ОШИБКИ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (опыт редактора художественных переводов)
Текст: О. А. Миклухо-Маклай
Фотограф: Александр Леонов
К. И. Чуковский считал, что существуют два вида плохих переводов: первый содержит всевозможные относительно легко исправимые смысловые и стилистические ошибки, второй подобных ошибок почти не содержит, но написан «серым» языком и интонационно неверен, а потому исправить его просто невозможно.
В практической работе редактора первый вид плохого перевода (по К. И. Чуковскому) считается хорошим и даже очень хорошим, а второй, не поддающийся исправлению вследствие неправильно выбранной интонации и общего убожества, разбирать нет смысла, потому обратимся к так называемым «хорошим» переводам.
1. Трудно поверить, но главная беда начинающих переводчиков состоит в том, что им даже не приходит в голову представлять себе зрительно события, персонажей, природу и пр., описанные в переводимом ими тексте. Из-за этого в основном и возникают три четверти их ошибок, и мы читаем в рукописи про то, как:
кто-то вбивает колья в землю наковальней;
растирает краску в горшочке ступкой;
лежит на земле головой вниз;
теребит пальчиком неизвестно откуда взявшийся на вечеринке свинячий хвостик (pigtail — косичку);
волосы у человека темно-светлые;
ладонь с длинными ногтями;
он же набычивается как лягушка;
дает коту леща (наподдает ногой);
летучая мышь на всех парусах бороздит ночное небо;
головы у драконов медленно угасают (подразумеваются глаза);
гладь Темзы отливает серебром, сверкая подобно Солнцу;
Флит-стрит сужается до угрожающих размеров;
нависает, возвышаясь Тауэр. За спиной у Тауэра…
Более длинный пример:
На картине был изображен лес — светящиеся массивные сосны, а за ним ночное небо. Я чувствовал мощь неба и деревьев, слышал, как ветер шевелит листья на их огромных ветвях.
И так далее и тому подобное. Всех этих ошибок легко удалось бы избежать, если бы переводчик взял на себя труд быть хорошим читателем, каковым он и должен являться в самую первую очередь. Для того чтобы адекватно воспроизвести описываемую ситуацию средствами родного языка, надо мысленно эту ситуацию представить во всех подробностях.
2. Немало ошибок связано со слабым знанием английского языка и его американского варианта, реалий той страны, где происходит действие, ее истории, психологии ее жителей (например: англичане, в отличие от американцев, намного реже чертыхаются и божатся), неумением вникнуть в контекст переводимого произведения и нежеланием пользоваться словарями.
Приведем хотя бы несколько характерных ошибок из серии «ложных друзей» переводчика, а также ошибок, вытекающих из того, что переводчик использует первое или второе значение слова в словаре, не задумываясь над его смыслом.
lunatic — не лунатик, а сумасшедший, безумец
velvet — не вельвет, а бархат
satin — не сатин, а шелк или атлас
intelligent — не интеллигентный, а умный, сообразительный, знающий, иногда интеллектуальный. (В одном из пробных переводов было написано: «Самый интеллигентный из гоблинов…»)
alley — чаще не аллея, а узкая улочка, проулок
to shock — очень редко шокировать (и то лучше было бы написать не «его шокировало», а например, «его возмутило»), обычно to shock — поражать воображение, потрясать и т.п.
hall — в убогой хижине не холл и не зал, а передняя, прихожая, коридор
pathetic — очень редко патетический, почти всегда трогательный, жалкий
dramatic — чаще всего неожиданный, яркий, впечатляющий, а не драматический и драматичный
formal — не только формальный, но и официальный
gallant — намного чаще — храбрый, а не галантный
officer — не всегда офицер, иногда чиновник, служащий, полицейский
cylinder — в револьвере не цилиндр, а барабан
billion (амер.) — не биллион, а миллиард
Caucasian — в США не лицо кавказской национальности, а человек белой расы, в отличие от афроамериканца или латиноамериканца
Hear! Hear! — на собрании не крики «Слушайте! Слушайте!», а «Правильно! Правильно!»
Look! — чаще «Слушай!», а не «Смотри!»
Трудно удержаться, чтобы не привести перевод одной фразы из американского детектива:
«Она была в черном шерстяном костюме от Кельвина Кляйна, украшенном со спины четырьмя геометрическими фигурами…» (...that had set her back 4 figures – который обошелся ей в четырехзначную сумму).
В космической фантастике:
tank — не танк, а бак, резервуар
silo — не силосная башня или яма, а стартовая или ракетная шахта
lock — не замок, а шлюз
Меры длины, площади, объема и веса в переводе должны быть единообразны, кроме того, желательно думать, что пишешь. В одном переводе «потолок находился на расстоянии 50 или 60 шагов от пола», причем в этом же романе в качестве мер длины использовались сантиметры, футы, локти, сажени и уже процитированные шаги.
3. Бедный словарь приводит к тому, что переводы кажутся написанными одним и тем же человеком.
В них всегда:
absurd — переводится как абсурд
moment — как момент
problem — как проблема
thing — как вещь
И получается: «Знали бы вы, что единственная вещь, которая испортила нам прекраснейшее настроение, — мой сумасшедший кот Панчо». Как правило, подобные слова (thing, matter, sort of etc.) при переводе опускают или заменяют, руководствуясь при этом логикой русского языка и содержанием произведения.
4. Перевод имен делается вне контекста эпохи и страны.
Приведем наиболее типичные примеры:
Уильям — Вильгельм
Джейкоб — Яков, Иаков
Чарлз — Карл
Шарлемань — Карл Великий
Джон — Иоанн (Иоанн Креститель сплошь да рядом зовется в переводе Джон Баптист).
5. Некоторые географические названия постоянно переводятся неправильно.
Дунай при этом превращается в никому неизвестную реку Данубу, Ливан становится загадочной страной Лебанон, Скалистые горы — Каменистыми горами, которых вы не отыщете ни на одной карте.
6. Весьма удручает также слабое знание родного языка: использование канцеляризмов, штампов, калек, а также неоправданное использование современного сленга и бандитской лексики (не учитывается время действия и характер героев), неправильное словоупотребление, словесный «мусор» (например, пресловутое «как бы»), неумение сформулировать мысль, приводящее к невероятным нелепицам.
Приведем лишь некоторые примеры:
Харданиш уже давно осознал для себя тот факт, что его обязанности были чрезвычайно важны. … Договор Валхи о прикреплении в обязательном порядке офицера взаимодействия ко всем пограничным патрулям имел здравый смысл как средство для погашения потенциальных конфликтов и инцидентов. … Контакты между этими прикрепленными офицерами были к тому же очень желательны для всех как почва для появления и укрепления медленно растущего взаимного уважения воинов звездных наций.
(Все предложения взяты из одного абзаца весьма лихого космического боевика).Мы живем во времена, когда опасности стресса становятся все более широко доступны.
Эксцентричность позволяет обойти вопрос о правильном английском поведении (т.е. эксцентричным людям позволительно вести себя «не по-английски»).
Комнатные дворяне (вместо придворные) и гвардейцы курсировали… (королевский дворец, 18 век).
Они жили … без постороннего секса (вместо романов на стороне).
Я не могу позволить времени уйти от себя (имелось в виду: не могу позволить себе опоздать).
Он каким-то задним чувством преодолел страх (в оригинале: невероятным усилием).
Ноги его соединились и он упал (ноги заплелись).
Оба бросились друг другу на руки (в объятья).
Он свел плечи вместе; защищаясь, обвил руками тело, сжал в кулаки руки у рта.
Удивительный букет самых разнообразных запахов бил ему в нос.
Аромат гниющих листьев и навоза лесных зверей…
Надеюсь, он придет в себя, когда очнется.
Сэмми пополз по рукам, ногам и другим частям тела к окошку…
Король сердито оглянулся и почувствовал возбуждение в глубине сердца.
«Каменная кладка хорошо передает эмоциональную нагрузку, но слова звучат несколько неразборчиво» (прямая речь человека, пытающегося подслушать каких-то людей, которые ссорятся за стенкой).
Он бросил в ее сторону сердитый взгляд и потянулся за одеждой. Она (одежда?) продолжала придерживать ногой его меч, держа наготове оружие.
Последний пример — типичный пример буквального перевода, когда не учитываются особенности родного языка. В английском, где мы имеем he/she — it, не происходит нарушения в понимании прочитанного, потому что ясно, когда речь идет, например, о ней — персонаже (she), а когда о ней — неодушевленном предмете (it). В русском же все существительные имеют родовую принадлежность, и в результате бездумного перевода рождается бред, причем приведенный выше пример еще относительно безобиден.
7. К слабому знанию русского языка можно причислить также неумение грамотно построить фразу: многочисленные повторы однокоренных слов, одних и тех же конструкций, случайные рифмы и ритмизации текста, а также отсутствие благозвучности. Например:
Он замер, втянув голову в плечи и ожидая грохота, с которым она должна была удариться о землю и от которого легко могли проснуться даже те из душ мертвецов, которые угомонились на ночь.
На нем не было ни королевского вензеля, ни украшений, которые богато орнаментировали все футляры, в которых доставлялись его послания.
«Свежий воздух», — обрадовался Тас, глубоко вдохнул и сразу воспрянул духом. Поток чистого воздуха вернул силу его ногам…
В Марселе было холодно, но на нью-йоркскую зиму это было не похоже. Воздух был пропитан холодной сыростью, напоминавшей о близости моря. Таможенный досмотр был быстрым и формальным…
Это был знак, значение которого он уже знал.
Он приземлился на твердую землю.
Вырвавшись из-за двери, он сорвал со стены факел.
Факел отбрасывал прерывистый свет, освещавший пещеру.
Существо, сидящее за столом, напрягло слух, словно прислушиваясь к голосам в отдалении. (Помимо повторения однокоренных слов, фраза буквально «свистит» от сплошных «с»).
Почесал свою руку.
Он взял бумажник и сунул его в свой левый карман. (Для англичан употребление личного местоимения: He took his wallet and put it into his left pocket — норма, поскольку замещает артикль, для нас — нелепость).
Мы — человеческие существа, управляющие машинами, работающие, страдающие болезнями. Реже мы человеческие существа наслаждающиеся покоем или просто существующие.
Никому не угрожающие свихнувшиеся, вроде лорда Бернера, путешествовавшего по всей стране в лошадином трейлере, играя на фортепьяно…
(Относительно последних двух примеров хотелось бы пояснить, что английские причастия с -ing вполне благозвучны в отличие от наших -ущ/-ющ, -ащ/-ящ и пр.)
Птица тихо напевала, сидя на гнезде.
Хочется также порекомендовать начинающим переводчикам стараться не использовать несколько раз подряд в одном предложении слова «это», «этот», «эти», слова «что», «чтобы», «потому что», слова «мог», «может», «возможно», а также избегать следующих словосочетаний: зевнул ртом, макушка головы, колено ноги и т.п.
В заключение дадим начинающим переводчикам пять важных советов:
1) используйте воображение, будьте хорошим читателем;
2) вырабатывайте чувство языка и чувство стиля, читая как можно больше по-русски и по-английски;
3) сравнивайте хорошие переводы с оригинальными текстами;
4) смотрите в словарь, и лучше не в один: умение ориентироваться в справочной литературе — большое подспорье в работе;
5) читайте свой перевод вслух, а если есть возможность — друзьям и родственникам. Их реакция поможет вам избежать многих досадных несуразиц.
О.А. М-М
___________Краткая автобиография
О. А. Миклухо-Маклай дома за работой. 90-е годы
Фото из личного архива«Я родилась в семье геологов в 1949 году. В первый раз мама взяла меня в поле, когда мне было 6 лет. Закончила геологический факультет ЛГУ в 1973, проработала во ВСЕГЕИ 20 лет. Началась перестройка и голодные времена, зарплату не платили полгода, если не больше. Поскольку я свободно читала по-английски, в издательстве «Северо-Запад» мне предложили читать книги и писать внутренние рецензии – рубль за страницу, как сейчас помню. За первый месяц я прочла 20 книг на английском по примерно 200 страниц. Спустя некоторое время мне предложили перейти к ним в штат редактором. И вот с 1993 года я уже не геолог, а редактор. Сначала много лет в „Азбуке“, потом в „Лениздате“».
[октябрь, 2025]

О. А. Миклухо-Маклай дома за работой. 90-е годы


































.jpg)
.jpg)
.jpg)
-(1).jpg)
.jpg)





































.jpg)


















































.jpg)

