ЦЗИН БО «Сквозь сердце слова пропускать» Проект СТИХООБМЕН: из Китая - в Россию

От Музея: международному проекту «Стихообмен» уже пошел второй год, и девятый ход этой игры в обмен стихами и переводами — произведения китайского поэта Цзин Бо.
Группа перевода: поэты-переводчики Ирина Асеева, Анна Люлина, Виолетта Минина. В этот раз мы решили добавить к переводам звучание на языке оригинала: сопровождающие тексты звуковые дорожки содержат стихи Цзин Бо, прочитанные для нас Цзянхуа Ли. Художник-иллюстратор девятого хода — Марина Рудько.
ЦЗИН БО
Знакомство с поэтом
Цзин Бо родился в Пекине в 1935 году. Литературным творчеством стал заниматься еще во время учебы и к настоящему моменту — признанный корифей детских стихов в Китае, самый популярный детский поэт, а также писатель и обладатель всех крупнейших национальных литературных премий. Изданы сборники его стихов («Пойдем к морю», «Пусть у солнца вырастут крылья» и «Открой окно, чтобы увидеть тебя»); роман-фэнтези «Открытая дверь», сборники детской прозы («Человек-тень»; «Ворона», «По следам зеленого человечка», «Голубой снег» и др.), книги эссе («Спасибо за прошлое», «Разговор с деревом», «Впечатления от насекомых»...), а также сборники рецензий («Детская просветительская литература», «Слова, которые умеют петь и танцевать»).
Подарок редакции журнала
детской и юношеской литературы «Октябрь» (КНР)
В следующем году Цзин Бо исполнится 90 лет, и нам нетерпится его порадовать — переводами стихов на русский язык.
СТИХИ ЦЗИН БО
в переводах российских поэтов
«Ветер коснулся ладоней моих...»
《风从我指尖穿过》
Перевод Ирины Асеевой
Ветер коснулся ладоней моих.
Пальцы сомкнулись — и ветер затих.
Замер и я отчего-то.Ветер несёт голоса далеко,
Запах цветов он разносит легко,
Песен знакомые ноты.— Ветер, лети! — разжимаю кулак.
Ветер в ладони не спрячешь никак:
Ветер — дух вечной свободы!
Оленёнок
《小鹿》
Перевод Ирины Асеевой
Тень листвы узорная
Кружевами чёрными
На твоих боках.И порою верится,
Что ты тоже деревце:
Веточки — рога.Деревце летящее,
Ты мелькаешь в чаще и
В зарослях лесных.Обсуждаешь с липками
Молодыми, гибкими
Новости весны.
После дождя
《雨中的树林》
Перевод Анны Люлиной
Роща, омытая теплым дождем,
Стала волшебным зеленым дворцом.
Ты теперь гость в нем…дворец этот весь
Полон секретов и милых чудес:
Каждое дерево радует глаз,
Каждая капля на листьях — алмаз,
Эти алмазы дворецкий-паук
Может как бусы надеть тебе вдруг.
Мягок цветов ароматный ковер…
Слышится птиц удивительный хор,
В танце лягушки проносятся. Вот
Белочек рыжих летит хоровод…Ждёшь угощенья? На спинках ежей
Подана ягодок россыпь уже,
Вот и грибы из-под шляпок глядят —
В них превратились потоки дождя.
Кот гуляет по ночам
《一只猫引领着夜散步》
Перевод Анны Люлиной
По темно-синей дорожке ночи
На белых лапках гуляет кот.
Он видит звёзды, когда захочет,
И мчаться к звёздам меня зовёт.И с ними петь… Всё в ночи возможно,
Когда кота лунно-белый хвост
Вершин касается осторожно
Деревьев древних, встающих в рост:Летает рыба. Без страха птица
По дну морскому, спеша, идёт.
И души могут не заблудиться,
Когда по небу гуляет кот.
Заветные письма
《信》
Перевод Виолетты Мининой
Я тайну познал и умею теперь
Заветные письма писать.
Не просто вычерчивать буквы рукой –
Сквозь сердце слова пропускать.
От птенчика маме отправлю письмо:
«Скорей возвращайся домой.
Ведь сумерки скоро, в гнезде без тебя
Мне страшно в чащобе лесной».
Для пчёл от цветов: «Медоносы в цвету,
Нам сложно бутоны держать.
Ах, милые пчёлы, мы очень вас ждём,
Летите к нам мёд собирать!»
От моря для лодок письмо напишу:
«Вам в путь отравляться пора!
На море спокойно, безветренно. Штиль.
Не стоит тянуть до утра».
От облака облаку: «Вместе давай
Прольёмся весенним дождём».
От дерева дереву: «Лесом густым
До края земли мы дойдём».
Теперь и себе напишу я письмо,
Мечта там поставит печать:
Пусть сердце моё повстречает твоё,
Чтоб в ритме едином звучать.
Светлячки
《流萤》
Перевод Виолетты Мининой
Пунцовой краской разлилась вечерняя заря.
Но подарить тебе, малыш, её не в силах я.
И звёзды с неба собирать я тоже не готов.
Но мы пойдём с тобой ловить волшебных светлячков.Скатилось солнце за хребет. Последний луч слегка
Окрасил бледно-золотым седые облака.
Смешался с сумраком ночным небесный фиолет,
Укрыл цветы, оставил гор высокий силуэт.Мерцая, с неба сорвалась крылатая звезда.
За ней летит ещё одна, спускается сюда.
То вспыхнут, то погаснут вновь, порхая в тишине.
Ты видишь? Это светлячки танцуют при луне.Я лука свежего перо на грядке отыщу,
Сорву его и светлячков в зелёный дом впущу.
На изумрудный мягкий свет, забыв про всё, смотрю:
Фонарик, полный светлячков, тебе, малыш, дарю.К твоей подушке лук-фонарь тихонько положу
И под мерцанье светлячков я сказку расскажу.
Пускай приснится в эту ночь тебе зелёный сон.
Пусть изумрудным волшебством наполнен будет он.
____________________________________
_______________
Над девятым ходом игры работали
Переводчики-поэты:
Виолетта Минина — переводчик, писатель, журналист.
Ирина Асеева — поэт, детский писатель, литературный редактор журнала «Вверх тормашками». Автор курса стихосложения для начинающих «Расправляя крылья».
Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета.
Художник-иллюстратор:
Марина Рудько — живет в Минске, окончила БрГУ имени Пушкина, историк-искусствовед. В качестве иллюстратора сотрудничала со многими российскими издательствами: Фордевинд, Клевер, Акварель, Поляндрия, Феникс, BHV, АСТ. В настоящее время работает текстильным иллюстратором, поддерживая бренд шелковых платков FV Collection.
Чтец: Цзянхуа Ли — переводчик, преподаватель русского языка в Китайском океанологическом университете, руководитель проекта «Стихообмен» в КНР.
Руководитель проекта «Стихообмен» в России: Аня Амасова
[октябрь, 2024]