Переводы Льюиса Кэрролла

От Музея: Эта статья — послесловие и дополнительный материал, подготовленный студенткой филологического факультета СПбГУ, Юлией Пискловой, к Музейному изданию «Театр теней и Большое чаепитие» — творческому пособию для занятий с детьми разных возрастов по произведениям Льюиса Кэрролла. Пособие содержит раскраски для дошкольников и фигурки к спектаклю теней для тех, кто постарше (созданные художником Виктором Запаренко в 1995 году). Однако мы захотели уделить внимание переводам, переводчикам (и новым изданиям «Алисы» в иллюстрациях современных художников, способных увлечь юных читателей), благодаря кому эта история живет вот уже полтора века. А также предоставить детям возможность самостоятельно выступить в роли Переводчиков — подборкой цитат на языке оригинала.

Текст: Юлия Писклова
Илл. Виктора Запаренко
По тексту: илл. из коллекции Музея

Произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» известно широкому кругу читателей, поэтому за него и по сей день берутся переводчики из самых разных стран. Книга переведена на 125 различных языков, а русский перевод насчитывает более десятка версий. Первый вариант перевода на русский язык появился в 1879 году, то есть спустя четырнадцать лет после издания оригинала. Автор остался анонимым, но книга обрела популярность у российских читателей.

   

Иллюстрации Виктора Запаренко
К изданию "Книга-игра", 1995 год.
СПб: Научно-экспериментальная лаборатория искусств «Дружба».

В разное время произведение Льюиса Кэрролла переводили писатели Борис Заходер, Владимир Набоков, переводчики Александр Щербаков, Александра Рождественская, Матильда Гангстрем, поэты Александр Оленич-Гнененко, Поликсена Соловьева и многие другие. 

Наиболее удачным переводом «Алисы в стране чудес» считается работа Нины Демуровой.

  
  
Художник: Мануэла Адреани
"Алиса в стране чудес" / Л. Кэрролл; Перевод: Нины Демуровой
Изд-во "Молодая мама", 2021

Текст произведения наполнен каламбурами, остротами и лингвистическими находками, и многие переводчики воспринимают его как своего рода вызов, ведь им необходимо сохранить шарм книги с ее шутками и тонкостями.

  
  

Художник: Галя Зинько
"Алиса в Зазерклье" / Л. Кэролл; Перевод: Нины Демуровой
Редакция "Вилли-Винки", Изд-во АСТ, 2019

Дословный перевод – самое простое и самое неудачное решение при работе с подобными книгами, он сохраняет слова, но не юмористический подтекст. Именно поэтому перевод сложен, переводчикам необходимо каждый раз придумывать, как обыграть ту или иную шутку, чтобы она была понятна читателям.

Мы взяли несколько самых известных цитат — в оригинале и двух переводах, ставших для русскоязычного читателя «классическими». И теперь каждый может попробовать себя в роли Переводчика, предложив собственную версию перевода!

Льюис Кэрролл Борис Заходер Нина Демурова
`and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?' «Кому нужны книжки без картинок, – или хоть стишков, не понимаю!» – думала Алиса.

Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it)

Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда)

Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.

Curiouser and curiouser!

Ой, все чудесится и чудесится! Все страньше и страньше!
there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet

Среди них оказались: Утка и Попугай, Стреляный Воробей и Орленок Цып-Цып, и даже вымершая птица Додо , он же Ископаемый Дронт.

Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд

How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another!

а ведь, пожалуй, другая девочка на моем месте могла голову потерять от всех этих превращений!

Как удивительны все эти перемены! Не знаешь, что с тобой будет в следующий миг…

Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

от перцу люди делаются вспыльчивые, – продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, – а от уксуса делаются кислые… а от хрена – сердитые, а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть!

От перца, верно, и начинают всем перечить…

Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют.

Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise

Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться

никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.

`Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.

`We called him Tortoise because he taught us

А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? – заинтересовалась Алиса.

– Он был Питон! Ведь мы – его питонцы!

– Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой?

– Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком
     
[июль, 2021]
Открыта подписка на сувенирные издания Музея уникальных вещиц!
Открыта подписка на сувенирные издания Музея уникальных вещиц!

События

15.07.2021
Выдан первый Сертификат о прохождении курса повышения квалификации в Музее уникальных вещиц.
05.06.2021
Статьи Музея за ВЕСНУ, 2021, собранные в дайджест — электронный выпуск новостей для жителей Книжной и соседних галактик.
14.04.2021
«Книжный салон» в Петербурге пройдет с 26 по 29 мая на Дворцовой площади и в Главном штабе Эрмитажа. Приглашение и подробности...
21.03.2021
Правила предоставления из федерального бюджета субсидии на издание социально значимой литературы, действующие с марта 2021 года. Текст Постановления Правительства РФ № 221 от 19 февраля 2021 года.
05.03.2021
В начале весны вышла уникальная книга «Снег» — совместный проект художника Гали Зинько и автора Ирины Лейк. Наслаждаемся разворотами и благодарим за радость ИД «Городец».