«Как печатать русские книги в ИРАНЕ?» Знакомство с типографией ДЖАНГАЛ

От Музея. Сегодня мы с вами совершим экскурсию в Тегеран, где посетим Международный типографский комплекс ДЖАНГАЛ (и вместе с тем — издательство научной литературы Jangal). Вместе с нашим иранским коллегой, переводчиком и консультантом типографии, Резой Банаи разберем особенности печати книг и различия в терминологии, отправим заявки на расчет, проложим на карте «книжные пути», и, конечно, обсудим проблемы и перспективы сотрудничества между издателями и авторами России и типографией Ирана.

На фото: дизайнер издательства Елена Подушка в Тегеране
Автор фото: журналист Федор Дядичев
Текст подготовила: Аня Амасова

Для тех, кто любит заглядывать в конец книги: «Джангал» для России в Инстаграмм и собственный.сайт jangal.press.

Беседуют: хозяйка Музея Аня Амасова и консультант типографии Реза Банаи.

Знакомство. Предыстория

Наше знакомство с «Джангал» произошло в октябре 2021 года. Но сначала — небольшая прыдстория.

Еще весной типографские сроки изготовления книг увеличились сначала с месяца до двух, а к октябрю стали достигать четырех, а то и шести месяцев. Оотечественные бумаги для печати книг не только взлетели в цене на 12–30 %, но и превратились в редкие, а  то и исчезающие виды (отдельные впору включить в «Красную книгу»). По сообщениям Росстата, производство бумаги сократилось в 2,5 раза, СМИ сообщают, что бумажные фабрики работают на внутренний рынок не больше пары дней — то ли в неделю, то ли в месяц, в оставшееся время производя картон для упаковки и сырье для рынка, рассчитывающегося долларами, — что с точки зрения осмысленности индивидуальных коммерческих интересов, конечно, не вызывает вопросов.

Однако это комплекс проблем: за год количество типографий сократилось на 20%, устаревшее полиграфическое оборудование выходит из строя, проблема новых кадров... ну да вы знаете же все. Именно в этот момент («...во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины...») я и получила письмо от Резы Банаи, представителя Международного издательско-полиграфического комплекса «Джангал»  — онлайн-участника фестиваля «Книжная Сибирь».

___________

Ссылка на видео фестиваля «Книжая Сибирь» (VK)
, где директор издательства Моджтаба Саджад и специалисты-консультанты Реза Банаи, Мохаммад Шоэйби, Паричехр Армахан и Парния Хоссейнхани рассказывают об Иране и книжной культуре страны, об издательстве и типографии.
___________

В своем предложении типография обещала все, чего нам сейчас не хватает: низкую стоимость печати, быстрое изготовление тиражей, отличного качества бумагу, — поэтому я попросила Резу об интервью.

Реза Банаи

Консультант и менеджер типографии Реза Банаи — переводчик, прекрасно говорит и пишет на русском, изучал русский язык в Университете в Иране и мечтает написать русско-персидский иллюстративный тематический словарь. Именно благодаря его содействию в подготовке нашего ГЛОССАРИЯ книгоиздательских терминов для международной деятельности раздел «Полиграфия» пополнился дополнительными названиями переплетов, бумаг, а также важными терминами, связанными с таможней и перевозкой сборных грузов. Обо всем этом мы сегодня и поговорим.

Интересные бумаги в Иране

Bulky paper и Shamua

— Могу ли я задать один вопрос о русском языке? — спрашивает меня Реза. — Как называется бумага, которая используется в Романах? Она не тяжелая и не белая, что делает книгу удобной чтения. Плотность этих бумаг 60 или 70 г/м2 и при этом, в отличие от обычных офсетных бумаг, она чем легче, тем дороже... Мы печатаем на таких бумагах издания романов для Европы, а на русском они называются как?

 

Рис. Bulk paper — Бумага для романов

— Определенно, это все равно разновидность офсетной бумаги, — предполагаю я. — Рулонной, которая используется на офсетных печатных машинах ролевой печатью. Я знаю, российский ближайший аналог по легкости и пухлости именуется «Бумага пухлая "Кама"» — по названию ее производителя. Даже небольшие романы она позволяет создавать с толстым корешком. И да, вы правы, книги получаются легкие-легкие! Так что, скорее всего, то, о чем Вы спрашиваете, называется «пухлая». А вот по цвету подходит «типографская бумага» — у нее тот самый приятный оттенок, который мы любим в книгах. 

________

В России основная печать популярных (экономичных) массовых романов идёт ролевой печатью (для которой используются рулонные бумаги) — на бумаге отечественного производства, так как европейские аналоги (к примеру, финские) слишком дорогие для нашего «массового» книжного рынка. Чаще всего это один из вариантов:
1) бумага офсетная, по граммажу от 55 до 65-70 г., в том числе — пухлые (вроде «офсетная пухлая Кама»);
2) бумага газетная, граммажом от 45 до 60 (сейчас ее производство здорово сократилось, видимо, в связи с тем, что сократилось бумажное тиражирование газет, так что не всегда даже найдешь);
3) типографская бумага — она представляет собой нечто среднее, по цвету ближе к газетной, не белая, а по плотности — плотнее офсета, и многие предпочитают ее.
________

Мы сходимся во мнении, что вид бумаги для романов имеет международное название «bulky paper». 

— Встречный вопрос, — добавляю я. — А что у вас за такая красивая кремовая бумага, на которой вы печатаете книги для своих, иранских, читателей? 

— Это Shamua — «бумага "Шамуа"». Так называется как раз ее цвет. Это обычная офсетная бумага, но по качеству — что-то среднее между офсетной бумагой и бумагой для рисования. Но не только книги, на ней также печатаются записные книжки, ежедневники, в том числе с иллюстрациями. Мне кажется, для ежедневников в России тоже используются такие.

 

Печать 2+2 на бумаге «Shamua»

Минимальные сроки и тиражи. Экскурсия в типографию

А. А.: У нас сейчас средний срок от отправленного в типографию заказа до выхода книги — 3–4 месяца. Как обстоят дела со сроками печати в Иране?

Р. Б.: Мы отпечатаем тираж по вашему заказу через неделю. К нам можно отправить своих представителей, чтобы они посмотрели процесс печати и проверили.

А. А.: Это, и правда, интересно. А минимальные тиражи? Есть какой-то минимальный осмысленный порог?

Р. Б.: У нас минимальный тираж 500 экземпляров.

А. А.: Было бы идеально сделать «экскурсию на производство» и «посмотреть образцы».

Р. Б.: Мой руководитель приглашает Вас в Тегеран, чтобы посетить город, нашу типографию и компанию. Мы будем очень рады с Вами познакомиться. Я думаю, Вам понравится.

А. А.: В доковидные времена — первым же рейсом! До пандемии я мечтала поездить по миру с познавательными целями, у меня был даже план из разных стран.

Р. Б.: Я тоже люблю путешествовать. Я много путешествовал по Ирану, в России тоже был несколько раз. Люблю Россию. 

В итоге мы решаем устроить видео-экскурсию по типографии для всех. 

Экскурсия по «Джангал»
На англ. яз., с рус. субтитрами

Образцы. Переплеты и обложки

А. А.: Мне всегда нравились книги, созданные на Востоке, особенно своими обложками с тиснением! Мне кажется, это ваша уникальная специализация.

Р. Б.: Мы печатаем очень разные книги. И не только книги, но также журналы, тетради, ежедневники. Я записал видео с образцами и написал для него текст, чтобы показать вам бумаги, обложки, переплеты и прочность...

А.А.: Если Вы не будете возражать, я бы предложила себя в качестве русскоязычного заинтересованного редактора текста.

Р. Б.: Спасибо огромное, дорогая Аня! Для меня большая честь, что Вы редактировали мой текст

Отредактированный текст для видео (pdf)

Образцы типографии «Джангал»

Редакторско-издательские вопросы и видео-ответы Резы

А.А.: Не совсем поняла про «твердую обложку со связывающей губкой для мягкой поверхности». 

Видео-ответ Р. Б.:

Действительно мягкая твердая обложка

А.А.: Я бы описала это так: «обложка с губчатой прослойкой, которая придает поверхности объем и мягкость»...

Р. Б.: Отличный вариант.

А.А.: А что такое «металлизированная обложка»?

Видео-ответ Р. Б.: 

Metalized book cover / Обложка с металлизацией

Заявки на расчет. Уточнение терминов

* Музей благодарит Друзей-Издателей за предоставленные Заявки на расчет своих недавно вышедших книг, чтобы мы могли использовать их для исследований.

Чтобы понять, насколько мы понимаем друг друга в технических деталях типографских спецификаций, мы с Резой взяли несколько реальных документов — заявок на расчет от российских издателей. И обнаружили еще несколько любопытных нюансов. Правда, в этот раз удивляться выпало Резе.

Форзацы

Р. Б.: Что означает: «Блок 184 страницы, форзацы свои»? (* Типичная формулировка во многих заявках. — Прим. Ред.)

А. А.: Это недавнее изобретение. Обычно, вы правы, традиционная полиграфия подразумевает, что форзацы в книге существуют отдельно — используют отдельную бумагу (например, высоходужественную или цветную) и/или печатают на отдельном печатном листе, и поэтому сам макет не входит в состав блока. То есть в стандартном и традиционном варианте это мог быть блок 176 страниц и 8 страниц форзаца.

Но китайская полиграфия и западные издатели, печатающие цветные книги на мелованной бумаге в КНР, которые мы приобретаем для перевода и распространения в России, научили нас, что в полноцветных изданиях на меловке можно печатать только блок, используя в качестве «форзацев» крайние страницы — первую и последнюю. Именно они, в составе общего блока, крепятся к крышке. В нашем примере для расчета — 184 страницы, и это полный внутренний блок, первая и последняя запечатывают крышку, 2-3 и 182-183 — играют роль «форзаца». Соответственно, для такого «форзаца» не создается отдельного файла, поэтому он именуется «свой» — то есть включенный в состав макета блока.

Р. Б.: Да, мы можем делать такие.

Обложка №5

Р. Б.: Что представляет собой «Обложка №5»?

А. А.: Да, более распространены, конечно, твердые обложки 7Б и 7Бц, но и 5Б — это традиционный для России и спредельных государств твердый вид: здесь обложка состоит из трех частей. В центре у нее — прочный материал, а по бокам от него — картонные крышки.

Р. Б.: Я думаю, вот эти — похожие обложки, которые печатают у нас. Видите, они состоят из трех частей? А в середине можно поставить и кожу, и ткань, и что-то другое.

 
 

Переплетные крышки

Формат бумаги

Р. Б.: Не понимаю: «84 * 108 / 16, обрезной 195 * 250» — как так может быть?

А. А.: В России традиционно используется двойная система обозначений: формат бумаги — в сантиметрах (с указанием количества  «долей») и обрезной формат книги — в миллиметрах. 84*108 см — это один из стандартных российских бумажных листов, который при сложении в 16 долей даст нам 32 страницы дообрезного размера 210 мм х 270 мм. 

Пример:
Возьмите лист А4 и представьте, что он у вас по длинной стороне 1080 мм, а по короткой — 840. 
1. Сложите по длинной стороне пополам: теперь у вас 2 доли (и 4 страницы) по 540 мм (*840 мм по второй)
2. Поверните лист и сложите по второй стороне: теперь у вас 4 доли (и 8 страниц) по 420 мм (*540 по первой).
3. Еще раз поверните лист и сложите снова по первой стороне: у вас 8 долей (и 16 страниц) по 270 мм (*420 мм по второй)
4. И еще разочек повторим: и вуаля! — у вас 16 долей (и 32 страницы) по 210 мм * 270 мм.

Но, видите, сложенный лист — он из-за сгибов не листается? Для того, чтобы у вас получилась брошюрка, которую можно перелистывать, теперь этот сложенный блок надо с трех сторон обрезать. Так как обрезать можно по-разному, дается второй формат — послеобрезной.

В России используется таблица из ГОСТа (государственный стандарт), содержащая размеры производимых у нас бумаг и возможных форматов книг (минимальные и максимальные послеобрезные значения), на которую ориентируются дизайнеры, издатели и технологи, чтобы книга вышла экономной. Из-за этого наши форматы часто отличаются от зарубежных. И из-за этого же нам иногда сложно понять, как делают книги за рубежом и на других форматах.

 

Таблица Российских книжных форматов (файл из сети)

Как я понимаю, вы пользуетесь Международным стандартом бумаг ISO 216 серий А и B. Какой у вас стандартный вариант обрезного формата?

Р. Б.: Стандартный в Иране - B6: 175 x 125 мм.

Обрезной формат

И только в этом месте удивилась я: обрезные форматы написаны для русского взгляда «наоборот».

А.А.: Реза, у нас цифры обрезных форматов в «перевернутом виде» означают горизонтальную книгу. То есть, если формат 125х175, то книга обычная, вертикальная, открывается справа налево. А вот если 175*125 — она горизонтальная и открывается (скорее всего) снизу вверх. Хотя, про «куда открывается», конечно, уточнять всегда надо.

Р. Б.: Как Вы наверняка знаете: в персидском мы пишем справа налево. Думаю, поэтому цифры иногда неправильно пишутся.
Я разницу не знал, поэтому для меня их порядок не имел такую важность. Но, конечно, это важно: теперь будем уточнять.

Примеры расчетов. Цены

Тут мы перешли к самому вкусному для многих издателей: к вопросу, во что обойдутся материалы и печать в Иране?


Пример расчета для детского издания на мелованной бумаге 


Пример расчета для романа на "bulk-paper"


Пример расчета книги с обложкой 5Б
(тканевый переплет)


Пример расчета для красивой подарочной книги с "наворотами"
и пример, как меняется полиграфическая себестоимость
от правильно выбранного формата

Р. Б.: Надо заметить, что каждый расчет верен только 48 часов, потом цена может стать чуть дороже или, наоборот, чуть дешевле — зависит от курса валюты и стоимость бумаги. Например, недавно курс доллара вырос, поэтому уже напечатанные книги стоят уже дешевле для вас. Однако во всем мире стоимость бумаги тоже недавно выросла, в результате, новые тиражи будут стоит чуть дороже. Как думаете, это интересно?

А.А.: На первый взгляд — по качеству материалов, стоимости их и печати, все выглядит весьма привлекательно. Вашими ценами и, главное, сроками мне удастся заинтересовать своих друзей и коллег. Однако для российских издателей «экономия на полиграфии» — не всегда аргумент. Очень много возникнет сразу других вопросов и сложностей. Давайте посмотрим, можем ли мы их решить?

_____________

Голоса разумных российских издателей и их помощников:

«Ты же понимаешь, что там стоимость логистики может обойтись дороже книг?» — И. Б., помощник издателя
«Если до Питера докинут, можем попробовать сами растаможить.» — «Кругосветка? Маленькое морское путешествие? Северный торговый путь?» — «Маленькое морское путешествие.» — В. Ш., логист
«Ну, можно специальных таможенных брокеров нанять... Но стоимость специального хранения на таможне!!! И главное — а как им в Иран деньги переводить, если у них нет долларовых счетов?» — А. Г., юрист издателя
«Мои банкиры, конечно, придумают, как платить, но иранцы-то не хотят у нас представительство открыть?» — Д.М., издатель
«Аня, я не буду этим даже близко заниматься. Я печатала за рубежом. Мне растамаживали специальные брокеры, и все равно было куча проблем! Везде.» — Е.К., издатель
«Анечка, не печатайте у них свои глупые тиражи: пятьсот экземпляров можно и у нас напечатать, — логистика-таможня того не стоят. Пусть типография Ирана печатает для нашей Сибири — им там близко. Или дайте их мне. У нас недавно случился тираж двенадцать миллионов — мы его в Индии напечатали.» — Д.В., директор издательства
«Сама сначала у них напечатай, я — за тобой.» — М.К., издатель

_____________

Логистика: куда, как долго, сколько стоит

А.А.: Я вполне разделяю эти опасения (и ряд других) и, в первую очередь, что всю экономию на полиграфии «съест» доставка. Давайте начнем с того, что мы можем узнать и предположить: во что обойдется доставка тиража из Ирана в Россию и какой вам видится путь — самолёт, корабль? С какими хорошими компаниями вы работаете? Куда и в какие сроки они доставят тираж? И можем ли мы посчитать у них стоимость перевозки условного тиража?

Р. Б.: Стоимость доставки и логистика, зависит от вида транспорта и объема заказа и других. Мы отправляем тиражи морем, на самолете и наземным транспортом. Если вы сами знаете транспортные комании, мы можем доставить им, а можем отправить компаниями,  которыми сотрудничаем и знаем, что они хорошо работают.

На самолете: самый быстрый и самый дорогой.

Море — самое дешевое и выгодное. Отправить морем: до Астрахани — и дальше автомобилем. До Астрахани — до 0.2 долларов (почти ничего) за килограмм.

Отправить автомобилем (как обычно отправляются продукты): обычно это 7 – 10 дней. Стоимость авто зависит от объема и может быть от 0.5 долларов до 2 долларов за килограмм. [* Учитывая, что одна книга — это 0,5 — 0,7 кг, то плюс к стоимости полиграфии на экземпляр 50 центов или 1 доллар. — Прим. ред.]

Есть другая компания: автомобиль — до Махачкалы. 1 контейнер (20 тонн) — 3000 долларов. Получается при полной загрузке 15 центов за килограмм. Если одна книга весит 0.5 кг — 0.075 долларов за экземпляр. (Цена без таможенного оформления в России.) 

Сейчас мы скоро начинаем работать с новой транспортной компанией — через Каспийское море. Они предлагают весь цикл перевозки и в Иране, и в России, включая таможенное оформление и страхование, и у них очень хорошая цена: 1 контейнер стоит около 2000. * Также они перевозят на паллетах, то есть можно отправлять небольшие заказы тоже. Мы еще только ждем от них последнего ответа.

* Комм. логиста: «Интересная цена. 1 контейнер — 20 тонн. Около 30.000 - 40.000 экземпляров книг. Но для небольших объемов сборный груз даже по удвоенной ставке — все равно будет интересно.» — В.Ш.

Ввозной НДС — 20%

А.А.: Тогда — к следующим вопросам. Допустим, книги добрались до таможни, что у нас там еще удорожает процесс? Ввозной НДС — 20%. Это означает, что для издателей ИП и ООО на упрощенных системах налогообложения это точно просто + 20% к стоимости материалов и полиграфии. А как для крупных издателей, на основной системе налогообложения? Может ли этот НДС быть принят к «международному зачету»? Ваши цены на книги — с НДС?

__________________

«...В Иране НДС для Книг НЕТ...»
__________________

Р. Б.: В Иране НДС для Книг НЕТ. А вот для тетрадей и ежедневников НДС есть, и на них мы предлагаем цифры с НДС.

А. А.: Какая умная и прекрасная страна!

Р. Б.: Спасибо. 

А. А.: У нас раньше, до 2001 года, тоже никогда не было НДС на книги, его только двадцать лет назад ввели — 10%. Вроде как считается, «льготный». Но на ввозной, как я посмотрю, уже совсем никакие «книжные льготы» не распространяются. Итог: для всех книг + 20% НДС от суммы счета на полиграфию, не принимаемого к зачету в РФ.

Таможенные пошлины — 0%. Растаможка. Паспорт сделки

Мой консультант: Василий Швецов

«Хорошая новость — нулевая импортная пошлина.

Таможат, как правило, сами перевозчики. Перевозчики не имеют национальности, поэтому алгоритм тут примерно такой: ищем всех крупных перевозчиков, отправляем данные на расчет (вес, объем, стоимость, код ТН ВЭД (4901 99 000 0 в нашем случае) — обычно всё это есть в проформе или инвойсе поставщика. Уточняем, что растаможить им надо на своё юр.лицо. Если напрямую — паспорт сделки открывать надо, почему-то этого никто не любит делать.»

А.А.: Может, паспорт сделки открывается при стоимости ввозимого груза на сумму «больше, чем»? Ну какие паспорта сделки на стоимость тиража 400 — 1000 долларов? Неужели это кому-то интересно? Даже банки открывают паспорта сделки при суммах от 60 000 у.е.! А если это вообще некоммерческое издание? Ну вот мой Музей, например. Делает тиражи в подарок библиотекам. Мне еще плюс 20% НДС надо где-то найти? «Подайте, дорогие меценаты, на содержание государства, которое не может изыскать денег для комплектования библиотек...» И паспорт сделки к нему?

В. Ш.: «Возможно, для некоммерции есть какие-то особые условия... Надо уточнять. Наши транспортники с частными лицами не работают — от отчаянья написал письмо на таможню.»

[От Музея: На момент публикации ответа от Таможни нет.] 

Валюта платежа и способы

А.А.: Вот еще один интересный вопрос: валюта платежа и способы перевода... Как мы предположили, счета в долларах у вас нет.

Р. Б.: Есть разные способы — в зависимости от того, какой подойдет. Через пункты обмена валюты или в рублях на счет в России.

А.А.: Мне кажется, способ «через пункт обмена» нашим издателям не подойдет. Верно ли я понимаю, что у вас есть компаниях-представитель в России, у которой здесь открыт рублёвый счёт и которая будет заключать договора от имени компании в Тегеране и принимать оплаты?

Р. Б.: У нас клиенты в более чем 15 странах, пэтому мы не можем в каждой стране открыть по счету. Мы в России еще не открыли компании, но об этом думаем. То есть, руководитель компании об этом думает, а мы помогаем, так как знаем язык.

А.А.: Не хочет ли ваш руководитель приехать на Ярмарку интеллектуальной литературы в Россию и познакомиться с издателями? У нас весной будет большая и хорошая международная выставка в Москве. Возможно, получилось бы договориться и о представительстве.

EAC. ТР/ТС 007-2011. Сертификция детских книг

А.А.: Ещё один нюанс, который меня беспокоит: детские книги (и тетради). Можно ли у вас их печатать? Дело в том, что в России и нескольких сопредельных государствах действует Таможенный Регламент на соответствие ввозимых для распространения книг техническим условиям документа ТР/ТС 007/2011. 

Документ также описывает систему и порядок сертификации продукции для детей. Обычно сертификацией книг занимаются типографии, так как испытания касаются именно используемых материалов: бумаг, клеевой, красок... Результат выражается в получении Декларации соответствия (которую, очевидно, надо предоставлять на таможне) и в проставлении при печати книги знака ЕАС на заднюю сторону обложек детских изданий.

На меня документ по ряду причин не производит впечатления «международного». Вы уже решали этот вопрос? Можете ли вы провести сертификацию материалов и печати под требования законодательства ЕАЭК  (Евроазиатской экономической комиссии) и нашей таможни?

Р. Б: Мы можем эту сертификацию провести, просто нужно узнать больше об условиях сертификации. Какие нужно предоставить материалы? Как я понял, у нас в типографии используют другие материалы.

А.А.: Попробую узнать. У нас испытаниями занимается Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии.

___________________

Письмо-вопрос Федеральному агентству по техническому регулированию и метрологии (Росстандарт)
Вх. рег. номер.: 15821
11.12.2021. От Ани Амасовой

День добрый! Каким образом типография в Иране могла бы сертифицировать свои материалы (бумагу, краски и т. д.) для производства детских книг по заказам российских издателей?
1. Может ли выступить заявителем зарубежное издательство-типография и дальнейший порядок (не описанный в ТР/ТС).
2. Список исследуемых материалов (бумага, краски, используемые клея, ткани — ?).
3. Сколько и в каком именно виде необходимо представить образцов в качестве образцов продукции типографии.
4. Необходимы ли сопроводительные документы — Сертификаты к каждому материалу (на английском и сирийском? следует ли сделать перевод на русский?)?
5. Форма гарантийного письма об использовании только этих материалов для печати книг для российского книжного рынка.
6. Параметры исследования (фенол, формальдегид, свинец, цинк, хром, мышьяк — это все?).
7. Итоговый документ для таможни — Декларация соответствия? На каких языках? Будет ли принята таможней с печатью зарубежной типографии?

Переадресовано:  Министерству Промышленности и Торговли
Исх. рег. номер: АШ-3537/03
14.12.2021. От Руководителя ФАпТРиМ

Ответ МинПромТорга
Исх.: ПГ-10-108
13.01.2022. От Зам. дир. Департамента государственной политики в области технического регулирования, стандартизации и обеспечения единства измерений Весниной Е.Н.

Файл pdf 466 Кб на 3 страницах

К сожалению, письмо не содержит разъяснений по существу вопроса, так как: "Минпромторг России, федеральный орган исполнительной власти, действующими нормативными правовыми актами, в том числе Положением о Министерстве, не наделен компетенцией по разъяснению актов, составляющих право Союза." Однако в письме перечислены все документы, касающиеся вопроса сертификации — и с этой точки зрения может быть полезен.

Музей 18.01 направил повторное обращение в ЕЭК (Евразийскую экономическую комиссию). 

Ответ Евразийской Экономической Комиссии
Ихс: 17-108
22.02.2022. От дир. Департамента санитарных, фитосанитарных и ветеринарных норм Жуковой Н. П.

Файл pdf 1,3 Мб на 3 страницах

Резюме ответа:
ЕАЭК информирует, что тех. требования ТР/ТС - это комплекс: не только химические требования к материалам полиграфии, но и принципы оформления книг (как-то: выбор шрифтового оформления, плотность оптического фона, требования к корешковым полям).
Оценка комплектующих и сырья для производства издательской продукции не предусмотрена - производятся испытания типовых образцов (аккредитованными испытательными лабораториями).
Заявителем (и ответственным лицом) может выступить юр.лицо или физ.лицо в статусе ИП, зарегистрированное на территории государства-члена, являющееся либо изготовителем, либо продавцом, либо выполняющее функции иностранного изготовителя.
Декларация заполняется на русском языке, и при необходимости - на гос. языке государства-члена ТС, в кот. осуществляется декларация.Форма декларации утверждена Решением Коллегии Евразийской экономической комиссии №293 от 25.12.12. Декларация действует 5 лет.
Также ЕЭК обращает внимание, что решения о ввозном НДС принимает государство, взимающее НДС, а в части таможенного регулирования следует обращаться в таможенные органы.

[Комм. Музея: о проблемах в практике выполнения редакционной части ТР/ТС и о расхождении практики декларирования с теорией мы уже много писали, например, тут, но я тут вижу и хорошую новость для отечественных издателей. Следовтельно, если у вас есть декларация соответствия на издание, следовательно, выполнены все условия ТР/ТС, и все претензии Роскомнадзора можно переадресовывать в аккредитованную испытательную лабораторию.]

_________________

«Нормы публикации»

А.А.: Есть ли в Иране цензура и сказывается ли размещенные в книге материалы на том, что вы можете или не можете печатать?

Р. Б.: В Иране нет цензуры.

А. А.: Наверное, я неправильное слово подобрала — не цензура, а, скорее, «законодательные нормы для печати». У нас есть.
Типография может (и имеет полное право, и даже должна) отказаться от печати того, что упомянуто в Федеральных законах как запрещённое к печати.

Р. Б.: Вы имеете в виду, например, фотографии девушек, или «матовые слова», или про очень близкие отношении, правильно?! 

А.А.: Да, я это имею в виду. Но, кстати, в России матерные слова в книгах не запрещены, как и обнаженные девушки встречаются. И про очень близкие отношения можно писать, если книга не предназначена для детей. Надо только поставить на книгу отметки, например, знак 18+ и, если продавть через настоящие магазины, — закрыть ее термопленкой. Запрещены «порнография» и «призывы к экстремисткой деятельности».

Р. Б.: У Вас же нет, конечно, таких книг — про призывы к экстремистской деятельности, правильно?

А.А.: Нет. Ну и в целом российские издатели — это самые умные люди. Другие в издатели не идут.

Частные лица. Мечты и планы

А.А.: Кстати, а вы работаете с частными лицами?

Р. Б.: Да, конечно, мы печатаем книги для авторов.

А. А.: Тогда у меня еще личная просьба: у меня в Музее хранится готовый макет энциклопедии «Театры Петербурга». Мы создали ее, когда у меня было издательство. Но отправить в печать не смогли: издательство закрылось в 2018 году. Двое художников этой книги — легендарный петербургский кукольник Роман Шустров и его жена Мария Касьяненько — умерли в эту пандемию, и мне бы хотелось в память о них эту книгу каким-то образом все-таки напечатать да и подарить петербургским библиотекам. Не могли бы вы посчитать, во что обойдется небольшой тираж?

Расчет печати книги серии «Маленькая энциклопедия»

Р. Б.: Вам дорого?

А.А.: Думаю, нам с меценатами моего Музея и Библиотек такую цифру не осилить. Я готова сократить издание на треть, мои студенты смогут ее переверстать под меньший и экономичный для вас формат, бумагу возьмем потоньше, форзацев не будет, обложку сделаем мягкую, блок — шито-клеевой. Что получится?

Р. Б.: С Новым годом, Аня!

 Расчет на тираж книги «Театры Петербурга»: издание для библиотек

А.А.: Какой прекрасный Новогодний подарок! Спасибо! Может быть, и правда, удастся стать одним из ваших «первопроходцев».

 

[февраль, 2022] 
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.

События

20.09.2022
Выпуск всех летних материалов Музея в одном аннотированном файле.
29.08.2022
Максим Егоров и его «Узоры русских росписей» — соискатели в конкурсе от портала «Филателия.Ру».
25.08.2022
Корабль Книжной галактики держит курс на океан Китайской Детской Литературы и приглашает присоединиться.
23.08.2022
Коллекция представлена общественному совету филателистов и экспертному совету АО "Марка".
11.08.2022
Друзьям Музея - художникам, посткроссерам, филателистам, мечтателям о новом проекте. Дополнительно приятно, что первой маркой стала арт-марка Музея.
Встреча 10 октября в 19:00. «Путеводитель по созданию шрифтов» / Марина Ходак
Встреча 10 октября в 19:00. «Путеводитель по созданию шрифтов» / Марина Ходак