ЦЗИ ПУ ЛЕ - «Свет прокрался в темноту...» Проект СТИХООБМЕН : из Китая - в Россию

От Музея: рады сообщить, что организаторами международного проекта «Стихообмен» — Китай–Россия — принято решение продлить оказавшийся таким интересным для всех проект и на 2024 год...
Итак, встречайте! «Седьмой ход» нашей игры (три опубликованных перевода стихов российских поэтов на китайском + четыре публикации китайских поэтов на русском): Цзи Пу Ле и ее невероятно нежные тонкие стихи в переводах российских поэтов-переводчиков. Группу перевода составили: Ирина Асеева, Виолетта Минина, Анна Люлина и Евгения Перлова, а также художник Рената Филимонова, сопроводившая произведения иллюстрациями...
Наслаждайтесь!
Илл. на обл.: «Плод граната»
Художник: Ирина Голубева
吉葡乐 : ЦЗИ ПУ ЛЕ
Знакомство с поэтом
Цзи Пу Ле
Подарок редакции журнала
детской и юношеской литературы «Октябрь» (КНР)
Настоящее имя поэта Цзи Пу Ле — Сун Сяоянь. Живет в Хэншуе, провинция Хэбэй. Пишет стихи и сказки для детей. Ее книги завоевывают китайские литературные премии, включены в национальные списки основного чтения для детей и самостоятельного детского чтения, а также в рекомендательные списки Министерства образования. Стихи Цзи Пу Ле — подобны сказкам. Большинство ее произведений — короткие, но все — философские. Как пишут о них наши китайские коллеги: «поэзия, извлекающая ясный поэтический смысл из сложной повседневной жизни». И по общему мнению нашей группы перевода: настоящий детский писатель видит чудо в каждой капле мира, и Цзи Пу Ле - именно такой.
СТИХИ ЦЗИ ПУ ЛЕ
в переводах российских поэтов
ПОСВЯЩЕНИЕ Переводчик: Виолетта Минина Свет прокрался в темноту, Превратил росу в алмазы, |
|
![]() |
ГРАНАТ Переводчик: Ирина Асеева Иллюстратор: Рената Филимонова А ветки держат пламя на весу: То здесь, то там: один цветок, другой – Спасти не можешь – отпусти, забудь. Цветы погаснут. Время истекло: Фонарики качаются в листве: |
Переводчик: Евгения Перлова Разбила любимую чашку |
|
ОРЕХ Переводчик: Анна Люлина «Как бы спрятаться получше? «Я сначала в панцирь влезу - «Ну а дальше - как бы стать мне Кожура мне станет гладким, Завернусь в листок зеленый, |
![]() |
Переводчик: Евгения Перлова Ветер небесный синим дыханьем веет: |
__________________________
Группа перевода
Поэты-переводчики:
Ирина Асеева — поэт, детский писатель, литературный редактор журнала «Вверх тормашками». Автор курса стихосложения для начинающих «Расправляя крылья».
Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета.
Виолетта Минина — переводчик, писатель, журналист.
Евгения Перлова — поэт, писатель, переводчик.
Художники:
Рената Филимонова (иллюстрации: Гранат и Орех). Художник: графика и акварель, портреты и пейзажи.
Ирина Голубева (обложка: Плод граната). Художник-график, директор АСРКиИ «Творческий Союз» (Ботаническое искусство)
Руководители проекта в КНР и России: Цзянхуа Ли и Аня Амасова.
[март, 2024]