НОВЫЙ ГОД в переводных детских книгах. Авторская колонка Олеси Яжук
Тексты: Олеся Яжук
Иллюстрации: подарки издательств
Сейчас даже малыши знают, что существуют Дед Мороз и Санта Клаус, что Рождество способен похитить Гринч, а имбирные человечки могут сбежать с подоконника не хуже Колобка. И родители порой ищут что-то особенное, то, о чем рассказывают не так много, чтобы можно было удивить детей. Поэтому сегодня будет не просто новогодняя подборка книг, а истории немного необычные. По крайней мере, мне они показались такими.
_______ Страна происхождения книги: Канада _______
Перевод с французского
Овила Фонтен, иллюстратор: Шарлотт Паран
САМОЕ ПЕРВОЕ НОВОГОДНЕЕ ДЕРЕВО:
(индейская сказка)
Издательство «Белая ворона», 2024
О «Самом первом новогоднем дереве» канадских индейцев написал замечательную сказку популяризатор традиционных ремесел и сказочник Овила Фонтен, а иллюстрации к ней создала Шарлотт Паран. Книга вышла в издательстве «Белая ворона».
Когда-то территорию современной Канады заселяли индейские племена, среди которых выделялись инну. Их верховным божеством был Великий Маниту. И вот как-то зимой в суровые морозы он решил порадовать людей и подарить им праздник. А что для этого нужно? Песни, ликование и чтобы в центре событий было красивое дерево. И Маниту отправился на поиски.
Множество деревьев знали о том, что они прекрасны, а их древесина или плоды помогают людям. Но они не пожелали быть частью нового праздника, о котором еще никто и ничего не слышал. В разных обликах Маниту бродил в глубоких снегах, но деревья были непреклонны. И божеству не оставалось ничего иного, как обратиться к самому скромному дереву в своих краях. Что за дерево стало символом новогоднего праздника в племени инну? Ответ на этот вопрос ждет маленьких читателей в самом финале. Но родителям мы можем сообщить по большому секрету, что им стала не привычная нам ель (или сосна), а пихта.
_______ Страна происхождения книги: Франция _______
Перевод с французского
Автор и иллюстратор: Хегюм Ким
ВАСИЛЬКОВАЯ ЗИМА
Издательство «Поляндрия», 2024
И какой новый год без вкусного угощения и поздравлений? Главный герой книжки-картинки корейской писательницы и художницы Хегюм Ким «Васильковая зима» знает толк в сладостях. Он прекрасно разбирается в любых сортах мёда и умеет готовить домашнее мороженое. Дело в том, что он — медведь, поэтому обожает сладкие лакомства. Он уже готовится впасть в спячку, но чтобы сделать это с комфортом, ему необходимо сделать запасы.
К тому же он любит своих друзей, поэтому мишка красивым почерком подписывает им открытки, чтобы в новый год, когда сам Василёк будет крепко спать, они получили его наилучшие пожелания. Возможно Василёк даже вдохновит кого-то подписать открытку, ведь это почти забытое сегодня искусство.
Автор книги Хегюм Ким родилась в Южной Корее, сейчас она живет в Нью-Йорке, а книгу о медведе по имени Василёк она называет своим любимым произведением. История появилась из серии картинок и рассказов художницы о медведе, который предпочитает пить чай, любит запах лаванды и перечитывает рецепты, лёжа прямо на полу у книжного шкафа. Читатели отмечают, что сказка нарисована в спокойных тонах, поэтому идеальна для чтения с детьми перед сном. К тому же удивительным образом обилие черничного цвета не воспринимается как что-то холодное. Наоборот — книгу приятно взять в руки, а история Василька, рассказанная в ней, по-настоящему согревает.
И пользуясь такой приятной возможностью,
хочется всем пожелать сказочной зимы и веселого Нового года!
[декабрь, 24]