Lord of Light: ведущий (выпускающий) редактор как проектный менеджер

О функционале редактора в рамках проектной издательской деятельности. Чем занимается в издательствах человек, чья «должность» называется выпускающий, а чаще — (с доп. функционалом) ведущий, редактор? Какие знания и навыки ему необходимы? ... Editor-in-shief Музея Аня Амасова, в своем эссе-размышлении на заданную студентами тему, делится как собственными знаниями, так и опытом своих коллег и друзей.

На обл.: иллюстрация к «Хроникам Эмбера» Роджера Желязны
Художник: выпускающий редактор, глав.ред. Олег Пуля
Автор статьи: editor-in-shief Аня Амасова
Специально для студентки Анастасии Чугуновой, 3 курс, ТГУ

Однажды летом в Санкт-Петербурге мы пили кофе с преподавателем Кафедры книгоиздания НИ ТГУ Ириной Гнюсовой и рассуждали на книгоиздательские темы. Я, как мне это свойственнно, травила байки из личного опыта и, видимо, в какой-то момент сказала: «Редактор как менеджер проекта должен уметь всё». Теперь этой «цитатой из меня» «пугают» нежных студентов-третьекурсников...

Они-то и попросили рассказать, что же скрывается за таинственным «всё». А кто я такая, чтобы отказывать юным редакторам и издателям — создателям информационного пространства и управляющим литературного и книгоиздательского процесса будущего? Это действительно важно — знать ответ на вопросы: «Кем я буду, когда вырасту? Чем мне придется заниматься? Чему я сейчас учусь и что ещё мне необходимо, чтобы быть востребованным и грамотным специалистом в книгоиздательской отрасли?»

Ирина Епифанова, ведущий редактор, Издательство «Астрель-СПб»
«Зачастую институты выпускают литературных редакторов. Не только филологические вузы, но и университет печати, который я заканчивала. Готовых ведущих редакторов не выпускает никто. Эти юные редакторы выпускаются, пытаются куда-то устроиться и выясняют, что в штат литреды почти нигде не нужны. Приходится переквалифицироваться. Я сама это двадцать один год назад проходила, с тех пор, по-моему, ничего радикально не поменялось.

Все ведущие и выпускающие редакторы изначально были литературными либо пришли вообще из других профессий. Мне повезло, на моей первой работе (2000–2006, детское издательство) требовался некий гибрид литреда и ведущего, дальше я по факту тоже совмещала, но чем дальше, тем больше было управленческо-координаторской работы, а литературное редактирование перешло скорее в способ подработки.»

«Бытовое мнение», оставшееся нам в наследство с незапамятных времен, приравнивает интеллектуальный и управленческий труд к отсутствию какой-либо деятельности. Работу менеджера (выпускающего редактора, издателя, продюссера, вообще любого управленца) довольно сложно описать каким-нибудь списком «трудовых обязанностей», и еще сложнее предъявить в качестве «личного результата». Потому что: «Ну а ты-то тут при чем?»

Елена Хамитова, редактор проектов, психолог, основатель Школы соционики «Природа талантов»
«Я, как известно, в издательство попала как кур в ощип. Началось с того, что мне предложили побыть составителем — пособирать рецепты, а потом — бац! — и:
— А давай ты будешь ведущим редактором?
— Давай! А что он делает-то? Если автор пишет, редактор редактирует, корректор делает корректуру, художник рисует, верстальщик верстает?...
***
[Монтаж.]
***
Через месяц я знала, что делает ведущий редактор. Но возник вопрос: что при этом делают автор, литературный редактор, корректор, художник и верстальщик?..
Ах да, и еще — ты психолог для автора. Если не психиатр.»

В общем-то, нередко это действительно так. Ведущий редактор — руководитель проекта — способен не только ставить задачи «перед бойцами всех подразделений»: разными творческими, техническими и другими специалистами, работающими над книгой и в издательстве, быть направляющим их деятельности, объединяющим всех в единое целое. Не только  оперативно проверить качество выполнения, но и при необходимости — заменить абсолютно любого. Сам. В маленьких проектных издательствах — чаще и больше, в крупных — реже. 

Андрей Гордиенко, издатель, издательство «Наше слово»
«Он раздает работу, и в том числе — литературным редакторам, как и всем прочим людям, которые работают над стоящими в плане рукописями. В АСТ-ЭКСМО средний ведущий редактор должен сдать в печать пять новых книг каждый месяц, не считая переизданий и всего прочего,  — когда ему есть время их литературно, например, редактировать?»

А план этот, о котором говорит Андрей, может быть года на два...  То есть одновременно у вас «в работе», не сложно подсчитать: 5 книг * 12 месяцев * 2 года = 120 рукописей — в разных стадиях «готовности». От идеи и «пишем» до «20 числа в печать». А помимо этого —переиздания, подарочные собрания, дополнительные тиражи. А помимо них — только что вышедшие книги, потому что с выходом книги работа не останавливается — она только начинается, это вообще — только начало всего... Основная часть будет после: маркетинг, работа с автором, распространение...

Правда, крупных издательств у нас раз-два и обчелся. Как сообщает нам «Книжная индустрия» (профессиональный наш журнал), в России действует около 4000 (прописью — Четырех тысяч) издательств и издающих организаций, в среднем выпускающих от 5 (Пяти) до 15 (Пятнадцати) книг в год. Как экс-директор одного из таких издательств, могу сообщить, что «правила игры» в них совсем другие — нет никакого деления, кто тут редактор, кто пиарщик, кто юрист, кто художник, а кто грузчик — на ваши хрупкие плечи ляжет максимальное количество задач! И это даже весело...

Олег Пуля, редактор, в прошлом — глав.ред. «Хроноса»
«Каких качеств и знаний добиваться молодому специалисту? О, это просто, и сложно, и долго: всех. Я во главе редакции, восемь годков выпускавшей Библиотеку фантастики „Хронос“ (от Желязны до Лукьяненко), был как менеджером и рекламщиком всего проекта, так и составителем сурьезных договоров со всеми — от авторов и переводчиков до худов и редов, а также и худредом, и техредом. Причем сразу был. И было в кайф!.. А еще к "Хроникам Эмбера" большую серию графических иллюстраций делал.»

И, как вы догадываетесь, невозможно найти людей-исполнителей подходящего уровня, «раздать задачи» и тем более «принять выполненную работу», если не понимать, а что вообще должно получиться? Каков он, этот уровень? То есть, как минимум, руководитель-менеджер должен настолько хорошо разбираться в каждом направлении хотя бы «с теоретической стороны», чтобы уметь находить и специалистов, и альтернативные решения (если что-то пошло не так).

Пётр Щёголев, издатель, Издательство «Аркадия»
«Проектный (ведущий, ответственный) редактор — это по сути "человек-оркестр". Он в идеале должен разбираться в каждом этапе подготовки книги как проекта, чтобы грамотно поставить задачу, задать адекватный срок выполнения, принять и оценить работу. Того же литредактора или верстальщика. Особенно это касается небольших издательств, где нет отдельных штатных единиц типа техреда, худреда, технолога. Все их задачи ложатся на руководителя проекта. Так что по сути надо быть специалистом очень широкого профиля, разбираться во всём кроме разве что договорных и правовых вопросов, продаж и типографских дел. А еще лучше — и в них тоже что-то понимать.»

После этой необходимой вступительной части я попробую провести вас по пути редактора — проектного менеджера, попутно рассказывая о встающих перед ним задачах. Я получила высшее образование как раз как «менеджер книгоиздательского и книготоргового дела» в Университете Культуры на кафедре Книговедения и истории книги, где руководителем моего дипломного проекта была совершенно волшебная зав.кафедры, профессор Инга Александровна Шомракова.

Я открываю свой диплом и смотрю на изучаемые нами дисциплины:

300 часов Отечественной истории и 114 Новейшей. 132 часа Новейшей истории зарубежных стран, почти 200 часов Социологии и 150 часов Философии. История культуры и Теория культуры, Правоведение, Экономика и Политология, Этика и Эстетика, Классика отечественного искусства, История религии и История изобразительного искусства, по 100 часов Концепции современного естествознания и Прикладной математики, по 300 часов Информационных технологий и Зарубежной литературы (о, какие шикарные оба курса!), Русская литература, Литературоведение, Книговедение и история книги, Теория документального потока, Документоведение и Аналитико-синтетическая обработка документов, Психология, Социология и Социальные коммуникации, Психология чтения, Семейное чтение... А еще — Библиотечный фонд, Библиотечный менеджмент, Издание и библиография нормативно-правовой литературы, разного рода Библиографии, Досуговедение, Книжное дело русского зарубежья и Выставочная работа публичных библиотек...

Когда мы учились, «профессионалов» в наших творческих культурных отраслях готовили далеко не в вузах. Настоящие профессионалы — балетные, музыканты, артисты, верстальщики, художники, библиотекари и т.д., — выходили из средних учебных заведений. Никто из рабочей среды и понять не мог, зачем же все эти «дублирующие» факультеты в высших учебных заведениях, если «звезды», «профессионалы» рождаются совершенно не там? Во время учебы мы были как «квалифицированные специалисты» людьми «второго сорта» — по сравнению с теми, кто получал профессию в училищах, академиях, колледжах, глубоко овладевая своей специальностью...

Не устаю повторять: высшее образование не готовит конкретных узкопрофильных специалистов, Никак иначе, кроме как многочасовым (и многолетним) опытом профессией, со всей ее спецификой, не овладеть. Задача высшего образования — подготовить разносторонне образованного человека, управляющие кадры, руководителей, людей с проектным мышлением, нацеленным в будущее... которые могут научиться, в общем-то, всему, чему захотят. 

«Просто образования» никогда и никому не бывает достаточно: необходим опыт, реальные столкновения с реальными задачами, поиск новых задач и самообразование... То есть высшее образование может дать вам «базу и старт», может показать, как добывать знания, может представить вас профессионалам, здесь вы получите первые «связи», научитесь мыслить себя в качестве руководителей... Но все остальное — на вас. Чтобы облегчить вам задачу, чтобы вы понимали, что именно вам необходимо развивать, чтобы начать с маленькой должности в издательстве, я и пишу это эссе.

Итак, Путь Редактора — менеджера проекта, сквозь призму стоящих перед ним задач.

1. Оценка актуальности и представление проекта

I. Навыки: широкий кругозор, колоссальная начитанность и насмотренность

Это очень вам близко, так как любая научная работа начинается с этого: доказательства актуальности. Если тема не актуальна, так зачем же тратить на нее жизнь? То же самое с книгами. Проект — это от девяти месяцев до двух лет редакционной подготовительной работы (иногда — три-пять), это деньги на создание и продвижение, которые займут еще три-пять-пятнадцать лет... И вот актуальность проекта, нужность его для Вечности, важна, на мой взгляд, с трех точек зрения. 

Во-первых, на вас как на ведущем редакторе проекта лежит ответственность за то, ЧЕМ будут заниматься люди — другие профессионалы и специалисты. Автор, художник, редактор, секретарь издательства, верстальщик, дизайнер, маркетолог, специалист по международным правам, юрист, бухгалтер, отдел продаж, складские сотрудники и многие другие. Вот все эти люди — они живут зачем, для чего? Понимаете, человеческая жизнь — это ограниченный ресурс. Три-четыре десятилетия активной профессиональной жизни. И когда вы предлагаете людям потратить год-два (три-пять), то есть фактически 1/40 или даже 1/8 часть своей профессиональной жизни на создание какого-то проекта, ну вы просто очень должны быть уверены, что он важен для мира. И уметь это обосновать.

Во-вторых: книгоиздание — это деньги. Скорее всего, не ваши деньги. И хотя деньги — тоже всего лишь «ресурс», ровно такой же, как вкладываемые в проект таланты и время жизни, но к ним принято относиться с большей экономией и лучше подсчитывать. Да и мотивация для денежных трат немного иная. Я не говорю сейчас даже о коммерческой успешности проекта — на самом деле это актуально только для ряда коммерческих издательств, не для всех, очень часто речь идет о простом вкладывании средств без каких-либо гарантий возврата. Так вот, ради чего кто-то, обладающий этим ресурсом, должен поверить в важность, необходимость и нужность вашего проекта? Это что, действительно так необходимо и хорошо?

Что нового он несет? Чем отличается от всего остального? В чем необходимость, отличие, почему это важно создать для читателей?.. Вот вам и в-третьих: вы не будуте жить в книжном вакууме. Вы окажетесь в центре мирового книгоиздательского процесса, где только в России издается три тысячи наименований в неделю. Где на абсолютно любую тему — если брать для выборки «тематический подход» — существует несколько сотен книг. Так что же отличает ваш проект от всего, что уже существует?

2. Проект бюджета

II. Знание: всех редакционных этапов в издательстве и технологических типографских процессов. Способности: к элементарной математике. 

Для того, чтобы понять, «во что это обойдется» издательству, проектным менеджером составляется некий «план»: что книга представляет собой в разрезе необходимых для ее редакционной подготовки работ (какие специалисты необходимы этой книге и сколько им надо заплатить за работу), стоимость необходимых лицензий и технические параметры издания (чтобы иметь возможность обсчитать стоимость ее производства). В каждой графе: от авторского гонорара до второй корректуры — проставляется необходимая сумма. Так у вас получается общий бюджет книги по прямым расходам. 

При этом вы настолько хорошо должны владеть обеими темами, чтобы отбивать возражения и сокращать расходы на ходу, иметь возможность предложить руководству несколько вариантов. Потому что большая финансовая разница: печатать книгу 1+1 или 4+4, а еще между ними есть 2+2 или «а давайте сделаем цветную вклейку». Потому что большая финансовая разница — выбранный формат издания, количество полос и, следовательно, объем... Есть миллионы способов сделать книгу.

3. Переговоры

III. Знания: психология, основы риторики, грамотная письменная и устная речь, этикет, культурный базис.
Навыки: эмпатия, психическая зрелость, вообще устойчивость психики, разнообразный жизненный опыт, умение выстраивать доброжелательные долгосрочные отношения. Плюс большая цистерна чувства юмора.
Рекомендую: игры в покер и преферанс, медитации.

В процессе переговоров вам придется общаться с колоссальным количеством людей. Разных возрастов. Разных профессий. Разного образовательного уровня. Разных психологических типов и темпераментов. В разных жизненных обстоятельствах. Условно: от «митьков» до профессоров, от деятелей искусства до политических деятелей, от руководства телеканала до руководства Церкви... И большая часть из них будет отличаться от вас.

Когда-то я думала, что принадлежа миру издательств, я огражу себя таким образом от глупости, грубости, хамства и прочих удивительных вещей. Но нет, не срослось — не в этой жизни. Оградить себя и своих людей вы можете только в собственном издательстве, заперев для таких людей дверь. В издательствах, как и в жизни, ныне можно столкнуться со всяким. Тут очень помогает понимание, что такого рода люди тоже нужны — они показывают, какими не надо нам быть. 

Как я сорвала переговоры

Помню свой «провал», когда судьба подкинула мне возможность создать интересный проект с предствителем интересного и знаменитого русского рода... Любопытная судьба, тяжелый исторический бэк-граунд... И вот я обо всем договорилась — буквально обо всем. И со всеми: с будущим автором, с его секретарем-помощницей, с издателем. Оставалось только познакомить автора и издателя друг с другом.

И вот мы приходим, кабинет — очень маленький, в кабинете — стол. По одну его сторону — издатель, по другую — два стула. Обычно на них располагаются автор и редактор-менеджер в качестве переговорщика-переводчика (и направляющего, так как и у авторов, и у издателей случаются приступы разговорчивости — их заносит далеко от обсуждаемой темы). Но тут с нами была секретарь, которая, разумеется, тоже ощущала себя ответственным лицом. Я вежливо уступила ей стул. Так как сесть мне, или даже встать, уже было некуда, я пристроилась в дальнем углу кабинета — на стульчике для перчаток и сумок под вешалкой, откуда видела лицо шефа.

И это было моей огромной ошибкой. Потому что автор сначала как-то дернулся, не мог сосредоточиться на разговоре, неестественно шевелил шеей и пытался обернуться... и довольно внезапно, не прошло и трех минут любезных переговоров, с криком вскочил: «Здесь эти ваши гэбешные штучки не пройдут!..» — и вылетел из кабинета. Так, сев за спиной человека, для которого в силу жизненных обстоятельств, родовой истории это означало больше, чем в обычной жизни (хотя и другим людям тоже весьма не комфортно, когда кто-то сзади сидит), я напрочь сорвала переговоры!

А ведь ваша задача — «управлять» этими людьми: то есть обсуждать с ними их жизненные планы, заниматься совместным проектированием, ставить перед ними задачи, разъяснять, общаться, направлять, помогать, подталкивать к исполнению. Вдохновлять и мотивировать. 

И это переговоры не только с исполнителями, но и переговоры с руководством, с теми, кто «выше вас по званию». И этим людям вы тоже будете помогать и, как ни странно, управлять ими (они об этом знают и к этому готовы).

4. Подбор специалистов в команду, заключение договоров

III. Знания: IV часть ГК, трудовое законодательство, режимы налогообложения для частных лиц, налоговые льготы, психология, навыки head hanter, понимание, кто и чем будет заниматься (обязанности), документооборот и юридическое сопровождение расчетов, расчет оплаты и страховых взносов. (Я считаю, это вообще должно быть в школьной программе по курсу «Обществознание».)
Навыки: умение выстраивать «свою профессиональную социальную сеть»

Все ваши специалисты  — авторы, художники, переводчики, дизайнеры, верстальщики, корректоры... — это люди, которые вам известны. Вероятно, еще во время учебы вы начали создавать свою «профессиональную социальную сеть», подбирая «будущие кадры» — это называется «полезные контакты и связи». Все, с кем вам удалось познакомиться, все, с кем вы успешно поработали, — это и есть те люди, с которыми вы впоследствии будете взаимодействовать. Нарабатывайте эту «записную книгу полезных контактов».

Не бухгалтер издательства, не юрист издательства и не руководитель будет общаться с привлекаемыми вами специалистами, а вы. Они могут быть просто свободными людьми (или вы будете оформлять их на отдельные проекты «в штат»), они также могут быть индивидуальными предпринимателями или самозанятыми, и в зависимости от этого каждый раз будет меняться и форма договора, и способ (а также размеры) ваших расчетов с ними. А они вас об этом спросят. Потому что первое, о чем спрашивают «нормальные люди», а их таких в издательском мире процентов тридцать, это о сумме вознаграждения. И даже тем, кто не спросит (особенно этим!) вы обязаны рассказать — в первую очередь. 

Вы должны знать и понимать все способы оплаты работы и выплаты вознаграждений: «оплата услуг», механизм «как рассчитываются роялти» и чем это отличается от «гонорара»... Даже если не вам рассчитывать, вам  а) про это объяснять, б) за этим следить. Единичные издательские случаи, когда расчеты и выплаты «происходят сами собой». Так как «команда» — ваша, вы и несете за них ответственность, и следить за тем, чтобы «вашим людям вовремя заплатили» — тоже ответственность менеджера-руководителя. Иначе вы просто не сможете с ними дальше работать.

Также в рамках этой «бухгалтерии» вам надо понимать важные юридические моменты в организации документооборота. Например, что к договору о выполнении работ должен быть подписан в конце акт выполненных работ, который служит основанием для расчетов... И какие документы и сведения необходимо предоставить автору/сотруднику/специалисту, чтобы издаельство могло ему заплатить. (Это диктуется формами отчетов бухгалтерии.) Еще интересней, когда у вас правообладатель живет за рубежом... но тут я пока не буду вас «пугать».

Так как издательская деятельность — это работа с объектами авторского права (объекты авторского права тут все: шрифты, дизайн, верстка, тексты, иллюстрации, фотографии...) — вы не избежите Гражданского кодекса ну никак! Для начала, именно вы будете заниматься согласованием договоров с людьми, выступая «переводчиком» между юристом (дай бог, он окажется высококлассным профессионалом) и правообладателем (большинство из которых ничего в этом не понимает и пугается страшных слов). Но самое главное, вы сами должны хорошенько понимать разницу между коммерческим и некоммерческим использованием, между исключительной и неисключительной лицензией, и чем оба-два отличаются от договора отчуждения, и принадлежит ли вам (можете ли вы использовать) какой-то объект, если у вас был заключен на его создание договор ГПХ (или он был создан в рамках задания штатным сотрудником)... Вы этим МОЖЕТЕ пользоваться? В каких объемах? Или издательству надо это ПРИОБРЕСТИ?

Юридическая грамотность, понимание, как составляются любые документы, как пишутся, на чем базируются — это очень полезный навык. Кроме того, вы, разумеется, должны быть в курсе действующих отраслевых законов и нормативов. Потому что даже выбор для проекта шрифта или оформления может быть ограничен какими-нибудь техническими требованиями.

5. Управление проектом

V. Знания: тайм-менеджмент, корректура и знаки корректорской правки, редактура разных видов текста, книжная верстка, книжный дизайн, подготовка иллюстраций, оформление книг, оформление обложек, оформление выходных и выпускных сведений, основы ББК, УДК... Навыки: многозадачность, делегирование, управление временем. Терпение. Умение объяснять.

Итак, вы получили проект в работу, согласовав бюджет, исполнителей, формат, цветность, шрифт и другие основные вещи. В одно время вы будете находиться на связи (в переписке и по телефону) со всеми, параллельно и одномоментно согласовывая множество разных вещей. 

С одной стороны, вы — как переводчик, разговаривающий с представителями разных планет на разных языках. На языке филологии (общаясь с редактором, корректором или переводчиком), на языке графического дизайна и верстки (общаясь с техническими специалистами - верстальщиками, дизайнерами, типографиями), еще вы должны свободно владеть языком юриспурденции, переводя туда и обратно тексты договоров и авторских пожеланий, и говорить на языке художников (если вы работаете с иллюстрациями)... Устно и письменно! 

То есть, да, конечно, маловероятно, что вы будете знать эти языки «как носитель» — верстальщик, юрист, бухгалтер, писатель, художник, редактор, корректор, технолог, — но вы должны владеть этими языками и «культурами» достаточно, чтобы осуществить между ними связь.

С другой стороны, вы как дипломат, должны уметь выстраивать отношения, не портить их, не поставить никого в неловкую ситуацию, никого не обидеть, учесть разнонаправленные интересы разных сторон... и добиться необходимого вам результата.

Кроме того, каждый редакционный этап вам надо уметь ощущать как собственную задачу, отвечая на вопросы: сколько это потребует времени? какие ресурсы необходимы человеку, чтобы справиться с этой задачей? какие материалы мне надо ему предоставить?... p.s. Иногда вас  будет так и подмывать «взять задачу на себя» и сделать уже все самому, но в этом и основное отличие руководителя от специалиста. Руководитель создает условия для работы других людей и развивает их профессиональные компетенции.

6. Сдача проекта в печать

VI. Знания: ТР/ТС, технологических особенностей производства, 77-ФЗ, организация внешнего документооборота и взаимодействие с Российской книжной палатой.

7. Маркетинг, распространение

VII. Знания: Понимание принципов книжного маркетинга. Управление информационными потоками.
Навыки: журналистика, фотография, видеомонтаж и пр.

На этом этапе вам придется общаться с несколькими группами людей. Потому что выпустить книгу — мало. Необходимо, чтобы о ней кто-то как-то узнал. 

Во-первых, с журналистами, обозревателями, рецензентами (и это один пул контактов). Во-вторых, с библиотеками и библиотекарями (второй). Те и другие люди, при грамотном сопровождении материалами, могут быть вашими «лидерами мнений» и распространителями информации об издании. В-третьих, с книгораспространителями. Как вы понимаете, блоггеров, библиотекарей и книжные магазины интересует немного разная информация. И создавать ее придется вам.

Скорее всего, вам и самим придется много писать (или фотографировать) — или заказывать кому-то такое, обеспечивая информацией — в издательские соцсети и на сайт, рассказывать о проекте на личных ресурсах через призму собственного опыта, писать обзоры и другие интригующие вещи... Возможно, вам понадобится устроить встречу и презентацию. Взять интервью у автора или художника. Снять с ним короткометражный фильм. Сделать из его книги презентационный мультик...  Вам  необходимы все эти информационные поводы, а значит, хотя бы небольшие навыки журналиста — репортажника, обозревателя, фотографа, видеоператора и смежных профессий — все же необходимо иметь.

____________

«Очень хорошая статья! — пишет мне мой студент, начинающий выпускающий редактор. — Но мне не хватает какого-то всеподводящего итога... Может быть, использовать какую-то цитату, как в начале?» Сдается мне, это сообщение и есть «всеподводящий итог»: если вам настолько интересно, чтобы дочитать до конца, если вы настолько погружаетесь в этот мир, чтобы начать принимать в нем за все ответственность, если принимаете свою роль Редактора и начинаете рулить (даже мной!) — значит, не о чем беспокоиться: у Книжной галактики прекрасное будущее. И да — цитата:

Александр Прокопович, главный редактор,
редакция «Астрель-СПб»
«Надо понимать, что мы сейчас находимся в эпоху перемен, не только с точки зрения эпидемии и политики, но и в эпоху быстрых изменений со всех точек зрения. Думаю, что формула издательств будет меняться. Причем это не будет некая единая конструкция, а будет множество вариантов. Кстати, также, как и профессия писателя. В том числе будет и история с редактором-продюсером, редактором-менеджером, — разные форматы. Будущее, как мне кажется, за теми или иными командами. То, что я вижу, молодые просто вообще не понимают, что такое редактор сегодня. Они находятся в мифологии фильмов или институтов, даже понятие проектный менеджер — уже устарело. Сейчас время не столько проектов, сколько волн, и редактор — это некий специалист, который в состоянии издалека спрогнозировать волну и под нее подобрать команду...»

[октябрь, 2021]

События

12.06.2024
«Азбука сокровищ Ленинградской области» — уникальный комплект (40 подарочных экземпляров) набора открыток для ЛОДБ — Ленинградской Областной Детской Библиотеки с работами 15 фотографов увидел свет и отправляется на выставку-форум РОССИЯ.
06.06.2024
20 июня открывается прием заявлений на поступление в магистратуру НИ ТГУ — Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет — на новую программу «Управление контентом и медиапроектами»
15.05.2024
Благодарность от Оренбургского Государственного Университета главному редактору Музея уникальных вещиц Ане Амасовой за мастер-класс «Практика перевода книг-картинок, графических романов и книг художников».
11.05.2024
Музей встретился со студентами Академии Асада (Каир), которые подготовили для нас презентации и переводы арабских сказок.
04.05.2024
4 мая 2024 года в День Рождения знаменитой музы Льюиса Кэрролла — Алисы Лидделл — Музей анонсирует запуск в работу книги о пиар-легенде с погружением в «кроличью нору» научных технологий управления общественным мнением авторства Алисы Кербер.
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!