ЯПОНИЯ В ДЕТСКИХ КНИГАХ: «Урашима». Авторская колонка Олеси Яжук
От Музея: в конце марта книжный обозреватель Олеся Яжук знакомит нас с японской легендой об Урашиме, немного напоминающей нашу, русскую, сказку-былину о Садко. Разве что легенда о рыбаке Урашиме ходит в разных префектурах Японии, да тому, что это не вымысел, а самая настоящая быль, подтверждений в Японии достаточно... Традиционно Олеся представляет нам не только пересказ, но также занимательные факты из биографии автора пересказа Миёко Мацутани и знакомит с художником-иллюстратором Чихиро Ивасаки.
Текст: Олеся Яжук
Фотографии обозревателя
Бывает так — мечтаешь о книге, но покупка то и дело откладывается; пугает то цена, то необходимость заказывать ее на японском сайте и нажимать на кнопочку с иероглифами. Время шло, и в какой-то момент я даже успела забыть, что картиночка с ее обложкой лежит в папке книжных желаний.
Когда сказка уже была у меня, я, наверно, месяца два пересматривала ее каждый день. Мне нравилось в ней все — и приятная бумага, и акварели, и то, что на страницах «много воздуха». И до сих пор, когда я обращаю на нее внимание, невольно думаю: «Как же хорошо, что книжные мечты сбываются».
______________
Жил на свете рыбак по имени Урашима. Жил он на берегу моря в небольшой хижине. Рано утром он подвязывал волосы и уходил в море на своей лодке и там любовался рассветом. Урашима не боялся ни зноя, ни ветра, ни высоких волн. Он брал своими сетями столько рыбы, сколько ему нужно было для пропитания — и не рыбкой больше. Он знал имена всех морских обитателей — от крохотных рачков до гигантских осьминогов. И, кажется, они все тоже знали его.
…Урашима провел весь день в море, а когда вернулся на берег, то увидел, что другие рыбаки уже развесили сети сушиться. И только стайка ребятишек шумела на песке. Оказалось, они поймали небольшую черепаху и не давали ей уйти обратно в море. Как ни старалась черепаха, дети относили ее обратно от кромки воды и строили ей рожи.
— Отпустите ее, — попросил Урашима.
— Ну, нет! — закричали дети. И кто-то из тех, кто был постарше, сказал: — Но ты можешь купить ее у нас.
Урашима отдал им всю свою рыбу, и дети разбежались по домам. Он осмотрел черепаху, удостоверился в том, что она не поранена, и аккуратно поставил ее у самой воды. Необычная черепаха повернулась к нему, важно поклонилась и скрылась в море.
В рассветный час Урашима на своей лодке вышел в море. Еще стоял туман, а вода была такой ясной и прозрачной, что казалось, будто можно рассмотреть даже дно. Рыбак не спешил забрасывать сети, а просто сидел и смотрела на воду. Вдруг у его лодки что-то плеснулось. Урашима повернул голову и увидел вчерашнюю черепаху. Он узнал ее по цвету и рисунку на панцире.
— Ты решила навестить меня? — спросил он нежданную гостью.
— Да, Урашима, — ответила та человеческим голосом, — мой отец был наслышан о твоей доброте, но когда я рассказала ему о том, как ты меня спас, он захотел пригласить тебя в наш дворец.
— Кто ты? — спросил удивленный рыбак, ведь за всю свою жизнь он не встречал говорящих обитателей моря.
— Меня зовут Отохимэ, — сказала черепаха. — Следуй за мной, если у тебя хватит смелости.
И Урашиме показалось, что она улыбнулась.
Он нырнул в воду за черепахой, сел ей на спину и уже через мгновение оказался на самом морском дне. Здесь стоял великолепный дворец, построенный из белых и красных кораллов. А навстречу Урашиме шла прекрасная морская царевна в кимоно. Он присмотрелся к рисунку на ткани и вдруг понял...
— Да, я и есть та самая черепаха, которую ты спас, — подтвердила его догадки Отохимэ, дочь морского царя-дракона.
И зажил рыбак во дворце. Морские коньки приносили ему завтраки, тунцы приплывали к нему рассказать о событиях в море. Прошел день, другой, пролетела неделя, и затосковал Урашима по дому. Нет на морском дне ни рассветов, ни закатов, ни свежего ветерка. В саду он повстречал Отохимэ и рассказал ей о том, что грустит. Она внимательно выслушала его и протянула ему маленькую бумажную коробочку.
— Храни ее, — сказала морская царевна. — Захочешь вернуться в наш дворец — брось ее в море и нырни за ней. Но ни в коем случае не открывай ее.
И Урашима оказался на родном берегу. Только он почему-то не узнал своей деревушки. Все дома были другие, и он не увидел ни одного знакомого лица. Он подошел к старику, который плел сети и спросил:
— Не знаете ли вы, где мне найти дом Урашимы?
— Урашимы? — удивленно повторил старик. — Его хижина давно развалилась. Подумать только — прошло уже семьсот лет с тех пор, как он вышел в море да так и не вернулся.
Потрясенный рыбак зашагал прочь. Он брел по кромке воды и думал о том, что вместо семи дней, проведенных им в море, здесь прошло семь веков. Урашима открыл коробочку Отохимэ и незаметно для себя превратился в бестелесного духа воды.
______________
Об авторе пересказа:
Пересказала эту сказку для детей известная японская писательница и фольклорист Миёко Мацутани. Писать она начала будучи школьницей. Ее короткие рассказы получили высокую оценку коллег, так она начала сотрудничать с детскими журналами. Выйдя замуж, госпожа Мацутани вместе с супругом ездила по стране и записывала истории, которые ей рассказывали крестьяне и рыбаки. Именно ее пересказы высоко оценили и издатели, и дети. А Таро — крестьянский мальчик, о котором она слышала сказки в самых разных вариантах, стал главным героем трех ее самых известных книг.
Об иллюстраторе:
А иллюстратором книги стала всемирно известная художница Чихиро Ивасаки. Она изучала акварель и много работала с нею. Кроме того, ее интересовало искусство изящного написания иероглифов, и в своих первых работах она совмещала акварель и каллиграфию. Интересно, что среди работ госпожи Ивасаки, кроме Урашимы, есть еще и иллюстрации к «Русалочке» Г.-Х. Андерсена. Наследие художницы — более девяти тысяч акварелей, на которых чаще всего были изображены дети и цветы.
Полное название сказки – «Урашима Таро», на русский язык его обычно переводят как «Урашима и черепаха». И если Урашима – это имя собственное, то мне пришлось немного поискать, что же такое Таро, тем более, что в японских сказка это добавление к имени встречается (взять хотя бы Момо Таро или Кин Таро). Словарь подсказал, что это сочетание иероглифов переводится как «старший сын».
Во многих префектурах ходила легенда об Урашиме, причем иногда без упоминания его имени, но с похожими поворотами сюжета. В конце XIX века японский сказочник Конами Иватани пересказал историю для детей, опустив брак Урашимы и царевны, и сделав ее сказкой с моралью. В его версии подчеркивается, что главный герой поступает дурно, так как он не сдержал своего слова и открыл коробочку Отохимэ. Также есть и «смягченная» версия — Урашима не умирает, а превращается в журавля.
Урашима похож и на Садко из новгородских былин, который тоже спускался на морское дно, и на Рипа ван Винкля из новелл Вашингтона Ирвинга, сон которого продлился несколько десятилетий. И долго к истории о рыбаке и царевне я относилась как к красивой народной выдумке. Но недавно выяснились удивительные подробности... В Японии есть храмы и святилища, в которых были или даже продолжают храниться артефакты, связанные с именем Урашимы Таро – его удочка, статуя, которую он взял с собой из морского дворца, и коробочка Отохимэ, которой возносят молитвы в засушливые сезоны.
[март, 2024]