«ИНТЕРВЬЮ» как метод литературы, или Две беседы о смыслах и формах: ПЕРВАЯ

Рената Филимонова

От Музея: тема последних месяцев, актуальная для студентов-филологов и стажеров-писателей от Питера до Томска, вызывающая множество вопросов,— это «интервью». Однако не столько как жанр журналистики, а больше как метод литературы: способ познания людей и общества, получения, обработки и передачи информации, и в конечном итоге как возможность «рассказать историю» — короткую для блога или длинную для сообщества, сайта, рассказа, книги…
Проведя для студентов ряд стажировок (чтобы разобраться, что именно представляет сложность), Музей подготовил небольшой литературный курс, который — в День Писателя — открывает пара лекций от руководителя стажировок и главного редактора Музея Ани Амасовой.

Справка:
Аня Амасова — главред портала «Музей уникальных вещиц», писатель, в прошлом — «литературный негр» * (* человек, помогающий интересным людям, не являющимся писателями, создавать необходимые издательству и читателям книги и остающийся не упоминаемым), автор-собеседник десятков «интервью» (в т.ч. международных), размещенных на этом сайте.

Текст: Аня Амасова
Иллюстрации: Рената Филимонова

Благодарности: автор благодарит своих студентов-стажеров — за неугасимое любопытство, за страсть к знаниям, любовь к людям и текстам, за отвагу и множество вопросов! Также автор выражает признательность друзьям — за поддержку, советы и вдохновение.

БЕСЕДА ПЕРВАЯ: «Наполовину выигранный бой»

Необходимое предисловие (Определение терминов)

Друг, играющий за команду тру-журналистов, настоятельно рекомендовал не использовать в этих лекциях словечко «интервью», которое в поле его «науки журналистики» имеет свое значение и свои (довольно жесткие) правила. Действительно: то, о чем пойдет речь, из более свободного поля — творчества и работы автора. Интеллектуальной работы по вытаскиванию интересных историй, созданию легенд и миров. Из людей. Для людей.

Прием не нов, но терминологии в литературоведении нет. Из известных по книгоизданию: «лит. редактор» / «лит. негр». Из личного опыта в память врезалось два (определение меня устами моих героев): «девочка-журналистка» (нет!) и «что-то типа журналиста» (теплее). Как подсказывает тот же друг: журналист — это про факты, науку работы с информацией, про СМИ. Автор — про истории, формы и сотворение смыслов. (Я — про второе.) Поэтому, конструируя мир «с нуля», начнем с определения терминов.

«Интервью» (в журналистике — способ получения и предоставления информации в режиме вопрос-ответ) заменим на подходящую нашему литературному случаю «Беседу».
На место «Интервьюера» и «Журналиста» мы придем как «Автор» и «Собеседник» (студенты и сами чувствуют, что никого не интервьюируют, не добывают факты, а «вежливо интересуются»!)
Ну а «Интервьюируемый» станет нашим «Героем», «Рассказчиком» или, если хотите, «Гостем».

Материал адресован в первую очередь будущим писателям, авторам и редакторам издательств. Во вторую — маркетологам, «частным корреспондентам», ведущим блогов, каналов и сайтов, желающим рассказывать истории о людях для своих читателей и сообществ.

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕЛИ

Целью многих интересных бесед, достойных публикации, является не только получение информации, но и создание рассказа, целой истории, в центре которой — человек. Находя и раскрывая людей, мы можем узнать обо всем, что только интересует мир! О местах, о времени, профессии или специальности, о радостях, горестях, победах и поражениях, о еще одном ракурсе / необычной призме, через которую тоже можно увидеть мир… — о той жизни, которая мало известна или вовсе не известна читателю… (Для начинающих литераторов опыт такого рода бесед — колоссальная база для будущих персонажей и сюжетов!)

2. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧ

Основная ошибка начинающих (и многих современных «делателей интервью», пиар-менеджеров и маркетологов) — полагать, что у беседы нет задач. Будто важен сам факт диалога, публикации, упоминание имени. Результат ожидаемо выглядит формальной отпиской, пустыми вопросами и пустыми ответами, — скучная болтовня и «текст ради текста». В худшем — как тоскливый неприкрытый пиар. Потому что настоящая беседа, создание интересной истории, — это решение целого ряда задач всех заинтересованных сторон-участников!

1 участник. Руководитель издания: возможно, это вы и есть, и тогда руководитель издания и автор-собеседник — одно лицо. Но чаще вы пишете «для кого-то», и тогда руководитель издания — тот человек, который ставит задачу (или согласовывает вашу идею). В издательствах и на сайтах это главный редактор, в каналах сообществ — владелец / администратор. Как правило, он же формулирует «спецзадание» («о чем обязательно надо узнать»!). Именно этому человеку, выстраивающему политику своего издания, известно о существовании информационной дыры в пространстве (или об отдельных читателях, заинтересованных в ответах на конкретные вопросы), а также о том, на каком информационном аспекте стоит сконцентрировать внимание общества.

2 участник. Целевая аудитория (ЦА) издания. У сообщества, сайта, интернет-канала, издательства есть постоянные читатели, для которых они «работают» (и благодаря которым существуют). Поэтому важная задача автора — чтобы беседа была актуальной именно для этих людей. А ее содержание соответствовало их интересам — профессиональным, культурным, познавательным, человеческим…

(Тут еще хочется добавить пару слов о подаче, уровне сложности текста, общей стилистике — они тоже должны соответствовать общему уровню этой читательской аудитории.)

3 участник. Герой-рассказчик. Считается, что его задачей является личный пиар (в т.ч. пиар компании / нового продукта / своей деятельности и т.д.). Безусловно: может являться. Но одновременно с этим, или выше, значимей этого, его задачей может быть решение с помощью публикации каких-то актуальных для героя / его компании / отрасли проблем; привлечение внимания к их существованию, необходимость начать общественное обсуждение; желание поделиться с миром своими знанием, мнением, опытом… Помочь герою достичь его индивидуальной цели — тоже задача автора-собеседника.

4 участник. Собственная ЦА может быть и у вашего Героя. (Временами она оказывается даже больше, чем аудитория непосредственно места публикации.) Ее интересы тоже хорошо бы учесть. Это расширяет аудиторию читателей, которым адресована ваша публикция, привлекает новых читателей к изданию, создает «перепосты» или увеличивает тиражи, а значит, усиливает ваши позиции как источника информации. Дополнительно: вы можете заранее предположить, какие еще издания могут быть заинтересованы в публикации вашей беседы (со ссылкой на ваш ресурс как источник), чтобы, готовясь к беседе, сориентироваться и на ЦА этих мест.

5 участник. Сам Автор-«как бы журналист», удовлетворяющий свои личные познавательные интересы и реализующий собственные — профессиональные и личные — задачи.

Итого: результат вашей беседы — итоговый материал — должен соответствовать политике издания, быть интересным его ЦА (вашим читателям) и дополнительной ЦА (предполагаемым чужим читателям), отвечать на вопросы главного редактора, учитывать цели и задачи самого героя и при этом быть интересным и несущим смысл лично для вас!

3. ПОДГОТОВКА К БЕСЕДЕ

Художник: Рената Филимонова

Хороший результат получается в итоге хорошо проведенной подготовки. На этом важном этапе я бы выделила 4 необходимых пункта.

1. Предварительный сбор информации о герое. Задача номер один: убедиться, что будущий гость — действительно хороший источник информации. Для этого необходимо познакомиться с его биографией и/или профессиональной деятельностью, а затем оценить несколько очень важных вещей:
— идет ли ваш источник на контакт и адекватен ли в контакте;
— в чем он хорошо разбирается, а в чем не силен («оценка компетентности»);
— о чем, решающем задачи издания, его ЦА и лично автора, с ним можно эффективно общаться;
— что волнует самого героя (каковы его цели и задачи);
— что у человека за личный опыт, на какие еще темы он охотно откликается, готов выражать свое мнение, о чем было бы интересно прочесть читателям и что стоило бы упомянуть…

2. Выбор способа коммуницирования — какой формат взаимодействия подходит вашему герою? Одни люди отлично говорят, а выражение мысли письменно дается им с трудом. Другие — наоборот: только пишут. Кому-то легко «общаться по телефону», а кому-то, чтобы войти в диалог, необходимо присутствие человека и глаза заинтересованного собеседника… Кто-то расцветает лишь в аудитории или под светом софитов, а кто-то готов лишь вещать из собственного кресла tet-a-tet… Из одного информацию надо хитро вытаскивать, другого заводят жаркий спор и дискуссия, а третьему достаточно мягких вопросов и просто чьих-то ушей… Все это необходимо выяснить «до»!

Кстати, хорошо бы учесть «психологическую, эмоциональную и интеллектуальную» совместимость героя и автора-собеседника. (Для крупных форм это точно важно!)

История: Когда я работала в VIP-редакции издательства — такая «специальная редакция» по работе с Очень Важными Персонами, — редакторам приходилось подыскивать нашим будущим авторам (для их нон-фикшн книг, воспоминаний и автобиографий, а иногда и художественных произведений) профессиональных писателей. По большому счету, многие из этих книг — фактически та же «беседа тире интервью», просто растянутая по времени: на несколько недель или даже месяцев (а то и лет!). Люди были весьма непростые, и мы индивидуально «подбирали» им собеседников. Того (или тех), с кем этот человек сможет вообще разговаривать — долго и искренне. Так, например, умным харизматичным героям, предпочитающим крепкий алкоголь, женщин и болтовню в путешествии на яхте, подходили умные и умеющие пить компанейские писатели-«журналюги» без склонности к морской болезни...
Потому что, если люди бесят друг друга, существенно расходятся в коммуникативных навыках, уровнях интеллекта и взглядах на мир — «провал операции» неизбежен.

3. Составление «списка вопросов». В кавычках, потому что беседа ведется не по списку (как минимум — не обязательно в этом порядке). Но все-таки план — что именно необходимо узнать, хотелось бы обсудить, о чем важно спросить, в какие стороны направлять диалог, чтобы результат был интересен всем участникам, — вам обязательно пригодится!

Не забудьте про физику: «время встречи» — ограничено; текст — имеет объем.

Средняя беседа (как и интервью) — обычно составляет 1,5-2 часа.

Итоговый объем материала — статьи-результата — задается форматом СМИ (и актуальностью темы). Например, беседа-интервью для публикации в литературном журнале — это 3-5 страниц итогового текста, для поста в сообществе — значительно меньше, для профессионального издания — значительно больше. Важная тема может доходить до 10 или даже 20 (но, допустим, разбитых на две статьи) страниц. Для книги исчисление объема идет уже в авторских листах (1 а.л. = 40.000 знаков) — от 3-5 а.л. до 12-16 а.л., и это, как написано выше, цикл встреч и бесед.

В расчете учтите еще один маленький нюанс: по практике (хоть в «журналистском интервью», хоть в нашей «беседе») после редактирования текста (о котором мы поговорим на следующей лекции) для публикации остается ⅓ (Прописью: ОДНА ТРЕТЬ)!. Случаи, когда в итоговом материале сохраняется 98% беседы — исключительно редки, из разряда «один очень умный человек поговорил с другим очень умным человеком, оба глубоко в материале».

4. Ознакомление героя с темой и хотя бы 5-ю ключевыми вопросами. Это важно: ваш герой тоже должен немного подготовиться. Вытащить из памяти кое-какие события. Может быть, проверить или подготовить кое-какую информацию. (Особенно, если вам нужны цифры и факты!) Не говоря уж о том, что герою тоже важно знать: его собеседник — человек разумный, интеллектуально развитый и адекватный, а его намерения и цель общения — чисты и ясны.

4. ФОРМАТ ПРОВЕДЕНИЯ

У стажеров часто возникали вопросы о формате: «Как брать интервью? Должна ли это быть обязательно личная встреча или возможен текстовый формат? А может, аудио- или видеовстреча?»

Существующий профессиональный стандарт для тру-журналистов и их интервью — это всегда живое общение, только личная встреча или телефонный разговор. Иногда — видеозапись. (А итог этого общения должен сохраняться в записи — в оригинале). Но современный мир, безусловно, расширяет наши возможности! И для наших с вами «литературно-общечеловеческих» целей — бесед с последующей редакторской или литературной обработкой, которая закончится текстовой публикацией, — стоит отталкиваться от героя и учитывать возможные плюсы и минусы каждого формата.

1. Личная встреча — самая прекрасная вещь! Только жаль, что мы ограничены местом своего пребывания и не всегда совпадающими графиками. (Кстати, после личной встречи остается диктофонная запись на расшифровку.)

2. Аудио- и видеоформаты — это все современные способы коммуникации (от беседы по телефону до ответов в «голосовых», от видеозвонков до видеозаписи конференции), которые вполне могут эту личную встречу заменить и решить некоторые физические ограничения реального мира, как то: расстояния, часовые пояса, плотный рабочий график.

С этической точки зрения — в обоих случаях — героя (исключения тут составляют официальные представители государственных структур) стоит предупредить, в какой момент ваш диалог начинает записываться (на диктофон или видео). Также ему должны быть понятны условия использования записи, например: что вы будете редактировать текст и перед публикацией итоговый материал будет с ним непременно согласован.

3. Письменные ответы на письменные вопросы. Существующий в реальной практике вариант, но, к сожалению, убивающий диалог. Как и дополнительную возможность «эмоционально раскрывать героя, задавать уточняющие вопросы». К гадалке не ходи, часть вопросов получит формальные ответы! А вы не узнаете, куда еще могла бы привести беседа, не будь у нее жестких рамок… Как следствие: 92% шанс — интервью получится плохим.

Оставшиеся 8% — это удачные исключения, если высокопрофессиональны обе стороны: и автор, и герой. Первый хорошо разбирается в теме и отлично провел подготовительную работу, второй понимает и разделяет все решаемые задачи и прекрасно умеет выражать себя в письменном виде.

История: В моей практике случались такие письменные беседы. Это «работает» примерно как «соавторство», когда сам автор хорошо владеет изучаемым материалом и способен предположить ответы, а его визави неплохо владеет письменным словом. Схематично это выглядит так: осознавая все стоящие перед беседой задачи, ты как бы создаешь своими вопросами план итогового произведения, а вторая сторона, познакомившись с ними, легко понимает твою задумку целиком (т.е. тоже видит ожидаемый итог) и пишет (в форме ответов) текст по предложенному (в форме вопросов) плану. Если между вами есть взаимопонимание, если вы оба умеете структурировать малые литературные формы и чувствуете текст, даже при таком формате все вопросы будут как бы «вытекать», логично следовать из ответов, так что читатель этого даже не заметит.

4. Переписка в мессенджере. Может оказаться более информативной, чем п. 3, хотя в профессиональном поле тру-журналистики  не практикуется точно! Однако для решения наших задач вполне возможна. А по наблюдениям, для нового поколения — современной молодежи — даже и предпочтительна.

5. ФОРМА ИТОГА

Художник: Рената Филимонова

Последнее на сегодня — итоговая форма произведения из беседы. Многие мои стажеры обратили внимание, что помимо традиционной формы «вопрос-ответ» встречаются и другие, возможно, даже более хорошо читающиеся варианты… Не существующие де-юре, зато вполне встречающиеся де-факто.

Рассмотрим же наши основные возможности!

«Интервью» («Диалог») — традиционная форма вопроса-ответа. Привычна для глаз и читателя. Хороший, удобный и надежный вариант.

«Симбиоз» — форма «вопрос-ответ» перемежается с формой «прямая речь» или какими-то материалами... Такая форма напрашивается при наличии «исходника», предыстории. Например, прочитанная лекция, написанное письмо, опубликованные стихи или воспоминания. Чтобы не заставлять человека пересказывать фрагменты книги / лекции / письма, вполне допустимо перемежать и стыковать вопросы-ответы с отрывками…

«Минусовка» — чистый голос, по аналогии с музыкальным произведением. Технически это способ убрать голос автора-собеседника, оставив только «рассказ героя от первого лица». Иногда, когда вопросы не так уж и важны, или ответы уж больно хороши сами по себе, или из повествования складывается действительно легко читающийся рассказ (и т.д.) -- такой подход осмысленен. Я лично очень люблю именно минусовки, и это похоже на то, как вообще «делаются некоторые книги».

Опыт: Процесс создания некоторых рассказов, нон-фикшн книг или автобиографий абсолютно идентичен «беседам, записанным в минусовке». Это не означает, что в них невозможны ответы-вопросы, но, говоря откровенно, выдержать такое «диалоговое чтение» на крупной форме сложно. (Но встречается. И однозначно хорошо смотрится, когда автор-собеседник «равен» по интеллекту и значимости своему герою, когда его вопросы не менее интересны, чем ответы…)

Но все-таки книга — это уже в некотором роде перекресток с литературой, и в ней возможно предусмотреть множество вариантов, как сделать так, чтобы текст был интересен читателю. Например, можно время от времени сохранять (в уже прямом тексте) диалог. Или дописывать отдельные «литературные вставки» либо «исторические зарисовки» и т.д. Или для некоторых частей выдумывать под текст (который не лег в минусовку или на котором хочется сконцентрировать внимание) вопросы каких-нибудь вымышленных персонажей… При хорошем воображении и опыте вы можете устраивать в книге для своего героя «литературные» баталии, кофе-брейки, выступления на радио и целые телепередачи!..

Кстати, наш с вами формат беседы — не исключает литературных игр! При абсолютной реальности нашего героя, совершенной реальности его ответов и серьезности решаемых беседой задач, в отличие от тру-журналистов, мы можем позволить себе создание легко читаемых и интригующих форм изложения!

История: В одном интервью для этого сайта (и даже не в одном!), желая сделать беседу увлекательной для читателя, я придумала, что мы с героиней-художницей сидим в уютном «кафе тире концертном зале», пьем вкусный чай, общаемся под звуки прекрасной музыки (аудиозаписи предваряют каждый раздел диалога), я рассматриваю папки с ее работами (отдельные картины размещены в нужных местах по тексту), а в конце она знакомится с сопровождающим наш вечер музыкантом и эффектно дарит ему одну из своих работ…
В реальности все было много скучнее! Мы пообщались с художницей в письмах и мессенджере, иллюстрации были выбраны из соцсетей и архивов, я попросила у композитора разрешение на публикацию нескольких mp3-файлов, взяла у него пару комментариев и, зная о мечте создать в интернете музыкальный альбом (и существующих сложностях с «правами на иллюстрации» для его оформления), договорилась с героиней о разрешении такого вида использования на цифровое изображение ее произведения…
…Каково же было мое удивление, когда после публикации мне позвонила близкая подруга и отчитала, что я не взяла ее с собой на такое мероприятие — с концертом любимого музыканта!

И раз уж я раскрываю такие тайны, в моей практике также случались «беседы-интервью», принявшие в итоге форму:
- лекций,
- экскурсий,
- публикации переписки,
- конференций (на самом деле результат десяти-пятнадцати бесед с разными людьми),
- докладов на «Международном Конгрессе» и т. д.…

Впрочем, последнее — это уже «способ литературной организации» серии результатов ваших встреч с героями… 

Подведу итог. Обладая литературным даром, вы ОБЯЗАНЫ быть любопытными, умными, честными и искренними.
Но — ура-ура! — совершенно НЕ ОБЯЗАНЫ быть занудными, тоскливыми и скучными!


Продолжение про РЕДАКТУРУ БЕСЕДЫ для ПУБЛИКАЦИИ — в следующей лекции >>>
(Готовится)

[март, 2026]

События

10.03.2026
«Музей уникальных вещиц» открывает литературный мини-курс «ИНТЕРВЬЮ / БЕСЕДЫ как способ рассказывать истории» и приглашает начинающих писателей, редакторов и пиарщиков, студентов и преподавателей, библиотекарей, администраторов информационных каналов и других заинтересованных людей…
22.12.2025
Итоговый аннотированный дайджест Музея за 2025 год.
19.12.2025
Студия шрифтового дизайна TypeType разработала для Государственного Эрмитажа семейство шрифтов — Hermitage Type Family.
17.12.2025
Цикл вебинаров Союза Переводчиков России и Коллегии по художественному переводу: «ВСТРЕЧИ С ПЕРЕВОДЧИКАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» открылся встречей с Арамом Оганяном и презентацией его книги У. Сароян. «Годы вашей жизни: Музей одной пьесы», вышедшей в нашем Музее в 2025 году
26.11.2025
26 ноября -- день рождения художника Виктора Запаренко. Музей уникальных вещиц совместно с кафедрой книгоиздания и редактирования НИ ТГУ подготовили библиотекам подарок -- творческое пособие для работы с детьми «Путешествие по русским сказкам» с иллюстрациями-раскрасками художника из коллекции Музея!