ЛАНЬ ЛАНЬ - высвобождение волшебства. Проект СТИХООБМЕН: из Китая - в Россию

От Музея: китайско-российский проект «Стихообмен» продолжается! Знакомьтесь, Лань Лань — современный поэт,  входящий в топ-10 женщин-поэтов нового века в Китае, автор 35 поэтических сборников и обладатель множества литературных наград. В процессе работы над подготовкой стихов к переводу Музей получал восторженные отзывы китайских студентов, что записывали звучание оригиналов и создавали откомментированные «подстрочники», — так что, сказать откровенно, браться за переводы было немножко боязно... Но к счастью для всех, группу перевода составили такие прекрасные российские поэты-переводчики, как Виолетта Минина, Ирина Асеева и Анна Люлина! (А художником-иллюстратором выступила поэт и художник Дарья Герасимова.) И мы с радостью представляем, что у нас получилось...

ЛАНЬ ЛАНЬ
Знакомство с поэтом

Лань Лань
Подарок редакции журнала
детской и юношеской литературы «Октябрь» (КНР)

Лань Лань - одна из самых заметных современных китайских поэтов. Она родилась в провинции Шаньдун в 1967 году и начала публиковать стихи в возрасте 14 лет. После окончания университета — работала редактором и журналистом. Поэт и писатель, она работает в Китайском университете Жэньминь (народный университет) и в Академии искусств Хэнаня. Живет в Пекине.

В настоящее время Лань Лань издала 35 книг, в том числе 18 сборников китайских стихотворений, 6 сборников стихов на английском, русском и испанском языках, 11 сборников прозы и сказок, 3 сборника литературной критики и пьес. Её стихи переведены более чем на 13 языков и опубликованы в различных международных журналах. Некоторые пьесы были представлены на международных театральных фестивалях. Наиболее популярные поэтическими сборниками являются: «Пой, Грусть», «Возвращение из долины муз», «Переправа мира» и так далее. В 2014 году мэр Хиоса, родного города древнегреческого поэта Гомера, присвоил ей звание «почетный гражданин» — Лань Лань стала первым китайским поэтом, получившим это почетное звание.

В своих произведениях она затронула темы, которые считались табуированными для детской поэзии, например, такие как смерть и душа. Другими словами, ее поэзия выражает не только «форму счастья», но и мифы, магию и неведомые силы.Только взглянув правде в глаза, мы сможем привести наших детей к их сердцам. Она высвобождает волшебство из своего детства, чтоб оно не исчезло.

СТИХИ ЛАНЬ ЛАНИ
в переводах российских поэтов

СЕРЕБРЯНЫЙ ПОЕЗД

Перевод: Виолетта Минина

В полуденной долине
На станции без имени
Остановился поезд
И замер в тишине.
Все окна в нём зашторены:
За плотными гардинами
Укрылись пассажиры,
Забывшись в долгом сне.

Где место то – неведомо,
На картах не отмечено,
Но стоило лишь звёздам
В вечерней мгле блеснуть,
И поезд тихо тронулся
По сумеречным улицам.
В страну Воспоминания
Лежит далёкий путь.

Прильнув к оконным стёклам
В сиянье света звёздного,
Проснувшись, пассажиры
Любуются без слов,
Как за окошком поезда
Поля текут безмолвные,
Огнями расплываются
Рельефы городов.

Окошко дома бабушки
Узнал вдруг кто-то радостно,
А кто-то — холм высокий
Из детства своего,
Знакомый перекрёсток,
Столб со смешною рожицей.
А кто-то долго щурился,
Не видя ничего.

Седины их окрасились,
Морщины их разгладились,
На лицах детских светлая
Улыбка расцвела.
Не знаю кто из девочек,
Но точно знаю, мамочка,
Среди детей ты тоже
В том поезде была.

В былые дни прекрасные —
В дни счастья бесконечного
Через долины тёмные,
Не набирая ход,
Туда, где солнце юное
И реки говорливые,
Серебряный тот поезд
Уверенно плывёт.

____________________________________

ВОЛШЕБНАЯ ПРИЗМА

Читает оригинал: Ян Суэрр 

Перевод: Ирина Асеева

Сквозь призму смотрю: сыплет жёлтыми искрами
Подсолнух – там факелов пламя качается.
Смотрю на скалу: там, внутри, золотистая
Змея, задыхаясь, ползёт, извивается.

Сквозь призму волшебную видно сокровища
В пещерах, в песках, под корнями зарытые;
В чудовищах дремлют другие чудовища;
Под шапками гор спят легенды забытые.

И маленький чайник – фарфоровый, с трещинкой –
Во тьме ищет носик, отбитый нечаянно;
Мечи, что когда-то в боях были скрещены,
В музее лежат рядом с маской печальною.

На дне корабли и вулканы подводные
Ведут разговоры о прошлом, о вечности;
Снежинки над жарким костром в ночь холодную
Танцуют – и тают от этой беспечности.

Я вижу, как центры торговые строятся,
На них дышит ветром пустыня осенняя;
Как дети голодные в мусоре роются –
Один из них вырастет мира спасением.

Я вижу дороги пустые и тёмные:
Там страх, одиночество, боль недоверия,
Там демоны вырыли ямы огромные,
А ангелы ямы наполнили перьями.

Трусливые взрослые с лицами умными
Врут громко про жизнь, смотрят строго и пристально.
И дети приходят весёлые, шумные –
И ложь умирает, рождается истина.

И горы стираются ветром невидимым,
И море, что тихо веками волнуется,
Взяв волны, и тайны, и рыбок невиданных,
Выходит на берег, ложится на улицы.

Кто хочет жить вечно, на мир смотрит гордо, но
Рассыплется в прах от дыхания времени.
Старик, что деревья сажает за городом,
Останется жить – прорастёт в каждом семени.

Не выдам я имя поэта отважного.
Где призму волшебную взял, не отвечу я:
Она может быть у любого. У каждого.
И может достаться тебе завтра вечером.

____________________________________

Я — ЭТО...

Читает оригинал: Мао Интао

Перевод: Анна Люлина

Я — муравей.

Вот огромное жилище моё.
Дерево высокое достаёт
До большой горы — вершины её.

Лист себе наметив какой-нибудь,
Я ползу — и мне уже не свернуть.
Занимает целый день этот путь.
Для меня и этот лист — высота.

Я — человек.

Я в машине догоняю свой век.
Я несусь в цепи тоннелей и рек,
И полсуток занимает пробег —
Километров десять раз по полста.

Я — планета Марс.

Мчусь я в Солнечной системе своей.
Год мой долог — почти тысяча дней:
Запредельный вихрь лихих скоростей —
Бесконечный вечный мой Млечный Путь.

Я — просто жизнь.

Просто что-то новое познаю,
И, любя друзей своих и семью,
И планету маленькую свою,
Всем желаю — ярче, жарче живи! БУДЬ!

____________________________________

СОБАКА СТАРОГО КАПИТАНА

Перевод: Анна Люлина

Капитана старого встретил я однажды.
У меня собака есть — вдруг сказал он мне.

И она не чувствует голода и жажды,
Из дому не просится бегать по весне.

Мне шестой десяток уж,
А она — старее.
Видно, до меня ещё начала стареть.

День хорош! — сказал он мне. — А пошли скорее
В гости… На собаку-то — хочешь посмотреть?

У порога встретила нас жена
И ближе
К морю показала мне гладкошерстный риф.

«Вот моя собака! Лает, ноги лижет!» —
Капитан шепнул мне, нежности не скрыв.

 

____________________________________

Группа перевода: 

Переводчики-поэты

Виолетта Минина — переводчик, писатель, журналист.

Ирина Асеева — поэт, детский писатель, литературный редактор журнала «Вверх тормашками». Автор курса стихосложения для начинающих «Расправляя крылья». 

Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета. 

Художник-иллюстратор:

Дарья Герасимова — художник, поэт и писатель, кандидат искусствоведения. Окончила Московский Государственный Университет Печати. Проиллюстрировала около сотни книг. Лауреат Всероссийского конкурса книжной иллюстрации «Образ книги» в номинации «Авторская книга». Несколько лет работала как художник-постановщик.

Перевод текста «об авторе»: Анастасия Зеленова.

Чтецы: Мао Интао, Ян Суэрр — студенты Китайского океанологического университета.

Над подстрочниками работали: студенты в Китае и в России: Ян Суэрр, Цзяншуай Чан, Ши Юэ, Ольга Мерзликина, Анара Сайденова, а также переводчик, преподаватель, руководитель проекта в Китае Цзянхуа Ли.

Руководитель проекта в России: Аня Амасова.

[декабрь, 2023]
Поздравляем с Новым годом! Художник: Ирина Прокопьева
Поздравляем с Новым годом! Художник: Ирина Прокопьева

События

22.12.2025
Итоговый аннотированный дайджест Музея за 2025 год.
19.12.2025
Студия шрифтового дизайна TypeType разработала для Государственного Эрмитажа семейство шрифтов — Hermitage Type Family.
17.12.2025
Цикл вебинаров Союза Переводчиков России и Коллегии по художественному переводу: «ВСТРЕЧИ С ПЕРЕВОДЧИКАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» открылся встречей с Арамом Оганяном и презентацией его книги У. Сароян. «Годы вашей жизни: Музей одной пьесы», вышедшей в нашем Музее в 2025 году
26.11.2025
26 ноября -- день рождения художника Виктора Запаренко. Музей уникальных вещиц совместно с кафедрой книгоиздания и редактирования НИ ТГУ подготовили библиотекам подарок -- творческое пособие для работы с детьми «Путешествие по русским сказкам» с иллюстрациями-раскрасками художника из коллекции Музея!
11.11.2025
Музей завершил курс семинаров по программе «Этика и экономика издательского дела», реализованной в рамках бакалавриата «Книгоиздательское дело» при поддержке кафедры общего литературоведения, издательского дела и редактирования ФилФ НИ ТГУ