабуляром;
- иметь отличный литературный русский — как минимум такой, чтобы редактору не приходилось «переводить» за ним весь текст еще раз, регулярно поглядывая в оригинал;
- обладать знаниями в предметной области, дабы понимать, о чем вообще идет речь в книге.

С последним пунктом возникает больше всего сложностей. Ни один переводчик не может быть специалистом абсолютно во всех областях IT, знать все без исключения языки программирования, операционные системы и прикладные программы. Соответственно, требуется собрать команду переводчиков, каждый из которых специализируется и обладает необходимыми знаниями в какой-то одной конкретной сфере или нескольких смежных.

Проблема в том, что большинство опытных экспертов со знанием языка уже занято в IT, и технологические компании могут предложить им намного больше денег, чем отечественный издатель. Найти свободного специалиста практически нереально, потому многие переводчики технической литературы — отнюдь не профессионалы в области филологии, а зачастую инженеры-самоучки, освоившие иностранный язык своими силами. В общем, опытных и хороших переводчиков мало, издатели их ценят, любят, холят и лелеют.

Безусловно, за качеством перевода нужно тщательно следить, и это входит в обязанности редактора. Особенно это касается новых кадров, с которыми издательство раньше не сотрудничало, да и за «ветеранами» необходимо присматривать.

Как-то раз один опытный, проверенный в боях и убеленный сединами переводчик разрешил «подхалтурить» своему сыну-студенту, передав ему работу над очередным текстом, и тот нахалтурил такого, что книгу потом пришлось переводить заново.

Другому уникуму отдали переводной проект от известнейшего западного издательства с безупречной репутацией, которое тщательно проверяет все свои материалы чуть ли не под микроскопом. Когда от читателей пошли рекламации о том, что приведенный в книге код не работает, мы страшно удивились: этого не может быть, ведь наш зарубежный партнер не допускает столь грубых ошибок! Спешно проведенное расследование показало: переводчик нашел где-то на «гитхабе» другой код и поменял его по всей книжке, просто потому, что ему так захотелось. Объяснить причины своей диверсии он так и не смог: по-видимому, сделать это ему велели настойчивые голоса в голове. Заодно мы узнали, по какой причине с данным «специалистом» перестали сотрудничать другие издательства.

 

Фотограф: Егор Канеев
Бэкстейдж со съемки фильма «Сто дней до свободы»

Бывает и так, что потенциальный кандидат в переводчики блестяще выполняет тестовое задание (вполне возможно, тест переводит за него кто-то другой), а вот присланный позже материал явно создается с использованием машинного перевода. Причем Google Translate, скорее всего, справился бы с этой задачей гораздо лучше. Конечно, такой текст редактор в работу не возьмет, но и потерянное драгоценное время вернуть уже невозможно.

Вот мы и перешли от переводчиков к редакторам. Что еще должен знать и уметь современный редактор технической литературы? Прежде всего, владеть английским, если не на уровне fluent, то хотя бы не ниже upper intermediate, а лучше, чтобы он сам при необходимости мог работать переводчиком. Два языка являются неоспоримым преимуществом. Естественно, требуется связанный с IT-технологиями словарный запас: иногда, читая перевод, ты ловишь себя на подсознательном ощущении «что-то здесь не так», смотришь в оригинал — и вправду: автор имел в виду совершенно иное, а переводчику не хватило опыта или специфических знаний, чтобы понять хитрый авторский замысел.

Безусловно, нужен грамотный русский язык, чтобы «причесать» перевод. А еще — довольно глубокие технические знания, связанные с архитектурой операционных систем и прикладных программ, принципов работы компьютерного «железа», серверного ПО, баз данных, компиляторов. Нужно иметь представление о синтаксисе современных (и на всякий случай парочки мёртвых) языков программирования, знать, как устроены и как работают компьютерные вирусы и средства борьбы с ними, и многое, многое другое.

Разумеется, все объять невозможно: книги по отдельным областям знаний после литературного у нас вычитывают еще и научные редакторы, специализирующиеся в соответствующей сфере, — например, в инженерных программах и системах проектирования, трехмерного моделирования или в программировании микроконтроллеров.

Но зачастую хватает знаний штатного редактора, вернее, одного из них: в коллективе издательства обычно есть несколько редакторов, которым отправляют книги соответствующего профиля. Один хорошо знаком с программированием и базами данных, второй — признанный специалист по «железу», третий разбирается в машинном обучении, искусственном интеллекте, «интернете вещей», нейросетях и блокчейне, четвертый неплохо знаком с темой информационной безопасности, хакерством и защитой от сетевых атак. Все знать, конечно, невозможно, но должна присутствовать интуиция, позволяющая исправить литературную составляющую текста и при этом не исказить смысл.

Среди сотрудников издательства есть человек, который является экспертом во всех этих темах, а еще владеет несколькими языками, способен вести переговоры с зарубежными партнерами и правообладателями, общается с внештатными сотрудниками, формирует издательский портфель, а при необходимости может заменить любого редактора, переводчика, дизайнера и верстальщика, вызвать дождь или ураган. Это руководитель проектов.

Он же отвечает за выбор книг для лицензирования и перевода, а следовательно, ежемесячно он получает от зарубежных издательств с десяток книг на языке оригинала в виде PDF-файлов. Все эти книги он должен прочитать как минимум по диагонали и составить развернутую рецензию. При этом перед ним стоит тысяча других важных задач — пообщаться с переводчиком, обсудить текущие задачи с научными и литературными редакторами, поторопить двух авторов, обещавших сдать текст еще в прошлом месяце, согласовать несколько обложек, пнуть верстальщика, пнуть дизайнера, еще раз пнуть верстальщика. Читать, в общем-то, особенно некогда. Как правило, это делается в выходные, в транспорте, в общем, в любую свободную минуту — когда ждешь ребенка со спортивной секции, стоишь в очереди на кассу в супермаркете, дома перед сном, когда пора бы уже и отдохнуть…

Иногда редактор вынужден решать текущие технологические проблемы, возникающие буквально на ровном месте. Например, внезапно выясняется, что на редакционном компе отсутствуют необходимые шрифты, или присланный зарубежным издателем макет книги сверстан в какой–нибудь древней версии «PageMaker», рукописи в Word нет и в помине, а при открытии проекта на компьютере слетают все вхождения алфавитного указателя и сноски, поэтому текст для переводчика нужно перетаскивать в Word чуть ли не по строчке через буфер обмена. 

Короче, работа предстоит веселая и нескучная. Зато — интересная! Редактор компьютерного издательства — это такой «человек-оркестр», который и швец, и жнец, и на дуде игрец —и переводчик, и компьютерщик, и немного филолог. Редкая птица. Занесена в Красную книгу.

Фотограф: Егор Канеев. Модель: Нелли Коляда

Помимо собственно приведения перевода книги в читабельный вид, на редактора технической литературы ложится еще обязанность расстановки специальных стилей и алфавитного указателя, если этого по каким-то причинам не сделал автор или переводчик.

В тексте компьютерных книг встречается очень много разных специфических элементов: набираемые с клавиатуры команды, фрагменты кода, названия элементов интерфейса, врезки, цитаты, и так далее. Все эти объекты выделяются специальными стилями — каждый имеет свой собственный шрифт. Потом отформатированный подобным образом материал отправляется верстальщику, который уже не задумывается о том, где в рукописи заголовок листинга, где подзаголовок главы, где — подрисуночная подпись, где заканчивается код и начинается, собственно, пояснительный текст.

Для облегчения процесса расстановки стилей технические издательства используют специальные шаблоны-надстройки, которые добавляют в Word новую панель со всем необходимым редактору инструментарием. Пользоваться ей при должном навыке крайне удобно, хотя освоение этой панели требует некоторых усилий и определенного времени: описание стилей, кнопок и правила оформления рукописи сами по себе тянут на небольшую по объему книгу. Зато каков сюжет!

 
Инструментальная панель
шаблона редактирования технической книги

С версткой все обстоит гораздо проще, чем с переводом и редактурой. Хотя — с какой стороны посмотреть. Технические издательства, как, впрочем, и все остальные, любят выпускать книги сериями — это позволяет значительно сэкономить ресурсы и снизить производственные затраты. Для серий у издательства обычно заранее подготовлен макет самой книги в InDesign со всеми колонтитулами, отступами и полями, есть макет обложки и в целом отработан технологический процесс. Мы, например, работаем с тремя наиболее распространенными типографскими книжными форматами: 60х90 1/16, 70х100 1/16, и реже — 84х108 1/16. Проблема в том, что иностранные издательства порой используют не совпадающие с нашими форматы, и для такой книги приходится выбирать наиболее близкий из имеющихся, из-за чего оригинальное и переводное издания иногда отличаются по объему и размеру.

   
Форматы оригинального и переводоного издания
чаще всего не совпадают

В целом, верстка технических книг — это конвейерный процесс, хотя иногда случаются сложности — в основном, если в книге встречаются какие-то формулы, или иллюстрации, не влезающие в полосу. При этом верстальщику необходимо не просто следить за такими стандартными вещами, как «висящие строки», «разреженный текст», и прочими книжными фишками, но и по возможности вникать в содержание книги, чтобы избежать «косяков».

Когда меня спрашивают об особенностях верстки именно технических книг, я всегда вспоминаю один случай. Как-то раз в издательство, где я тогда работал, позвонил рассерженный читатель и поделился своей болью. Он купил книгу по программированию и решил воспользоваться кодом, напечатанным в издании в качестве примера. Потратив с полчаса, он набрал этот внушительный листинг на клавиатуре, попытался откомпилировать и запустить программу, но получил сообщение об ошибке.

Нацепив очки, читатель кропотливо проверил каждую строчку кода в поисках какой-нибудь пропущенной запятой — ничего. Новая попытка компиляции — ошибка. Снова тщательная проверка каждого символа, еще одна попытка запуска — с тем же результатом. Отчаявшись, читатель стер все написанное ранее и набрал программу заново, проверяя каждую строчку — ошибка. Повторив процесс несколько раз, и убедившись в тщетности своих стараний, несчастный перевернул страницу.

Следующая строка звучала так: «Как видите, этот код вызывает ошибку…».

Чтобы такого не случалось, верстальщик должен понимать, что он делает, и почему какой-то абзац лучше оставить на этой странице книги, а другой можно без каких-либо печальных последствий перенести на следующую. Но в целом на этапе верстки сложности возникают нечасто, особенно если верстальщик — профессионал. Мы, например, других не держим.

С обложками в переводных изданиях приключения тоже случаются крайне редко: обычно правообладатель присылает вместе с оригинальной книгой все необходимые файлы, и создание русскоязычной обложки сводится к замене отдельных элементов и врезок, а также к подгонке макета обложки под необходимый формат. Гораздо сложнее адекватно перевести на русский язык текст обложки, да так, чтобы он уместился на отведенное ему место — порой с этим приходится возиться дольше, чем с самим художественным оформлением. Русский язык чуть менее лаконичен по сравнению с английским, и иногда две короткие фразы могут расползтись на абзац. С этим приходится бороться.

Одни зарубежные издатели требуют в обязательном порядке согласовывать обложки переводных изданий, другие после продажи прав вообще не интересуются дальнейшей судьбой книги. Гораздо интереснее, если контракт с иностранным партнером не обязывает сохранять оригинальное оформление книги: тогда дизайнеру можно поэкспериментировать с макетом, нарисовать что-то красивое и запоминающееся. Такое бывает, но нечасто.

 
Братья. Пример оригинальной и переведенной книги
Если это предусмотрено договором, обложка переводного издания
может быть собственной.

Издательский бизнес — в первую очередь «бизнес», и лишь во вторую — «издательский», поэтому обложка должна отвечать требованием рынка: быть яркой, интересной, запоминающейся, включать всю необходимую информацию о содержании издания, но при этом избегать избыточности. Техническая книга — информационный продукт, ориентированный на профессионалов, а потому художественная составляющая здесь зачастую уходит на второй план в пользу содержательной.

В целом, предпечатная подготовка переводного технического издания занимает два — три месяца: за этот срок выполняется перевод, редактура, верстка, корректура и подготовка макета обложки. Если к работе над книгой привлекаются научные редакторы и рецензенты, процесс может затянуться, но мы стараемся уложиться в упомянутые лимиты. Работа эта интересная и крайне увлекательная, ведь для редактора каждое издание — это не просто коммерческий проект, это детище, рождение которого требует приложения массы сил, времени и творческой энергии.

[сентябрь, 2021]
Новинка издательства «Твой.Текст»
Александр Плоткин. «Сигнал» [роман-гобелен]
Новинка издательства «Твой.Текст»
Александр Плоткин. «Сигнал» [роман-гобелен]

События

21.10.2021
Репортаж с исторической встречи Жителей Театра Марионеток имени Деммени — главного режиссера Эдуарда Гайдая, актрисы Фаины Ивановны Костиной и труппы — с Жителями Библиотеки!
19.10.2021
Рост цен на полиграфические материалы в 2021 году. О реальных размерах инфляции в Книжной Галктике.
30.09.2021
Объявлены результаты конкурса детских поэтов «Лекое перо» на соискание премии Игоря Шевчука. Шорт-лист — 19 поэтов и их произведений из 550 участников и сборников их произведений.
12.09.2021
Музей поздравляет с Днем рождения художницу Катю Бауман
09.09.2021
Правительство выделило почти 2 миллиарда рублей на комплектование библиотек и развитие детских театров в регионах России. Внесены изменения в программу «Развитие культуры»
Приглашаем петербуржцев на презентацию книги
Приглашаем петербуржцев на презентацию книги "Непобедимый. Жизнь и сражения Александра Суворова"