ЯПОНИЯ В ДЕТСКИХ КНИГАХ: «Соломенные шляпы». Авторская колонка Олеси Яжук

От Музея: Конец декабря — время волшебства! В декабре, благодаря Олесе Яжук, мы познакомимся с одной из популярнейших японских сказок — «Соломенные шляпы». В ней есть всё, что обычно и бывает в новогодних сказках: снег, доброе дело и награда за него.

Счастливого вам Нового года!

Текст: Олеся Яжук
Илл.: фотографии из книги автора

Перед новым годом наступает время волшебства, его хочется поймать в знакомых мелодиях, в блеске ёлочных игрушек, в звонках близких людей. И в книгах, конечно. Японская сказка «Соломенные шляпы» — одна из популярнейших на своей родине, ее переводили на многие языки, и везде она становилась понятна и любима.

__________________

В маленьком домике на отшибе жили-были старик и старуха. Старик плел соломенные шляпы – каса, продавал их на рынке в соседнем городке, с того они и жили. Стояла зима, и старуха обнаружила, что риса у них почти не осталось. Но скоро новый год!.. Нужно его встретить вкусной едой, а у них нет даже риса. 

Дедушка сплел из оставшейся у него соломы пять шляп и понес их на продажу, проваливаясь чуть ли не по колено в глубокий снег. А снегопад все не прекращался. Подойдя к окраине города, старик увидел каменные статуи Джидзо-сама, на их головах высились снежные шапки. И хотя дедушка сам сильно продрог, он посочувствовал им:

– Вы, наверно, сильно замерзли, Джидзо-сама, – произнес он, снял головную повязку и аккуратно обмел ею снег с изваяний.

В городе было шумно, и всюду царила предновогодняя суматоха. Старик занял местечко на рынке и выкрикивал:

– Покупайте шляпы! Кому шляпу? Прекрасные соломенные шляпы!

Но люди спешили мимо него к родным очагам. Потом прозвенел колокол ночной стражи. Старик совсем загрустил – он так и не продал ни одной шляпы, не купил еды для новогоднего стола, и у него не было ничего, чтобы можно было принести в жертву Джидзо-сама на обратном пути.

Когда он добрел до окраины, но увидел, что каменные статуи опять все занесены снегом. Он снял повязку и снова смел снежные шапки с голов Джидзо-сама, говоря при этом:

– Я не продал ни одной шляпы, не купил ни яблок, ни другого угощения. Примите от меня в этот праздничный вечер хотя бы мои шляпы. Они защитят вас от непогоды.

И он надел свои шляпы на головы Джидзо. Но дело было в том, что изваяний было шестеро, а шляп всего пять. Тогда дедушка отряхнул свою старенькую шляпу и бережно надел ее на голову шестой статуи.

 

 

Домой он пришел с пустыми руками.

– Ничего, – утешила его старуха. – Ты сделал доброе дело. Мы можем и в новый год поесть солонины и вскипятить воды вместо чая.

В полночь вдруг раздался шум, и старики услышали громкие голоса:

– Новый год пришел! Где здесь живет старый продавец шляп?

Дедушка и бабушка с опаской выглянули из двери и с удивлением обнаружили, что перед их домом стоят Джидзо-сама. Они не просто пришли поздравить дедушку с новым годом, но и привезли целый воз еды – яблок, сладостей, риса, рыбы, бобовой пасты мисо. А Джидзо-сама сказали:

– Уважаемый продавец шляп, благодарим вас за вашу доброту и прекрасные головные уборы! Счастливого нового года!

Потом каменные статуи вернулись на окраину города. А всех продуктов, которые были подарены старикам, хватило до конца зимы!

__________________

Иногда в этой сказке кроме дедушки и бабушки присутствуют еще и мыши, с которыми старики поделились остатками риса. А те, чтобы отплатить за обед, набрали соломы, из которой дедушка смог сплести шляпы. В некоторых вариантах появляются не джидзо, а Семь богов удачи.

Каса, которые плел дедушка – традиционные головные уборы японцев. Удивительно, но это тот предмет, который был позволен для ношения всем сословиям, их носили и крестьяне, и монахи, и купцы. Но чаще всего такие шляпы предпочитали из-за их удобства самураи – в повседневной жизни и во время странствий.

О том, кто такие джидзо (дзидзо) в сказке нет ни слова, но в Японии их изваяния можно встретить в храмах и на кладбищах. Они помогают умершим детям, в том числе и тем, которые погибли в животе матери. Буддисты считают, что такие дети не могут попасть в рай, потому что они не «накопили» достаточно хорошей кармы и успели своей смертью причинить боль своим родителям. Поэтому они вынуждены находиться на берегу мифической реки и складывать из камней башни. А джидзо присматривают за малышами и охраняют их от нападений демонов.

Так как джидзо сопровождают детей, то их традиционно считают и покровителями путешественников тоже, и их изваяния стоят у дорог. Можно предположить, что когда-то старики из сказки потеряли ребенка, поэтому теперь дедушка очень внимательно относится к тому, чтобы оставлять жертвы у каменных изваяний. (Кстати, джидзо есть в фильме Миядзаки «Мой сосед Тоторо», их можно увидеть в сцене, где заблудившаяся Мэй сидит рядом с ними, а котобас находит ее).

Автор текста – Фудан Сета – был учителем, служил в госпитале, писал для детских журналов и создавал стихи, обращаясь к сказочным образам. Он был одним из создателей двадцати четырех томов Детской энциклопедии, которую готовили к выходу целых семь лет. Фудан Сета известен своими переводами на японский язык «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина и «Хроник Нарнии» К. Льюиса. У него было множество наград за вклад в детскую литературу и издательское дело.

Суекичи Акаба, иллюстратор книги, был самоучкой, который без наставника смог овладеть разными живописными техниками. Он всегда делал акцент на национальной одежде и предметах быта. Он создал свои первые работы к детской книге «Соломенные шляпы», когда ему уже исполнилось пятьдесят лет. Иллюстрации к книге были выполнены тушью, и это было настоящим новаторством. До того момента считалось, что тушь подходит для высокого искусства, а дети предпочитают яркие и многоцветные картинки. Но художник сумел доказать, что и дети хорошо воспринимают рисунки тушью. Акаба был удостоен премии имени Г.Х. Андерсена как художник-иллюстратор детской книги.

«Соломенные шляпы» стали невероятно популярны, особенно в тех префектурах, где зимой случаются снегопады. По мотивам сказки созданы мультфильмы для малышей. Переводилась она и на иностранные языки, например, в англоязычной среде распространен пересказ «Roku-Jizo and the Braided Hats» (Шесть Джидзо и плетеные шляпы). На русском языке история выходила в сборниках сказок.

В варианте, рассказанном Фуданом Сетой, есть всё, что случается в новогодней сказке – снег, доброе дело и награда за него. Такая история, несмотря на всю свою сказочность, дарит надежду на то, что грядущий год будет лучше уходящего.

[декабрь, 2023]
С НОВЫМ ГОДОМ!
Художник: Ирина Прокопьева
С НОВЫМ ГОДОМ!
Художник: Ирина Прокопьева

События

22.12.2024
Пятнадцатый дайджест Музея - собрание лекций, статьей и других материалов Музея за четвертый квартал 2024 года.
17.12.2024
«Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла — иллюстратор Максим Митрофанов, поп-ап-техника Оксаны Ивановой, издательство АСТ — получила ЗОЛОТОЙ ТИТУЛ за выдающуюся детскую книгу от Hong Kong Printing Awards (Гонконгская премия печати)!
16.12.2024
Разъяснения Минцифры России о регистрации в Роскомнадзоре страниц/каналов социальных сетей с числом подписчиков свыше 10000, обзор основных изменений (с 1 января 2025 года) в законодательстве для информационной отрасли.
12.06.2024
«Азбука сокровищ Ленинградской области» — уникальный комплект (40 подарочных экземпляров) набора открыток для ЛОДБ — Ленинградской Областной Детской Библиотеки с работами 15 фотографов увидел свет и отправляется на выставку-форум РОССИЯ.
06.06.2024
20 июня открывается прием заявлений на поступление в магистратуру НИ ТГУ — Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет — на новую программу «Управление контентом и медиапроектами»
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!