СТИХООБМЕН: из Китая - в Россию. ТОНЗЫ -- взгляд на мир со всех сторон

От Музея: продолжаем наш китайско-российский проект «Стихообмен»! В этот раз мы познакомим вас с творчеством китайского детского поэта Тонзы, являющегося также редактором журнала детской и юношеской литературы «Октябрь». Музей публикует избранные произведения, подготовленные группой перевода: Анной Люлиной, Татьяной Рабцевой, Аней Амасовой и консультантами по межкультурным коммуникациям. Звучание отдельных стихов записала для вас поэт и актриса Катя Сергеева.
Художник-иллюстратор: Ксения Дмитриева — художник, сотрудничающий с рядом ведущих авторов — детских поэтов и сказочников в России. В 2010 г. с красным дипломом окончила Московский педагогический государственный университет по специальности художник декоративно-прикладного искусства. В настоящее время увлечена коллажной техникой иллюстраций.
ТОНЗЫ: Знакомство с автором
Тонзы
Подарок редакции журнала детской литературы «Октябрь» (КНР)
Тонзы — автор детской литературы, поэт, редактор журнала детской литературы «Октябрь». Родился в провинции Шэньси. Опубликовал множество сборников детских стихов и сказок. Обладатель премии Бин Синь в области детской литературы и молодежной литературной премии Гонконга. Победитель в номинации «Выдающийся писатель года» по версии премии Бин Синь.
Тонзы свободно путешествует по детским мечтам, ощущая свойственные детям переживания и эмоции. Он любопытен и склонен к размышлениям о мире. Он удивляет способностью улавливать звук и образ, с удивительной точностью передавая их в своих произведениях. Как он написал в одном из своих стихотворений: «Замкнутый и стеснительный ребенок, но который испытывает глубокое чувство счастья». А его стихи – мудры и искренни, наполнены юмором и имеют философский смысл.
СТИХИ ТОНЗЫ
в переводах российских поэтов
Читает Катя Сергеева |
Если бы ложь сделала мир лучше... Переводчик: Анна Люлина Если б - чтоб миру прекраснее стать - Я бы придумал, что без червяка «Наша планета - не круг, а квадрат! Если уходят, то не навсегда. |
Я терпеливо жду, когда состарюсь Переводчик: Аня Амасова Быть маленьким - вот незадача! |
Читает Катя Сергеева |
![]() |
Однажды солнечным днем Переводчик: Анна Люлина Наш сад - самый лучший из всяких садов! Весной, навсегда уходя, наша мать И часто мы с братом теперь по весне |
Цветок
Переводчик: Татьяна Рабцева
Осторожно приоткрою
Лепестки, за слоем слой.
Что скрывает за собою
Плотный занавес густой?
Тёмной тайною опутан
Мир, сокрытый от людей.
Кто тут: эльфы, лилипуты
Или сказочный злодей?
Золочёная карета,
Может быть, примчится вдруг?
Кучер, в золото одетый,
Скажет: – Здравствуй, милый друг!
Хочешь в царство неземное
На карете полететь
И на Чудище Морское
Краем глаза поглядеть?
– Мне ужасно интересно,
Где живёт Морской Дракон!
Только вы признайтесь честно:
Всё, что вижу я, – не сон?!
Если бы... Переводчик: Анна Люлина Если б весь огромный мир Если б вдруг исчезли все Ну а если б как-то вмиг Если б не было нас всех - Если б, если б, если б так |
Читает Катя Сергеева |
____________________
Группа перевода:
Консультанты по межкультурным коммуникациям, переводчики:
Цзянхуа Ли, Анастасия Зеленова, Надежда Николаевна Йовкова, Арина Михайленко
Переводчики-поэты:
Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета.
Татьяна Рабцева — детский писатель, поэт, мама пятерых детей, город Бердск Новосибирской области. Ее стихи публикуются в журналах и поэтических сборниках, вышел ряд собственных книг, из которых книга «Персиковый лес» вошла в каталог «100 лучших новых книг для детей и подростков».
Аня Амасова — детский писатель, главный редактор и хранитель Музея уникальных вещиц.
Чтица:
Катя Сергеева — актриса и журналист, поэт и писатель.
[август, 2023]