СТИХООБМЕН: из России - в Китай. Игорь Шевчук --- «подарочная коробка, наполненная весельем»
От Музея: Журнал детской литературы «Октябрь» (Китай) и Музей уникальных вещиц (Россия) открыли проект по взаимному переводу и публикациям детских стихов: «СТИХООБМЕН»! Первый ход за журналом: в августовском номере «Октября» для молодых китайских читателей опубликованы избранные стихотворения первого российского поэта Игоря Шевчука в переводах Цзянхуа Ли и в иллюстрациях Ху Жому. Публикацию сопровождает статья главного редактора Музея Ани Амасовой и переводчика Цзянхуа Ли об авторе и его творчестве, которую мы приводим здесь «в обратном переводе» целиком.
Художник-иллюстратор: Ху Жому. Практик и теоретик иллюстрации. Работает в Пекинском авиакосмическом университете на факультете нового медиа-искусства, имеет научные публикации об иллюстрации.
Смотреть / скачать публикацию
[pdf : 6 страниц : 6,6 Mb]
Справа: страницы из журнала
и обложка номера
Биография поэта, подборка для перевода: Аня Амасова
Перевод и описания: Ли Цзянхуа
Игорь Шевчук --- «подарочная коробка, наполненная весельем»
Русский писатель, журналист, поэт, разработчик настольных игр, автор текстов многих песен, либреттист. Входит в Писательский союз, является членом объединения журналистики.
Родился в Ленинграде. Окончание факультета журналистики СПбГУ состоялось в 1982 году, он учился на кафедре, где преподавали современную печать. Работа началась в 1980-х годах в «Ленинских искрах» - газете. Личность становилась известной, творчество проявлялось в написании детских произведений и тестов.
Как один из самых известных детских поэтов в России Игорь Шевчук руководит поэтической школой «СтиШ». А с 2021 года является председателем жюри ежегодного Всероссийского конкурса детских поэтов «Легкое перо» (кстати, этот конкурс носит его имя!). На этот конкурс поступают сотни заявок и тысячи стихов от участников со всей России, а Игорь не только отбирает лучших, но и работает как с подающими надежды начинающими, так и с маститыми поэтами, помогая им понимать, как улучшить свое мастерство. Вероятно, поэтому и конкурс, и сам Игорь пользуются у российских поэтов большой любовью и доверием.
Однажды я попросила Игоря дать определение слову ПОЭТ — как объяснить это детям, и вот что он мне ответил:
ПОЭТ — это тот, кто, как Винни-пух, всегда бормочет под нос себе песенки. А если не
бормочет, они крутятся в его голове. Рифмуя все вокруг, что попадается на глаза.
(И. Шевчук)
Стихи Игоря Шевчука на русском языке звучат очень странно: они как будто щекочут Но и очень радуют! Он удивляет читателя и, кажется, самого себя! Он переворачивает ожидаемое на неожиданное! Поэтому от его стихов получаешь такое же удовольствие, как от удачных фокусов. Такая поэзия в России называется «поэзией абсурда», а поэты, способные проворачивать фокусы — «поэтами-абсурдистами».
ПОЭТ-АБСУРДИСТ — поэт-фокусник, который раскусывает чужие фокусы «на раз»,
но каждый раз изумляется какой же дивный новый фокус удался ему самому!
(И. Шевчук)
В этой подборке - несколько стихов-фокусов Игоря Шевчука. «ПОДАРОК»: обратное вращение подарка и адресата делает образ щенка чрезвычайно контрастным. «ЕЩЕ ОДИН ПОДАРОК»: противоречие кактуса и воздушного шара резко остановило оживление дня рождения.«ШЕЛ ХОМЯК В ПИДЖАКЕ»: маленькая голова, обнаженная в кармане, продвинула до кульминации тайную радость у главного героя маленького питомца. «НОВЫЙ ЗАМОК»: неожиданная блокировка двери с помощью слова «Хорошо!» поставила отца и сына в неловкое положение мгновенно; «НА ЧТО ЛОВИТЬ ОВЦУ?»: голая овца стояла за рекой, не могла не напоминать о детях,
которые сопротивлялись купанию, а расстроенный охотник был похож на попавших в безвыходное положение родителей. «МОЙ СТИХ»: муки литературного творчества в конечном итоге закончились знакомством, встречей и взаимным признанием «поэта» и «поэзии»
Милан Кундра говорит: «Искусство, как эхо Божьего смеха, создает завораживающее воображение пространство, в котором никто не имеет истины, и все имеют право быть понятыми».С этой точки зрения, хорошее абсурдное стихотворение является чудом
художественной эстетики, потому что только оно может гармонично объединить "противоречие ", "воображение", "сопереживание" и "юмор" и дать человеку мужество противостоять абсурду, любить жизнь!
Надеемся, что переведённые СТИШки Игоря Шевчука на китайский язык проявляют волшебность «поэзии абсурда» и китайские читатели смогут разделить радость от них вместе с русскими детьми и родителями!
_____________
Музей поздравляет Игоря Михайловича Шевчука
с переводом на китайский и публикацией их в КНР.
С Днем Рождения — (17 августа), — дорогой Поэт!
[август, 2023]