«Инструмент культурной интеграции»: ЛЮБОВЬ БЕРЕЗОВСКАЯ, литературное агентство «Медиана»

От Музея: Интерес студентов к деятельности российских агентов и агентств, занимающихся помощью издательствам в приобретении зарубежных прав (и продаже за рубеж), дал нам замечательный повод встретиться и пообщаться с прекрасной хозяйкой Литературного агентства «Медиана». Любовь Березовская — директор агентства, — любезно согласилась ответить на 10 вопросов Ани Амасовой для студентов и стажеров Музея.

На фото: Любовь Березовская, 2022. Подарок Музею.

А.А.: Дорогая Люба, насколько я помню, ваше агентство ориентировано на соединение западных издательств с российскими и представляет как их книги российским издателям, так и книги наших издателей — им. Это по-прежнему так или что-то изменилось с нашей последней встречи? Больше всего интересует, конечно, в каких географических и тематических направлениях вы работаете?

Л. Б.: Агентство «Медиана» было организовано в 2008 году, и мы сразу начали работу по нескольким направлениям: покупка и продажа иностранных прав, а также поиск правообладателей и помощь издателям в заключении договоров на конкретные книги. Также мы помогаем редакторам подбирать проекты с учетом тематики, на которой они специализируются. Изначально агентство в большей степени занималось нехудожественной литературой (non-fiction), затем добавилась детская литература различных жанров, в том числе иллюстрированные издания, а также художественная литература для взрослых.

__________

Границы условны,
основная задача – объединить...
__________

Так сложилось, что среди наших зарубежных клиентов несколько издательств из Германии и Австрии, но мы не ограничиваемся немецким рынком и работаем с издателями из разных стран Европы, США, Кореи и других. Границы условны, основная задача – объединить, помочь издателям-единомышленникам, переводчикам, редакторам и художникам найти друг друга.

Я убеждена, что очень важно заниматься развитием культуры, международных культурных связей. Книги, чтение – это инструмент культурной интеграции. Знакомство с переводной литературой — прекрасная возможность узнать и лучше понять не только тех, кто живет в другой стране, но и самих себя.

А.А.: Первый вопрос при встрече обычно «Как дела?» И так как у нас все меняется с фантастической скоростью, мне вот очень интересно: «Люба, как у вас дела?» В наше очередное турбулентное время, все ли у вас по-прежнему или как-то изменилась ситуация?

Л. Б.: В мире всегда что-то происходит, мы должны быть к этому готовы. Очевидно, что в нынешней ситуации работать стало сложнее, так как схемы, которые были отработаны, сейчас приходится пересматривать, многие процессы замедлились. Кроме того, разумеется, у всех партнеров есть эмоциональное напряжение. Тем не менее, работа не останавливается. Редакторы по-прежнему работают с каталогами, отбирают книги, рассматривают рукописи. Мы делаем все, что в наших силах, чтобы продолжить сотрудничество, сохранить и развить нашу деятельность. Любой кризис может неожиданным образом привести к новым успехам, нестандартным решениям.

А.А.: Мои студенты часто задают вопросы «Чем именно занимается агент?» Можем ли мы на примере агентства «Медиана» раскрыть им эту тайну? В каких конкретных вещах, специальных навыках заключается «деятельность литературного агента». Кто такой «агент»?

Л. Б.: “Agent” — дословно: тот, кто приводит в движение. Я даю некоторый идейно-организационный импульс. Литературный агент выполняет роль посредника, например, между автором и издательством, между различными издателями и иногда между участниками редакционного процесса. Он ищет проекты, помогает установить и наладить контакт между сторонами, прийти к соглашению, наладить работу с документами, при необходимости помогает решить вопросы, возникающие в процессе работы над книгами, в дальнейшем следит за исполнением условий лицензионных договоров.

___________

В некотором смысле агент может выступать дирижером:
его работа подчас незаметна, он сам не играет на инструментах
(хотя и это тоже возможно),

но следит за тем, чтобы все было в гармонии,
потому что в конечном итоге цель единая – издание интересных, полезных книг.
___________

Мне интересны все этапы работы над книгой, в том числе детали. Редакторы иногда обращаются ко мне за помощью, если нужны книги по какой-либо теме, так как я тоже слежу за новинками, изучаю каталоги. По возможности стараюсь просматривать макеты уже переведенных книг, обложки. Если появляется какое-то замечание по тексту или интересная идея, всегда рада поделиться с редактором. В некотором смысле агент может выступать дирижером: его работа подчас незаметна, он сам не играет на инструментах (хотя это тоже возможно), но следит за тем, чтобы все было в гармонии, потому что в конечном итоге цель единая – издание интересных, полезных книг.

А.А.: Можете ли вы выделить «структуру» — какие условные «отделы» есть в вашем агентстве? Или всем занимаются несколько человек? Кто эти люди и сколько их?

Л. Б.: Литературное агентство «Медиана» имеет «двухкомпонентную структуру». Основную деятельность веду я сама. Мой коллега Дмитрий помогает решать административные и технические вопросы.

А.А.: Конечно, любопытен механизм оплаты услуг агентства, когда речь идёт о бизнесе для бизнеса — все также, гонорар включен в стоимость «авторского вознаграждения»?

Л. Б.: Да, все традиционно. Наш гонорар зависит от авторского (лицензионного) вознаграждения, это фиксированный процент. При этом агентское вознаграждение выплачивается только в случае, если сторонам удалось прийти к соглашению по данной книге и договор подписан.

А.А.: Не будет ли излишним любопытством поинтересоваться, каким книгам вы помогли появиться у нас? Чем гордитесь? 

Л. Б.: На моих книжных полках встречаются самые разные книги, это настоящий калейдоскоп. Каждый проект по-своему интересен. Самая большая радость – детские книги, их издано немало, и работа продолжается. 

Прямо сейчас в издательской группе «Азбука-Аттикус» готовится к выходу серия книг Яна Экхольма, известного нам по книге «Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон». Эти книги будут изданы на русском языке впервые.

СКОРО! Книга Яна Экхольма — впервые на русском! 

Среди интересных проектов последних лет можно упомянуть следующие: прекрасная серия «Музыкальная классика для детей» (издательство «Контэнт» по лицензии немецкого издательста Ueberreuter), серия книг Ульрике Мотшиуниг о маленьком лисенке (издательство «Нигма» по лицензии Ueberreuter), кстати, по одной из книг этой серии поставлен детский спектакль «Что такое счастье?» в Няганском театре юного зрителя. Впервые на русском языке изданы повести современного словенского писателя Винко Мёдерндорфера (словенское издательство Mladinska Knjiga).

  

Книги из серий, изданных при помощи агентства «Медиана»

В новинках последних лет: Махо Адриан, немецкий писатель Андреас Зуханек, корейский художник Иль Сунг На.

 

Книги из серий Махо Адриана и Иль Сунг На

А также издания с иллюстрациями Крафт Кинуко и «Дикие лебеди» с иллюстрациями Энн Ивонн Гилберт.


Обложка книги серии художницы Крафт Кинуко 
 
Разворот из книги художницы Энн Ивонн Гилберт

Кроме этого вышло много книг по психологии, книги о спорте и здоровье.

А.А.: А как успехи в обратном  направлении?

Значительно труднее работать в обратном направлении, то есть продавать права на книги российских авторов за рубеж. Эта деятельность требует больших усилий и не всегда экономически целесообразна для нас. Причин несколько: перевод с русского языка – очень трудоемкий процесс, не так просто найти хорошего переводчика, тексты не всегда хорошо воспринимаются в переводе в силу стилистических особенностей русского языка и наших традиций написания текстов в целом. Кроме того, изначально трудно привлечь внимание редакторов к проекту, особенно, если речь идет о малоизвестных на Западе авторах. В зарубежных издательствах почти нет редакторов, знающих русский язык, и это, конечно, препятствие. Нужно подготовить материалы на английском языке, каталоги, фрагменты перевода. В большинстве случаев иностранным коллегам гораздо проще издавать переводы с английского, немецкого, французского языков.

Похожая проблема нередко возникает с правами на иллюстрации. Привычная нам манера иллюстрирования детских книг не всегда нравится западным коллегам. 

Несмотря на это мы стремимся уделять время продаже прав, и у нас был опыт удачных проектов (это детские книги и книги по психологии, оздоровлению, саморазвитию). Большим успехом за рубежом пользуется серия «Трансерфинг реальности» Вадима Зеланда – совместно с издательством «Весь» удалось продать права в более чем 20 стран. Также вызвали интерес и опубликованы книги художницы Виктории Кирдий, художника Александра Голубева, писателя Ирины Гуриной и других.

  
По одному из зарубежных изданий
Виктории Кирдий и Александра Голубева
  
Сборники сказок «Сказки от капризов» (Гурина, Шкурина, Холкина)
и «Сонные сказки» (Гурина, Шкурина, Славицкий)
в эстонском издательстве Felistella

Мне, конечно, хотелось бы уделять этому направлению больше времени, но сейчас по понятным причинам ситуация стала еще сложнее. Так или иначе, я надеюсь, что со временем мы сможем внести более значительный вклад в развитие продажи прав на книги российских авторов за рубеж.

А.А.: Есть и личные вопросы. Люба, почему вы этим занимаетесь? Ну вот очевидно же: область деятельности далеко не самая простая. Какой мотив? Почему именно это направление деятельности?

Л.Б.: Я верю в то, что культура, духовные ценности – это фундамент нашей жизни, без которого человек теряет ориентир. При этом хочется не только в это верить, но и делать что-то конкретное, быть полезной. Кроме того, мне было бы трудно заниматься работой, не связанной с моими интересами. Среди моих увлечений всегда была лингвистика, литература, музыка. Люблю работать с разными текстами, но особенно увлекает работа именно с переводной литературой.

Также моя деятельность дает замечательную возможность взаимодействовать с редакторами, переводчиками, художниками. В ней много свободы, творчества, общения. Каждая книга – это культурный артефакт, результат усилий многих людей. Конечно же, очень приятно ощущать сопричастность, это вдохновляет.

Если вновь вспомнить аналогию с музыкой, то, на мой взгляд, деятельность литературного агента – наиболее «полифоническая» и разнообразная. Нет ничего прекраснее многоголосия, но для этого нужно, чтобы участники нашего литературного хора пели слаженно и в одной тональности. «Медиана» незримо присутствует и следит за гармонией.

А.А.: Очень хочется узнать, конечно, и побольше о владельце — чем занимались раньше, какое получили образование?

Л.Б.: По образованию я филолог-лингвист, окончила филологический факультет РГПУ им. А.И. Герцена. В прошлом занималась переводами и преподаванием. Все это очень люблю и сейчас.

А.А.: Какие у агентства планы дальше? Вот в этом меняющемся мире? Есть ли то, что вы хотели бы больше развивать?

Л.Б.: Мы будем стремиться к тому, чтобы появлялось больше связей между издательствами разных стран, постараемся предлагать редакторам больше новых интересных каталогов, проектов. Будем искать новых опытных переводчиков, грантовые программы, так как очень важно, чтобы литературный перевод выполнялся на высоком уровне. Важно также, чтобы увеличивалась доля книг, переведенных с различных языков (помимо английского, немецкого и французского). Нужно стремиться осваивать нехоженые тропы. Безусловно, хотелось бы, чтобы книги российских авторов также переводились на иностранные языки и пользовались успехом за рубежом.

— Люба, спасибо вам огромное-преогромное!

— Надеюсь, это будет интересно и полезно для студентов.

— Я думаю, их очень вдохновит ваш опыт.

[июль, 2022]
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.

События

20.09.2022
Выпуск всех летних материалов Музея в одном аннотированном файле.
29.08.2022
Максим Егоров и его «Узоры русских росписей» — соискатели в конкурсе от портала «Филателия.Ру».
25.08.2022
Корабль Книжной галактики держит курс на океан Китайской Детской Литературы и приглашает присоединиться.
23.08.2022
Коллекция представлена общественному совету филателистов и экспертному совету АО "Марка".
11.08.2022
Друзьям Музея - художникам, посткроссерам, филателистам, мечтателям о новом проекте. Дополнительно приятно, что первой маркой стала арт-марка Музея.
Встреча 10 октября в 19:00. «Путеводитель по созданию шрифтов» / Марина Ходак
Встреча 10 октября в 19:00. «Путеводитель по созданию шрифтов» / Марина Ходак