Творческие кадры в поисках работы. Переводчик САША АНИСИМОВА

Александра Анисимова

От Музея: представляем вам новенькую, впервые обнаруженную Обсерваторией Музея звездочку — выпускницу филфака СПбГУ, Сашу Анисимову, которая этим летом проходила стажировку в Музее. Этот обзор — и рекомендация главного хранителя Музея Ани Амасовой, и портфолио работ, и рассказ о том, как вообще происходило взаимодействие с издательствами.

На фото: Александра Анисимова
Instyle-studio.ru
Текст: Аня Амасова

Знакомство: АЛЕКСАНДРА АНИСИМОВА
выпускница СПбГУ (французский язык)

В июне этого года Александра защитила диплом на кафедре филологии СПбГУ — переводчик, французский язык. Ее дипломный проект: «Молодёжная лексика и неологизмы во франкоязычном интернет-пространстве», научный руководитель — старший преподаватель и кандидат филологических наук Кириченко Мария Александровна. 

Желая набраться практического опыта, Саша пришла волонтером в Музей — на стажировку. Так мы и познакомились.

Определение направления движения

Александра: Мне всегда нравилось переводить и редактировать. Несколько лет я переводила и корректировала в добровольной команде японские комиксы, затем — компьютерные игры. Надеюсь, когда-нибудь доберусь и до художественной литературы. 

А.А.: Ты переводишь с французского на русский или и наоборот? Больше устный или письменный?

Александра: Конечно, переводить на русский язык с иностранного проще, но я и с русского перевожу спокойно. В Университете делали статьи с русского на французский, например. Пока в моём арсенале английский и французский, хотя понимаю, что в наши дни этого мало. В будущем, наверное, возьмусь за ещё какие-нибудь романские языки. Письменная деятельность мне даётся проще, чем устная, так что, видимо, на неё и стоит делать упор.

А.А.: Я вижу несколько актуальных на сегодняшний день направлений, которые могли бы подойти. Например:
- подстрочный перевод спектаклей для субтитров в театре/кино/науч-поп. фильмов;
- озвучка компьютерных приложений, аудио-гидов — по городу и музеям и т. д. (для иностранцев);;
- редактор-переводчик комиксов. Как ни странно — тоже очень специфическое направление. Кроме того, мне кажется, это очень близко к теме твоего диплома.

Саша: Всё звучит очень увлекательно, хочется всё попробовать! Если я могу быть чем-то полезна, было бы замечательно.

Порфтолио летних работ

I. Озвучка и субтитры (НИ-НИ «Театр Слов»)

Первое, что Саша сделала — это аудиозапись французской версии сказки братьев Гримм «Красная Шапочка» для спектакля созданного при Музее НИ-НИ «Театр Слов», а также подстрочный перевод сказки для русских субтитров.

От Музея: «Голос Саши так нежен, что французский язык предстает перед нами воплощенной романтикой, с ароматом невинности и чарующими нотками милых шалостей.» — А.А.

Аудио и текст субтитров Александры Анисимовой
«Красная Шапочка», иллюстрированная французскими видами

Прослушать аудио-дорожку отдельно:

II. Редактура перевода (Издательство «ФАНТАСТИКА»)

Редактура перевода — важное направление в книгоиздании, перманентно испытывающем финансовые трудности, а потому вынужденном привлекать к переводу низкоквалифицированные кадры или людей — практически волонтеров, нередко сменяющих друг друга и даже не знакомых с серией целиком. В этом случае хотя бы в качестве редактора перевода им необходима помощь профессионалов.

В начале июня мы с Сашей обратились с просьбой к директору издательства «Фантастика» Денису Лобанову предоставить нам на редактуру перевода что-нибудь из французских комиксов. Редактор издательства Наталья Витько прислала нам два тома (7 и 8) «Реквием: рыцарь-вампир» — французских графических романов (художник Оливье Ледруа).

Что было прислано:
- pdf двух томов (7 и 8) комикса в оригинале на французском;
- переводы обоих томов на русский;
- редактура двух предыдущих томов (5 и 6) - в качестве справочного материала.

К сожалению, не было предоставлено традиционного в издательской практике для серийных изданий Листа с именами и названиями — откуда редактор (а до него — переводчик) мог бы почерпнуть сведения об уже принятом и использованном ранее начертании (например, чтобы героев по миру звали в разных томах — а иногда и в одном — одинаково). Впрочем, благодаря Наталье Витько с этой целью были оперативно присланы первые два уже вышедших тома на русском (заодно и французском).

С этим материалом Саша работала и справилась с редактурой довольно быстро. К сожалению, у нас нет «обратной связи» от издательства, как в редакции приняли работу (среди причин — карантин, на время которого выпуск серии был приостановлен; а также отсутствие в издательстве сейчас ведущего редактора серии). Но кое-что могу сообщить и я.

От Музея: «Присланный в качестве образца файл с редактурой мало подходит для редакторских задач. В нем отсутствует возможность комментирования и разъяснения со стороны редактора, а следовательно — последующего согласования с переводчиком и/или редактором серии. Мне понравилось, что Саша, выяснив для себя практическое назначение и применение в издательстве каждой из колонок, самостоятельно добавила цветовые решения — для собственных комментариев, что характеризует для меня стажера как человека разумно-инициативного, готового к диалогу, сотрудничеству и аргументации.»

Примеры из редактуры перевода:

Пер.: Как тогда, при явлении божества во время исхода…  — Ред.: Как тогда, при явлении Господа во время исхода…
Пер.: «Гремел гром, сверкала молния, а над горой нависло густое облако.  — Ред.: 
«Были громы и молнии, и густое облако над горою… (прямая цитата из Исхода) 
Пер.: По словам  Иисуса, бог велел израильтянам... — Ред: По словам Иисуса Навина, Бог велел израильтянам... (Иисус и Иисус Навин – разные личности) 
Пер.: Подставка для бутылок с сывороткой! — Ред.: Подставка для испражнений!
Ориг.: KA-BOOM  — Пер.: ТРАХТАРАРАХ! — Ред.: БДЫЩ! 
Пер.: Мне необходимо увидеть монстра своими глазами. — Ред.: Насмотрелся на уродцев и уже сам себя таким чувствую.
Пер.: Я знал, что мне следует держать мою коллекцию оружия в закрытых футлярах. (Ты сам окончишь свои дни в футляре!) — Ред.: Я знал, что мне следует держать мою коллекцию оружия в ящиках. (Ты сам окончишь свои дни в ящике!)
Пер.: Прольем кровь этих педерастов-сарацин!!! — Ред.: Прольем кровь этих содомитов-сарацин!!! 
Пер.: Я - дьявольский СправочникПутеводитель по Воскрешению, который служит авторитетом… — Ред.: Я - Зловарь! Авторитетный путеводитель по Воскрешению…
Пер.: Хм…  Месье Белый Волос? — Ред.: Хм…  Месье Блондин? 

А.А.: Саш, какое у тебя как у профессионала сложилось мнение о переводе?

Александра: Часто были какие-то несостыковки, — я даже думаю, что и я не всё заметила. Мне кажется, переводчик совсем не знаком с серией. Либо его до этого очень сильно редактировали, а он не смотрел правку.

А.А.: От себя добавлю, что переводчик не только слишком часто путается, «кто кому иванов», за кого сражается и от чьих сил защищен, — особенно в 8 томе, — но и в целом имеет «значительные пробелы» в кругозоре.

От Музея: «Как издатель и главный редактор я обратила внимание, что Александра прекрасно обращается с именами героев, часто имеющими какие-то отсылки к литературным или историческим персонажам — это очень приятно. Также мне кажется значимым для комиксов понимание объема текста, что этот текст должен быть в итоге вписан в «облако», имеющее определенные размеры, которые были продиктованы количеством знаков в оригинале.» — А.А.

III. Художественные переводы (Издательство «Пешком в историю»)

Отдельная задача для издателей и редакторов издательств — принятие решений об издании книг, выпущенных на иностранных языках. О чем эта книга? Стоит ли издавать? Множество книг на иностранных языках нуждаются в «ридерах-переводчиках», так как довольно часто редактора и издатели владеют английским, но кто бы прочел и перевел им с других языков? С этой целью обычно делаются «пробные переводы» пары-тройки глав. Так как далеко не каждая такая книга будет издана — это, конечно, идеальная задача для переводчиков-практикантов.

Мы с Сашей предложили помощь издателю «Пешком в историю» Кате Каширской, спросив, нет ли чего почитать и перевести с французского?

«Есть 2 книги, про которые не знаю, насколько они хороши — вот из них бы перевести по 2-3 главы», — ответила нам Екатерина и предоставила два издания — научно-популярные комиксы: «Биоразнообразие» и «Древние цивилизации».

Воспользовавшись структурой для переводов комиксов, уже опробованной при работе с комиксами издательства «Фантастика», Саша довольно быстро справилась с этой задачей по обеим книгам.

Фрагмент из переводов:
— Почему мы смотрим на виадук, если пришли сюда поговорить о биоразнообразии?
— Потому что это хороший пример! Использованные здесь бетон и сталь обязаны своим существованием биоразнообразию далёкого прошлого.
— Правда? Но ведь сталь – это материал, созданный людьми из железа. 
— Да, но если бы 2,3 миллиарда лет назад первые крошечные голубые бактерии не выделили бы кислород в водах океана, тем самым окислив железо, сейчас бы у нас не было оксида железа – минерала, необходимого для создания железа и стали.
— А бетон?
— Здесь похожая ситуация! Миллионы лет назад скопления мёртвых микроскопических водорослей из известняка сформировали слой осадка на дне, который используется для создания цемента и бетона. 
— Ух ты!
— И это ещё не всё! Все большие механизмы, используемые на стройке, существуют за счёт растительного биоразнообразия, которому сотни миллионов лет. Со временем, оно дало нам нефть, из которой делается бензин! Несколько сотен миллионов лет назад мёртвый планктон (микроскопические морские растения и животные) осел на морском дне. Его скопления разложились под влиянием бактерий и превратились в вязкую чёрную или коричневую жидкость…  текучую и лёгкую, навечно спрятанную в каменных полостях: это сырая нефть.

От издателя Кати Каширской: «Спасибо!»

IV. Исследовательская (редакторская/консультационная) работа

Основная задача ведущего редактора — это, конечно, исследовательская работа. Для того, чтобы понимать, что издавать, какие книги необходимы миру и какие направления могут быть успешными для издательства, нужно хорошо ориентироваться в своем направлении. Далеко не каждый редактор и издатель имеет возможность изучать самые разные области знаний, и тут снова необходима помощь специалистов — консультантов.

Именно поэтому Музей поставил перед Сашей как специалистом в области французской филологии задачу — провести исследование на тему французской детской и подростковой литературы и ее популярных героев, ставших из литературных — национальными. Это исследование опубликовано в Музее для специалистов отрали.

____________________

Исследование Александры Анисимовой для Книжной Галактики:

«Национальные герои Франции: литературные персонажи»
__________________

От Музея: «Меня впечатлило, с какой скоростью Саша подхватывает идеи на уровне первой схемы, ее понимание задачи, озвученной без деталей — с воплощением, полностью соответствующим замыслу. Несомненно, это очень комфортно для творческой работы, для взаимоидействия. Сама же работа, на мой взгляд, может представлять практический интерес как для редакторов и издателей, так и для отделов маркетинга. Также я рекомендую эту исследовательскую работу специалистам смежных областей для понимания направлений развития в области культуры и создания проектов международного уровня.» — А. А.

Рекомендательное письмо для Александры Анисимовой (pdf).

Резюме по вакансиям: редактор перевода, работа с комиксами, корректура текстов на французском языке, консультирование по французской литературе, подготовка субтитров, озвучка книг или игр на французском и др. Хотелось бы увидеть также собственные художественные переводы.

Александра Анисимова в социальной сети Вконтакте

 [август, 2020]
Социальный плакат от
Социальный плакат от "Подписных Изданий" / художник: Алиса Юфа

События

09.10.2020
Вышла в свет книга Игоря Черкасского — сборник «легенд для книжных детей», проиллюстрированная картинами художника Светланы Корниловой. ИД «Городец»
27.09.2020
Обзор публикаций и деятельности Музея за время карантина, электронная альтернатива очередного тома «Книги Сокровищ» — для друзей Музея, которым важно быть в курсе новостей Книжной галактики. ​​​​​​​
15.07.2020
Первая церемония награждения ДИПЛОМОМ за избранный творческий проект среди библиотек.
11.07.2020
Музей уникальных вещиц разыскивает автографы для своей коллекции
17.05.2020
Музей уникальных вещиц примет в дар любую БУКВУ для именного указателя - навигатора по Музею.
Охрана интеллектуальной собственности: Украина, Болгария, ЕС
Охрана интеллектуальной собственности: Украина, Болгария, ЕС