ЦЗИН БО «Сквозь сердце слова пропускать» Проект СТИХООБМЕН: из Китая - в Россию

Цзин Бо Илл Марины Рудько

От Музея: международному проекту «Стихообмен» уже пошел второй год, и девятый ход этой игры в обмен стихами и переводами — произведения китайского поэта Цзин Бо.

Группа перевода: поэты-переводчики Ирина Асеева, Анна Люлина, Виолетта Минина. В этот раз мы решили добавить к переводам звучание на языке оригинала: сопровождающие тексты звуковые дорожки содержат стихи Цзин Бо, прочитанные для нас Цзянхуа Ли. Художник-иллюстратор девятого хода — Марина Рудько.

ЦЗИН БО
Знакомство с поэтом

Цзин Бо родился в Пекине в 1935 году. Литературным творчеством стал заниматься еще во время учебы и к настоящему моменту — признанный корифей детских стихов в Китае, самый популярный детский поэт, а также писатель и обладатель всех крупнейших национальных литературных премий. Изданы сборники его стихов («Пойдем к морю», «Пусть у солнца вырастут крылья» и «Открой окно, чтобы увидеть тебя»);  роман-фэнтези «Открытая дверь», сборники детской прозы («Человек-тень»; «Ворона», «По следам зеленого человечка», «Голубой снег» и др.), книги эссе («Спасибо за прошлое», «Разговор с деревом», «Впечатления от насекомых»...), а также сборники рецензий («Детская просветительская литература», «Слова, которые умеют петь и танцевать»). 

Подарок редакции журнала
детской и юношеской литературы «Октябрь» (КНР)

В следующем году Цзин Бо исполнится 90 лет, и нам нетерпится его порадовать — переводами стихов на русский язык.

 СТИХИ ЦЗИН БО
в переводах российских поэтов

«Ветер коснулся ладоней моих...»


《风从我指尖穿过》

Перевод Ирины Асеевой

Ветер коснулся ладоней моих.
Пальцы сомкнулись — и ветер затих.
Замер и я отчего-то.

Ветер несёт голоса далеко,
Запах цветов он разносит легко,
Песен знакомые ноты.

— Ветер, лети! — разжимаю кулак.
Ветер в ладони не спрячешь никак:
Ветер — дух вечной свободы!

Оленёнок


《小鹿》

Перевод Ирины Асеевой

Тень листвы узорная
Кружевами чёрными
На твоих боках.

И порою верится,
Что ты тоже деревце:
Веточки — рога.

Деревце летящее,
Ты мелькаешь в чаще и
В зарослях лесных.

Обсуждаешь с липками
Молодыми, гибкими
Новости весны.

После дождя


《雨中的树林》

Перевод Анны Люлиной

Роща, омытая теплым дождем,
Стала волшебным зеленым дворцом.
Ты теперь гость в нем…дворец этот весь
Полон секретов и милых чудес:
Каждое дерево радует глаз,
Каждая капля на листьях — алмаз,
Эти алмазы дворецкий-паук
Может как бусы надеть тебе вдруг.
Мягок цветов ароматный ковер…
Слышится птиц удивительный хор,
В танце лягушки проносятся. Вот
Белочек рыжих летит хоровод…

Ждёшь угощенья? На спинках ежей
Подана ягодок россыпь уже,
Вот и грибы из-под шляпок глядят —
В них превратились потоки дождя.

Кот гуляет по ночам


《一只猫引领着夜散步》




Перевод Анны Люлиной

По темно-синей дорожке ночи
На белых лапках гуляет кот.
Он видит звёзды, когда захочет,
И мчаться к звёздам меня зовёт.

И с ними петь… Всё в ночи возможно,
Когда кота лунно-белый хвост
Вершин касается осторожно
Деревьев древних, встающих в рост:

Летает рыба. Без страха птица
По дну морскому, спеша, идёт.
И души могут не заблудиться,
Когда по небу гуляет кот.

Заветные письма


《信》

Перевод Виолетты Мининой

Я тайну познал и умею теперь
Заветные письма писать.
Не просто вычерчивать буквы рукой –
Сквозь сердце слова пропускать.

От птенчика маме отправлю письмо:
«Скорей возвращайся домой.
Ведь сумерки скоро, в гнезде без тебя
Мне страшно в чащобе лесной».

Для пчёл от цветов: «Медоносы в цвету,
Нам сложно бутоны держать.
Ах, милые пчёлы, мы очень вас ждём,
Летите к нам мёд собирать!»

От моря для лодок письмо напишу:
«Вам в путь отравляться пора!
На море спокойно, безветренно. Штиль.
Не стоит тянуть до утра».

От облака облаку: «Вместе давай
Прольёмся весенним дождём».
От дерева дереву: «Лесом густым
До края земли мы дойдём».

Теперь и себе напишу я письмо,
Мечта там поставит печать:
Пусть сердце моё повстречает твоё,
Чтоб в ритме едином звучать.

Светлячки


《流萤》

Перевод Виолетты Мининой

Пунцовой краской разлилась вечерняя заря.
Но подарить тебе, малыш, её не в силах я.
И звёзды с неба собирать я тоже не готов.
Но мы пойдём с тобой ловить волшебных светлячков.

Скатилось солнце за хребет. Последний луч слегка
Окрасил бледно-золотым седые облака.
Смешался с сумраком ночным небесный фиолет,
Укрыл цветы, оставил гор высокий силуэт.

Мерцая, с неба сорвалась крылатая звезда.
За ней летит ещё одна, спускается сюда.
То вспыхнут, то погаснут вновь, порхая в тишине.
Ты видишь? Это светлячки танцуют при луне.

Я лука свежего перо на грядке отыщу,
Сорву его и светлячков в зелёный дом впущу.
На изумрудный мягкий свет, забыв про всё, смотрю:
Фонарик, полный светлячков, тебе, малыш, дарю.

К твоей подушке лук-фонарь тихонько положу
И под мерцанье светлячков я сказку расскажу.
Пускай приснится в эту ночь тебе зелёный сон.
Пусть изумрудным волшебством наполнен будет он.

____________________________________
_______________

Над девятым ходом игры работали

Переводчики-поэты
Виолетта Минина — переводчик, писатель, журналист.
Ирина Асеева — поэт, детский писатель, литературный редактор журнала «Вверх тормашками». Автор курса стихосложения для начинающих «Расправляя крылья». 
Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета. 

Художник-иллюстратор:
Марина Рудько — живет в Минске, окончила БрГУ имени Пушкина, историк-искусствовед. В качестве иллюстратора сотрудничала со многими российскими издательствами: Фордевинд, Клевер, Акварель, Поляндрия, Феникс, BHV, АСТ.  В настоящее время работает текстильным иллюстратором, поддерживая бренд шелковых платков FV Collection.

Чтец: Цзянхуа Ли — переводчик, преподаватель русского языка в Китайском океанологическом университете, руководитель проекта «Стихообмен» в КНР.

Руководитель проекта «Стихообмен» в России: Аня Амасова

[октябрь, 2024]

События

02.02.2025
Результаты новогодне-музыкального конкурса Музея для библиотек: лучшее исполнение, победители и книжные призы
22.12.2024
Пятнадцатый дайджест Музея - собрание лекций, статьей и других материалов Музея за четвертый квартал 2024 года.
17.12.2024
«Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла — иллюстратор Максим Митрофанов, поп-ап-техника Оксаны Ивановой, издательство АСТ — получила ЗОЛОТОЙ ТИТУЛ за выдающуюся детскую книгу от Hong Kong Printing Awards (Гонконгская премия печати)!
16.12.2024
Разъяснения Минцифры России о регистрации в Роскомнадзоре страниц/каналов социальных сетей с числом подписчиков свыше 10000, обзор основных изменений (с 1 января 2025 года) в законодательстве для информационной отрасли.
12.06.2024
«Азбука сокровищ Ленинградской области» — уникальный комплект (40 подарочных экземпляров) набора открыток для ЛОДБ — Ленинградской Областной Детской Библиотеки с работами 15 фотографов увидел свет и отправляется на выставку-форум РОССИЯ.
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!