ЦЗИ ПУ ЛЕ - «Свет прокрался в темноту...» Проект СТИХООБМЕН : из Китая - в Россию

От Музея: рады сообщить, что организаторами международного проекта «Стихообмен» — Китай–Россия — принято решение продлить оказавшийся таким интересным для всех проект и на 2024 год...

Итак, встречайте! «Седьмой ход» нашей игры  (три опубликованных перевода стихов российских поэтов на китайском + четыре публикации китайских поэтов на русском): Цзи Пу Ле и ее невероятно нежные тонкие стихи в переводах российских поэтов-переводчиков. Группу перевода составили: Ирина Асеева, Виолетта Минина, Анна Люлина и Евгения Перлова, а также художник Рената Филимонова, сопроводившая произведения иллюстрациями...

Наслаждайтесь!

Илл. на обл.: «Плод граната»
Художник: Ирина Голубева

吉葡乐 : ЦЗИ ПУ ЛЕ
Знакомство с поэтом


Цзи Пу Ле
Подарок редакции журнала
детской и юношеской литературы «Октябрь» (КНР)

Настоящее имя поэта Цзи Пу Ле — Сун Сяоянь. Живет в Хэншуе, провинция Хэбэй. Пишет стихи и сказки для детей. Ее книги завоевывают китайские литературные премии, включены в национальные списки основного чтения для детей и самостоятельного детского чтения, а также в рекомендательные списки Министерства образования. Стихи Цзи Пу Ле — подобны сказкам. Большинство ее произведений — короткие, но все — философские. Как пишут о них наши китайские коллеги: «поэзия, извлекающая ясный поэтический смысл из сложной повседневной жизни». И по общему мнению нашей группы перевода: настоящий детский писатель видит чудо в каждой капле мира, и Цзи Пу Ле - именно такой.

СТИХИ ЦЗИ ПУ ЛЕ
в переводах российских поэтов

 

ПОСВЯЩЕНИЕ

Переводчик: Виолетта Минина

Свет прокрался в темноту,
Обнажив земные тайны:
Черепки разбитых судеб,
Образ рыцаря печальный.

Превратил росу в алмазы,
Долго в озере плескался.
Повстречал твои глаза –
В них нырнул, и там остался.

ГРАНАТ

Переводчик: Ирина Асеева
Иллюстратор: Рената Филимонова

А ветки держат пламя на весу:
Цветёт гранат. Дотронуться не смею.
Я знаю: если я тебя спасу,
Спасти на самом деле не сумею.

То здесь, то там: один цветок, другой –
От искр уже потрескивает воздух:
Всё ярче разгорается огонь.
Его остановить? Нет, слишком поздно.

Спасти не можешь – отпусти, забудь.
Цветов всё больше и всё выше пламя.
Гранат не сохранить, как не вернуть
Всё, что пылало в прошлом между нами.

Цветы погаснут. Время истекло:
Закончились слова, иссякла вера.
И пламя лепестков, что раньше жгло,
Опустится на землю пеплом серым.

Фонарики качаются в листве:
Плоды хранят спасённый тайно свет.


РАНА

Переводчик: Евгения Перлова

Разбила любимую чашку
случайно.
Расстроилась очень.
Присела собрать, и осколок меня порезал.
Пальцу больно, кровит.
Я разбила чашку случайно, а она
Нечаянно ранила меня.

ОРЕХ

Переводчик: Анна Люлина
Иллюстратор: Рената Филимонова

«Как бы спрятаться получше?
Как бы скрыться мне от всех?» -
Размышлял над горной кручей
Хитрый маленький орех.

«Я сначала в панцирь влезу -
Он сомкнется надо мной
Очень прочной - как железо -
Незаметной скорлупой!»

«Ну а дальше - как бы стать мне
Невидимкой, чтоб никто
Не заметил? Может - платье
На себя надеть потом?

Кожура мне станет гладким,
Терпким платьем
… Но затем
Как еще сыграть мне в прятки -
Невидимкой стать совсем?

Завернусь в листок зеленый,
Чтобы спрятаться от всех…
Не найдут на горных склонах
Хитрый маленький орех!


ВЕТЕР НЕБЕСНЫЙ

Переводчик: Евгения Перлова

Ветер небесный синим дыханьем веет:
Здравствуй, большое дерево!
Дерево машет в ответ ладонями-листьями.
Здравствуй, флаг!
Флаг выгибает прямоугольное тело.
Здравствуй, река!
Река поднимает зеркальную голову.
Привет, одуванчик!
Пфью, — разлетелись пушинки.
Ветер небесный грустит, стихая.

__________________________

Группа перевода

Поэты-переводчики:

Ирина Асеева — поэт, детский писатель, литературный редактор журнала «Вверх тормашками». Автор курса стихосложения для начинающих «Расправляя крылья».
Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета.
Виолетта Минина — переводчик, писатель, журналист.
Евгения Перлова — поэт, писатель, переводчик.

Художники:

Рената Филимонова (иллюстрации: Гранат и Орех). Художник: графика и акварель, портреты и пейзажи.
Ирина Голубева (обложка: Плод граната). Художник-график, директор АСРКиИ «Творческий Союз» (Ботаническое искусство) 

Руководители проекта в КНР и России: Цзянхуа Ли и Аня Амасова.

[март, 2024]

События

12.06.2024
«Азбука сокровищ Ленинградской области» — уникальный комплект (40 подарочных экземпляров) набора открыток для ЛОДБ — Ленинградской Областной Детской Библиотеки с работами 15 фотографов увидел свет и отправляется на выставку-форум РОССИЯ.
06.06.2024
20 июня открывается прием заявлений на поступление в магистратуру НИ ТГУ — Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет — на новую программу «Управление контентом и медиапроектами»
15.05.2024
Благодарность от Оренбургского Государственного Университета главному редактору Музея уникальных вещиц Ане Амасовой за мастер-класс «Практика перевода книг-картинок, графических романов и книг художников».
11.05.2024
Музей встретился со студентами Академии Асада (Каир), которые подготовили для нас презентации и переводы арабских сказок.
04.05.2024
4 мая 2024 года в День Рождения знаменитой музы Льюиса Кэрролла — Алисы Лидделл — Музей анонсирует запуск в работу книги о пиар-легенде с погружением в «кроличью нору» научных технологий управления общественным мнением авторства Алисы Кербер.
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!