«Сквозь зеркала»: шекспировские сказочные страсти
Текст обзора: Аня Амасова
СКВОЗЬ ЗЕРКАЛА: Обрученные холодом [Книга 1]
Кристель Дабо; переводчик с фр. Ирина Волевич
Gallimard Jeunesse (Париж) — КомпасГид (Москва)
ISBN 978-5-00083-568-5
344 страниц; время чтения — 1 день и 1/2 ночи.
«Сквозь зеркала» Gallimard Jeunese начало издавать в 2013, через 5 лет книга добралась и до России. Несомотря на то, что вышла она недавно, во Франции уже планируют снимать по ней фильм, и мне только жаль, что к моменту, когда закончатся съемки, закончатся и права у КомпасГида, так что на всякий случай я попросила дать мне прочесть литературную версию будущего «культового французского фильма». Сейчас.
Книга, действительно, оказалась весьма кинематографична. Ей присущ особенный тип письма, при котором воображение видит мир и персонажей в подробных и точных деталях, как там что двигается, куда перемещается, — что немаловажно, если мы говорим об альтернативных и новых вселенных. И тем более — о мире, выстроенном из миражей. Надпись на супер-обложке про «Гарри Поттера» и мультики Миядзаки «включает» нужные ассоциации — и часть книги мелькает в версии японского мультика талантливого режиссера, а часть — в виде голливудского блокбастера с бюджетом на спецэффекты. Впрочем, мое воображение всегда превосходит голливудские бюджеты на экранизацию книг, и в моем случае, ориентиром были не «Гарри Поттер», а, скорее, «Алиса в Стране Чудес» и «Чернильное сердце».
Ах да! Главная героиня — девушка. Может, в этом все дело? А еще она — чтица. (В тексте все профессиональные способности героев выделены курсивом.) Она «читает» старинные вещи. Так как существуют этические законы: например, чтение частной жизни допускается только с согласия владельца, — героиня ходит в защитных перчатках. (Способность «разговаривать» вещи, и даже «защитные перчатки», были у Макса Фрая, где, впрочем, этической стороне вопроса уделялось не слишком много внимания — времена меняются и, похоже, в лучшую сторону). Никто не читает вещи лучше нее, поэтому героиня заведует Музеем. Кстати, крестная Офелии — реставратор: она разглаживает и восстанавливает бумажные документы.
Сюжет: решением двух семей, двое людей из очень разных миров (до развала богом вселенной представлявших части единого целого) обречены пожениться. «Лед и пламень не столь различны меж собой». «Честь семьи», «выбор Настоятельниц», «если ты вернешься, то будешь изгнана» — аргументы со стороны любящей семьи Офелии, и совершенно загадочные мотивы со второй, ибо господин Торн — богатый придворный, — явно не в восторге от происходящего. К счастью, у героини есть несколько месяцев, чтобы познакомиться с новым миром, женихом и его семьей, куда ее (вместе с тетушкой) увозит мрачный высокий Торн, по какой-то причине — «инкогнито»... Это, собственно, завязка.
Что же дальше? «Литературных связей» с классическими произведениями и разнообразных «подсказок» в тексте довольно много. Уже само имя «Офелия» отсылает нас к Шекспиру, и, в общем-то, да — сюжет не разочаровывает: страсти и интриги в нем кипят «шекспировские». То тут, то там — современо-сказочные аллюзии на Гамлета, леди Макбет или короля Лира. Средневековые замки, враждующие кланы — Драконов, Миражей, Нигилистов, — заклятые друзья, благородные враги, пантеон увлекающихся богов (Духов Семьи). А также — театральные подмостки, переодевания, иллюзии. И, конечно, интриги и коварство...
Есть тут и множество отсылок к сказкам, вроде отравленных апельсинов или запретов выходить за пределы замка и вообще своей комнаты. То есть у фильма, я полагаю, может быть совершенно разной начитанности целевая аудитория — каждый найдет там свое, с удовльствием распутывая этот ребус.
Едва только выпутавшись из одной истории, Офелия тут же вляпывается в другую, и все это по степени нагнетания немного напоминает Лемони Сникета с его «33 несчастья» — впрочем, тоже экранизированными.
Может быть, именно своим «крайне познавательным невезением» главная героиня и привлекла меня (сестра! сестра!). В ее образе я, впрочем, тоже узнала себя: например, странный для всех голос (однажды Офелия застряла между двумя зеркалами - с тех пор у нее проблемы со связками), неуклюжесть и — поразительное сходство! — заведование в родном ей мире Музеем. Однако деталей «для узнавания» хватит на всех: очки, привязанность к шарфу с манерами кота (хвост без кота?), покусывание перчаток (как другие грызут ногти), искренность или даже — почему бы нет? — способность перемещаться между зеркалами.
Впрочем, героиня не наивная дурочка и не ангел. Несмотря на постоянно подчеркиваемую искренность и неспособность врать — временами «привирает», скажем так, «из политических соображений». А четко соблюдаемые законы этики чтецов совершенно не мешают ей засунуть ухо в зеркало, чтобы подслушать чужой разговор. Что, впрочем, делает ее человечной.
Пару слов о языке. Не знаю, что явилось причиной: задумка автора или отечественная переводческая школа, но все персонажи общаются на таком... «изысканном» языке, которого больше ждешь от классического французского или английского романа, чем от современной подростковой книги. И это так, с одной стороны, мило и романтично, а с другой — временами — невыносимо язвительно, что я бы рекомендовала эту книгу в качестве своеобразного «пособия по вежливости и пикировкам с грубиянами».
Отдельно порадовали раскиданные по тексту афиши и объявления:
НЕ ПЫТАЙТЕСЬ НИ ПОД КАКИМ ПРЕДЛОГОМ УНИЧТОЖИТЬ КНИГУ!
Хотя «ИЛЛЮЗИОН» ДАМЫ КУНИГУНДЫ ввел меня в задумчивость, но я знаю: дело не всегда только в буквах — именно в этом случае дело как раз в моем скандально известном «испорченном воображении».
Раз уж мы заговорили о «недостатках». Кинематографичность текста настолько высока, что когда Торн заходит в комнату и демонстративно ТРИЖДЫ поворачивает ключ, после чего строго-настрого наказывает Офелии закрываться всегда НА ДВА ОБОРОТА ключа, это вызывает недоумение.
Как книжника и владельца Музея меня настораживает и отсутствие где-либо указанного размера тиража. И — он первый, второй, десятый? Я понимаю, что не миллионы. Но — сколько? Хотелось бы мне знать... (А вот идея половинчатого супера мне очень понравилась.)
Впрочем, может быть, эта книга отпечатана в единственном экземпляре — для меня? Возможно. Значит, как уникальный экспонат я размещаю его теперь в своем Музее.
Аня Амасова
С благодарностью команде КомпасГид,
и лично Виталию Зюсько, издавшему эти книги в России,
а также Денису Смирнову, который до меня,
сквозь восемь дождей Питера в день, добрался.
[август, 2020]