«Когда осенний ветер начинает волшебное путешествие»: 10 русских детских поэтов и переводы их стихов в китайском журнале
От Музея: проект СТИХООБМЕН: КИТАЙ-РОССИЯ продолжается! В 10 (октябрьском) номере журнала детской и юношеской литературы «Октябрь» (КНР) опубликована подборка переводов стихов 10 современных русских детских поэтов в переводах Цзянхуа Ли. Представляют нашу страну Юлия Симбирская, Ирина Асеева, Светлана Макарьина, Дарья Герасимова, Кристина Стрельникова, Анна Игнатова, Виктор Лунин, Наталия Волкова, Марьям Аверина (Каюмова) и Надежда Шемякина. А вот какими своими стихами — это вы можете попробовать определить по иллюстрациям Ху Жому или литературоведческой статье китайского детского поэта (и редактора журнала) Тонзы, опубликованной в этом же номере, русский перевод которого мы также предлагаем нашим читателям.
Смотреть / скачать публикацию
[pdf : 8 страниц : 14,5 Mb]
Иллюстрация из журнала
Художник: Ху Жому
Составление, переводы: Цзянхуа Ли, Аня Амасова
Статья: Тонзы
Тонзы:
«Погрузитесь во вселенную русской детской поэзии»
Если бы произведения детских писателей планеты могли быть такими же шумными и мгновенными, как информационный поток, заполняющий всемирную паутину, или хотя бы столь же стремительными, как мировой товарооборот... Желанными для всех – шелковистыми и сладкими, как шоколад, что способен очутиться в каждом доме любой точки планеты…
Как было бы здорово, если бы мы легко могли видеть, какие стихи сочиняют детские поэты в разных уголках Земли, увлеченно общаться друг с другом, читать детям стихи на разных языках и в разных стилях. Интересно же!
Очевидно, некоторые люди усердно работают над реализацией этой идеи. Китайско-российская программа обмена переводами детских стихов, запущенная в этом году журналом детской и юношеской литературы «Октябрь», свела русских детских поэтов, творящих прямо сейчас, с китайскими детскими поэтами и читателями. Одновременно с этим, в рамках программы шедевры китайских детских поэтов переводятся для русскоязычного мира. И детские поэты из Китая и России достигли общения от эмоций к душе, читая произведения друг друга.
Для читателей это хорошая возможность расширить свой кругозор. Ведь хотя наш журнал популяризирует произведения детских поэтов разных территорий и эпох, это первый случай, когда акцент делается на актуальном творчестве конкретной страны.
Это очень значимая вещь для находящейся на подъеме китайской детской поэзии.
Русская детская поэзия наследует неповторимые эстетические особенности русской литературы. Она не только богата романтизмом, фантазией и весельем, ярка и мила, но и содержит цепкую жизненную силу и неустанное стремление к идеалам в своем реалистическом изображении... Чистота, деликатность и глубина в искусстве у них всегда немного больше, чем в других странах. Помимо основных характеристик детской поэзии - полной эмоциональности, богатого воображения, новых идей, невинного языка, детской забавы и красивого ритма, русская детская поэзия имеет также некоторые присущие ей ритмы и образы.
Форма «Рисования деревьев» [На языке оригинала: «Как можно нарисовать дерево». — Прим. ред.] Юлии Симбирской кажется очень простой. Повторяющееся трехчастное письмо изображает четыре времени года дерева. Зима — рисунок карандашом, а весна — акварель. Это может себе представить каждый. Последний раздел соединяет лето и осень. Лето — картина маслом, а осень — «Осень лишь красит холст в красный и желтый цвет, / Так выглядит золотой осенний лес», внезапная смена ритма и перспективы становится уникальным открытием, которое словно переносит наш взгляд в далекие уголки природы, в творчество знаменитого русского пейзажиста Левитана.
В «Осенней Вселенной» [На языке оригинала: «Космическая осень». — Прим. ред.] Ирины Асеевой сентябрь — космический корабль, а деревья превращаются в планеты. «Я уже не ребенок, / а ракета. / Зажгись, взлети, / Иди по тропинке в парке и выйдешь на взлетную полосу», — какая естественная ассоциация! Конечно, ребенок из страны с превосходными аэрокосмическими технологиями может уверенно представить себя ракетой и стать предметом зависти.
У разных детских поэтов есть тонкие различия в личных стилях, которые отражаются в описываемых ими перспективах, вещах, которые их волнуют, объектах, которые они наблюдают, и эмоциях, которые они вызывают. Например, в "Шуршащих листьях" Светланы Макариной, также пишущей об осени, перспектива падает на листья под сапогами. Опавшие листья нисколько не унывают, ведь они просят: "Пошурши!" Дарья Герасимова осенью увидела рыбку. Рыбка тихонько пошла в сад и села под яблоню, сладкое пение опьянило яблоки, и они упали... — сказочная сцена,как настоящий сон под луной.
Тень — это предмет, который привыкли описывать детские поэты. Англичанин Стивенсон писал: «Он очень похож на меня с головы до пят». Китайский поэт Линь Хуаньчжан писал: «Тень часто следует за мной, / Как маленькая Черная собачка». «Тень» Виктора Лунина использует компактные куплеты, чтобы выразить «следование тени как тень». Ребенок и тень тесно связаны, сопровождают друг друга с утра до вечера, пока не наступит ночь... Произведения разных поэтов на одну и ту же тему объединены. Сравнительное чтение вызовет у вас очень интересные чувства. Кажется, рассматривая ее с разных сторон и с разными эмоциями, вы ясно увидите, почему приходит маленькая тень и почему она всегда будет нас сопровождать...
Чистое и страстное творчество «Чистого листа бумаги» [На языке оригинала: «На белом листочке». — Прим. ред.], нежное и живое изображение пейзажа «Сова в тумане» [На языке оригинала: «Сова и туман». — Прим. ред.], уверенное и смелое экологическое обращение «По газону не ходить!», — поэты пишут об общем мире детей и взрослых. В то время как большинство взрослых игнорирует мир детей, детские поэты все же твердо верят, что взрослые и дети живут в одном мире. В этом смысл и ценность детской литературы.
Этот китайско-российский план обмена переводами детских стихов является хорошим началом. Мы надеемся в будущем добиться более тесного обмена с детскими поэтами из других стран.
[октябрь, 2023]