ЯПОНИЯ В ДЕТСКИХ КНИГАХ: «Снегурочка». Авторская колонка Олеси Яжук

От Музея: книжный обозреватель Олеся Яжук представляет новую книгу из своей коллекции японских книг. В этот раз речь пойдет о Снегурочке - в пересказе на японский «Юки-мусума» (досл.: снежная дочь). И хотя для читателя не станет открытием сюжет самой сказки, узнать о судьбе русской сказки и нашей любимой девочки в Японии, познакомиться с первым переводчиком Ясуэ Миякава, а также с видением японского художника Ясуносукэ Ивамото — наверняка невероятно любопытно! 

Текст: Олеся Яжук
Илл.: фотографии из книги автора

Снегурочку чаще всего мы воспринимаем как персонажа детских новогодних утренников, внучку Деда Мороза, которая помогает ему раздавать малышам сладости и игрушки. А только потом вспоминается, что была же сказка, в которой бездетные старики во время снегопада слепили себе девочку, а та – ожила.

В японском варианте пересказ сказки о Снегурочке называется «Юки-мусумэ», что дословно означает «снежная дочь». 


Разворот из книги «Снегурочка»

Начинается эта история с того, как старик и старуха смотрят в окно и видят, что ребятишки на улице играют в снежки и лепят снеговика. Ободренные детскими радостными криками, они выходят из дома и решают слепить из снега девочку. Когда работа была окончена, старики увидели, что снежная куколка моргнула, а потом из холодной оболочки вышла девочка.

Старики дали ей имя – Снегурочка, и стала она для них дочерью. Интересно, что главная героиня везде называет стариков бабушкой и дедушкой, хотя они называют ее ласково «дитя». А в первом записанном М. Максимовичем тексте 1840 года есть слова о ней как о «бабушкиной дочке».

Как все волшебные дети, девочка росла не по дням, а по часам, быстро всему училась, а весной уже стала юной девушкой. Она была очень хороша собой, с белой как снег кожей и синими глазами. Появились у Снегурочки подружки, с которыми она ходила на посиделки и на игры.

Но чем теплее становилась погода, тем грустнее делалась девушка. Ее не радовали ни цветы, ни прилетевшие певчие птицы. Только один раз улыбнулась она за весну, когда внезапно налетела черная туча и пошел град.

В канун праздника Купалы подружки стали звать ее в лес, чтобы прыгать через костер. Не хотела Снегурочки идти, но ее уговорили. А когда она разбежалась и прыгнула через огонь, то все пришедшие на праздник девушки и юноши увидели, что Снегурочка превратилась в легкое облачко и исчезла в темноте.

О переводчике: Ясуэ Миякава

Перевод сказки на японский язык сделала Ясуэ Миякава, которая была профессором Университета Такусёку, журналистом, писателем и переводчиком. Она, выбрав для себя детскую литературу, переводила на японский язык произведения А.С. Пушкина и Л.Н. Толстого. Перевела Ясуэ Миякава и книги писателей, которых мы называем советскими классиками, – Алексея Толстого, Михаила Шолохова, Николая Носова, Сергея Михалкова, Аркадия Гайдара, Юрия Яковлева, Виктора Драгунского, Софью Прокофьеву, Корнея Чуковского, Льва Кассиля.

Приезжая в Россию, она встречалась с Михалковым, Маршаком и Кассилем и потом рассказывала о них в предисловиях к книгам и в интервью, чтобы читатели воспринимали советских писателей как живых людей.

Автограф Ясуэ Миякава
Коллекция Музея уникальных вещиц

Среди ее любимых детских поэтов был Владимир Маяковский. Переводила она и Агнию Барто, которая написала об их встречах в книге «Тридцать два солнца. Записки детского поэта». Барто высоко ценила работоспособность Ясуэ Миякавы, называя свою японскую коллегу добросовестным человеком, который всегда старается «постичь суть явлений».

О художнике: Ясуносукэ Ивамото

На обложке книги изображена девочка с огромными и невероятно грустными глазами. Нарисовал ее, как и все иллюстрации к книге, Ясуносукэ Ивамото. Он окончил Художественную школу Осаки, отделение масляной живописи. Придя в книжную индустрию, мастер проиллюстрировал пятьдесят шесть книг, среди которых было множество японских и европейских сказок, среди которых истории братьев Гримм и Андерсена.

Разворот из книги «Снегурочка»

Его картинки отличаются воздушностью и какой-то нежностью. Даже Красная Шапочка и Серый Волк изображены как старые друзья. Если Волк и пытается напугать девочку расставленными лапами, то выглядит это как игра. В «Снегурочке» невероятно мило выглядят бабушка — с ее сложенными у груди ладонями — и дедушка, в его забавных очках. За многолетние труды Ясуносукэ Ивамото получил премию «За достижения в области детской культуры». Художнику в этом году исполняется сто лет.

О судьбе Снегурочки в Японии

Снежная девочка даже вдохновила и создателей манги. На японском языке вышло, по крайней мере, десять – двенадцать различных изданий сказки с разными иллюстрациями, на некоторых Снегурочка даже изображалась в кимоно, а старики, судя по картинкам, жили в традиционном японском доме.

На японском языке также выходила книга о снежной девочке в переводе Ясуэ Миякава и с иллюстрациями Мая Митурича.

Японцам понравилась Снегурочка, а драматический финал ничуть не смутил читателей.

[январь, 2024]

События

28.12.2023
Двенадцатый дайджест Музея - собрание лекций, семинаров, статьей и других материалов: деятельность Музея за четвертый квартал 2023 года.
17.11.2023
10 детских брендовых детских издательств России — на X-й Шанхайской международной книжной выставке детских книг!
13.11.2023
Футуристы, конструктивизм, искусство плаката начала XX века и эксперименты со шрифтами и типографикой — программа лекций в ЦГПБ Маяковского от звезд петербургской студии шрифтового дизайна TypeType 18 ноября — 15 декабря, 2023 год.
27.10.2023
Друзья Музея Книжной галактики «Музей уникальных вещиц» приобрели в подарок галактике музея «Лошадиная сила» невероятно красивую печатную машинку! С 27 октября — в экспозиции музея, кодовая фраза для друзей и меценатов: «Образцовая Ундервуд».
28.09.2023
Предложение от студии шрифтового дизайна TypeType поддержать и оплатить участие в фестивале СРЕДА 30 лучших работ отечественных шрифтовых дизайнеров. Прием заявок — до 11 октября.
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!