НОВЫЙ ГОД в переводных детских книгах. Авторская колонка Олеси Яжук

От Музея: «Зарубежные детские книги, изданные на русском, — это хорошо или плохо? — задаются некоторые оригинальным вопросом. — Не опасны ли чужестранные ценности для наших детей?»... Благодаря Олесе Яжук, нашему прекрасному обозревателю детской литературы, мы имеем возможность познакомиться с новыми переводными изданиями для детей. В декабре — конечно, про Новый год! Сначала мы отправимся к индейским племенам и познакомимся с их божеством Маниту, а после — вместе с корейской художницей Хегюм Ким, — уютно устроимся у книжного шкафа и будем подписывать друзьям новогодние открытки... И, надеюсь, придем к общему выводу относительно роли всемирной детской литературы.
Тексты: Олеся Яжук
Иллюстрации: подарки издательств

Сейчас даже малыши знают, что существуют Дед Мороз и Санта Клаус, что Рождество способен похитить Гринч, а имбирные человечки могут сбежать с подоконника не хуже Колобка. И родители порой ищут что-то особенное, то, о чем рассказывают не так много, чтобы можно было удивить детей. Поэтому сегодня будет не просто новогодняя подборка книг, а истории немного необычные. По крайней мере, мне они показались такими.

_______ Страна происхождения книги: Канада _______
Перевод с французского

Овила Фонтен, иллюстратор: Шарлотт Паран
САМОЕ ПЕРВОЕ НОВОГОДНЕЕ ДЕРЕВО:
(индейская сказка)
Издательство «Белая ворона», 2024

О «Самом первом новогоднем дереве» канадских индейцев написал замечательную сказку популяризатор традиционных ремесел и сказочник Овила Фонтен, а иллюстрации к ней создала Шарлотт Паран. Книга вышла в издательстве «Белая ворона».

Когда-то территорию современной Канады заселяли индейские племена, среди которых выделялись инну. Их верховным божеством был Великий Маниту. И вот как-то зимой в суровые морозы он решил порадовать людей и подарить им праздник. А что для этого нужно? Песни, ликование и чтобы в центре событий было красивое дерево. И Маниту отправился на поиски.

Множество деревьев знали о том, что они прекрасны, а их древесина или плоды помогают людям. Но они не пожелали быть частью нового праздника, о котором еще никто и ничего не слышал. В разных обликах Маниту бродил в глубоких снегах, но деревья были непреклонны. И божеству не оставалось ничего иного, как обратиться к самому скромному дереву в своих краях. Что за дерево стало символом новогоднего праздника в племени инну? Ответ на этот вопрос ждет маленьких читателей в самом финале. Но родителям мы можем сообщить по большому секрету, что им стала не привычная нам ель (или сосна), а пихта.

 

_______ Страна происхождения книги: Франция _______
Перевод с французского

Автор и иллюстратор: Хегюм Ким
ВАСИЛЬКОВАЯ ЗИМА
Издательство «Поляндрия», 2024

И какой новый год без вкусного угощения и поздравлений? Главный герой книжки-картинки корейской писательницы и художницы Хегюм Ким «Васильковая зима» знает толк в сладостях. Он прекрасно разбирается в любых сортах мёда и умеет готовить домашнее мороженое. Дело в том, что он — медведь, поэтому обожает сладкие лакомства. Он уже готовится впасть в спячку, но чтобы сделать это с комфортом, ему необходимо сделать запасы.

К тому же он любит своих друзей, поэтому мишка красивым почерком подписывает им открытки, чтобы в новый год, когда сам Василёк будет крепко спать, они получили его наилучшие пожелания. Возможно Василёк даже вдохновит кого-то подписать открытку, ведь это почти забытое сегодня искусство.

Автор книги Хегюм Ким родилась в Южной Корее, сейчас она живет в Нью-Йорке, а книгу о медведе по имени Василёк она называет своим любимым произведением. История появилась из серии картинок и рассказов художницы о медведе, который предпочитает пить чай, любит запах лаванды и перечитывает рецепты, лёжа прямо на полу у книжного шкафа. Читатели отмечают, что сказка нарисована в спокойных тонах, поэтому идеальна для чтения с детьми перед сном. К тому же удивительным образом обилие черничного цвета не воспринимается как что-то холодное. Наоборот — книгу приятно взять в руки, а история Василька, рассказанная в ней, по-настоящему согревает.

И пользуясь такой приятной возможностью,
хочется всем пожелать сказочной зимы и веселого Нового года!

[декабрь, 24]

События

16.03.2026
Музей уникальных вещиц (Фонд «АХ» культуры) и студенты филологического факультета НИ ТГУ подготовили в подарок библиотекам книгу Елены Хаецкой «Чаепитие сказок» (с илл. Ирины Прокопьевой)
10.03.2026
«Музей уникальных вещиц» открывает литературный мини-курс «ИНТЕРВЬЮ / БЕСЕДЫ как способ рассказывать истории» и приглашает начинающих писателей, редакторов и пиарщиков, студентов и преподавателей, библиотекарей, администраторов информационных каналов и других заинтересованных людей…
22.12.2025
Итоговый аннотированный дайджест Музея за 2025 год.
19.12.2025
Студия шрифтового дизайна TypeType разработала для Государственного Эрмитажа семейство шрифтов — Hermitage Type Family.
17.12.2025
Цикл вебинаров Союза Переводчиков России и Коллегии по художественному переводу: «ВСТРЕЧИ С ПЕРЕВОДЧИКАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» открылся встречей с Арамом Оганяном и презентацией его книги У. Сароян. «Годы вашей жизни: Музей одной пьесы», вышедшей в нашем Музее в 2025 году