ПЕРЕВОДЧИК ИЛЛЮСТРИРОВАННЫХ КНИГ: практика перевода книг-картинок, графических романов и книг художников

От Музея: практическая лекция для переводчиков и редакторов, отвечающая на вопрос «как?» Как переводить и оформлять перевод книги, состоящей из иллюстраций, для корректного воплощения русской версии в книжном издательстве? 

Справа на иллюстрации: контр-титул и титул — пример традиционного оформления переводного издания в РФ. Создавая русский титульный лист, издатели по возможности копируют титул оригинальной версии на контр-титул. Так — благородно.

Текст: Аня Амасова
Иллюстрации: из коллекции Музея

3 главных правила

Главное Правило # Раз: вы работаете в команде, даже если живете за тридевять земель. С переводом продолжат работать верстальщик, дизайнер, технический редактор, литературный редактор, а может быть, литературный обработчик или научный редактор. И эти люди в издательстве (скорее всего) не знают всех языков мира и этого конкретного — тоже.

Главное Правило # Два: книга является реальным физическим объектом. У нее есть измеряемый в сантиметрах размер, определенное количество полос и вполне очерченные области, на которых размещается текст, которые тоже, в свою очередь, имеют ограниченные длинну и ширину.

Главное Правило # Три: картинки — это тоже чтение. И речь не о том, что на картинках встречаются надписи (хотя и такое бывает, и это тоже надо переводить), а о том, что иллюстрированные книги создаются по принципу «манги» и читаются сразу двумя полушариями (имею в виду мозг). То есть одномоментно идут два процесса: «чтение» текста и «чтение» картинки. А значит, «Что нарисовано?» необходимо видеть при переводе. 

Теперь обо всем подробнее.

ТЕКСТ + ИЛЛЮСТРАЦИИ

Одна из особенностей детских иллюстрированных книг, книг-картинок и книг-комиксов, что тексты существуют не сами по себе, а в контексте конкретных иллюстраций. То есть: определенный текст должен располагаться вместе (рядом, поверх, внутри) с определенной иллюстрацией. Если вы помните наше «главное правило раз», то понимаете: получателю перевода важно знать — «где?»

Отсюда вывод: перевод не может идти «сплошняком». У него должны быть «разбивки» и «разметки», относительно которых тот человек, который впоследствии будет заверстывать перевод в макет, мог бы без труда сделать вывод, какие тексты к каким страницам (и даже еще более точно — к каким частям страницы) имеют отношение.

Поэтому первое, что мы делаем: проверяем наличие в оригинале нумерации страниц, а при их отсутствии — нумеруем сами. Практика книжной верстки такова, что в случае полосной иллюстрации или иллюстрации, заменяющей место колонцифры [номера страниц], колонцифра на полосе-странице не ставится. (А многие зарубежные издания — книги художников, например, — не имеют нумерации вообще.)

Как «пронумеровать страницы оригинала»? Вы можете сделать это по pdf макета, с которым работаете, расставив в нем метки-примечания, или обозначить от руки на бумажной распечатке, если работаете по бумажной копии. Или разложить pdf-макет на картинки — полосные или разворотные, и рисовать в них... Да, важно: когда вы вставляете в макет издания какую-то несуществующую информацию, она обычно помечается кружочком — так никто не запутается.

Если иллюстрированный текст сложнее, чем «слева текст — справа картинка», также необходимо разметить сами кусочки текста. Например, все это можно сделать вот так:

Разметка по оригиналу книги художника Валько (Вальтер Кёсслер)
«Добро пожаловать в Папенбург»
все картинки кликабельны

   
 
Оригинал ArsEdition (Германия)
Ред. подготовка русской версии - Издательство «Фордевинд».

Теперь нам удобно размечать перевод в текстовом файле, который мы предоставим издательству!

И это могло бы выглядеть, к примеру, так:

Стр. Фрагмент Перевод Комментарий
30-31   КУБОК ПАПЕНБУРГА (заголовок)
  1 Приветствуем вас на самом громком спортивном событии - ежегодном Гран-при Папенбурга!  
  2 Посмотрите на эти гоночные автомобили! Какая мощь! У каждого есть шанс на победу! Возможно, за исключением красной смешной малютки. Да-да, той, что похожа на детскую педальную машинку.  
    ПАФ!!! надпись справа на картинке
  3 Паф! - выстрелил пистолет, и гонка началась!  
32-33 4 Упс, - а для этих двоих сразу и кончилась!  
  5 Так, а этот гонщик куда направился? Невероятно! Он забыл заправить машину! Какая досада!  
  6 Уже на старте столько потерь. Страшно представить, что будет на сложных участках трассы.  
    4 м / Опасный участок надписи на верхней части ил. внизу
    Осторожно! Сужение дороги надпись на нижней части ил.
 34-35 7 Ай-яй-яй-яй! Так я из знал! Этого и боялся!  
  8 Только посмотрите на эту свалку картонолома.  
  9 Ну и ну, похоже, никто не доберётся до финиша!  
  10 Хотя... А это что за божья коровка?  
  11 Да это же Михаэль Ш. на своем крошечном автомобиле.  
  12 Так вот кому сегодня дастаётся Кубок!  
  13 Удивительно! Кто бы мог подумать?!  
  (лев) Опасный участок!  надпись слева
  (прав) ФИНИШ  надпись справа
    Кубок Папенбурга  надпись на кубке

* Русская версия в лит. обработке Ани Амасовой, по техническому переводу с немецкого Натальи Пятковой.

Итог грамотной разметки и оформления перевода:

 

Разворот русской версии
Дизайнер-верстальщик: Елена Подушка.

Многоопытные переводчики, создающие текст для последующей литературной, научной или иной редактуры или для литературной обработки делают переводы в табличках, также содержащих (в зависимости от ситуации) либо начало текста оригинала, либо текст оригинала целиком.

Особенно это характерно для комиксов и графических романов, где табличка будет выглядеть так:

Стр. — Начало фразы — Перевод — Комментарии — Редактура

Фрагмент редактуры перевода 7 тома граф. романа «Реквием»
где как раз релизована эта идея

 
Редактор перевода с французского — Александра Анисимова
Для издательства «Фантастика. Книжный клуб» 

ТЕКСТ + МЕСТО ПОД ТЕКСТ

Самая частая ошибка переводчика при работе с книгой-картинкой или графическим романом — это отсутствие понимания, что ТЕКСТ ПЕРЕВОДА ДОЛЖЕН ВЛЕЗТЬ.

Когда мы работаем с переводным изданием, созданным в виде книги-картинки или иллюстрированных макетов, надо четко себе представлять, что:

- русская версия книги будет иметь то же количество страниц,
- русский перевод должен поместиться на тот же участок поля страницы, выделенного под текст, где помещался оригинал.

Лучше всего это видно на графических романах: «облака» создаются художниками под текст оригинала. И у верстальщика русской версии в «книге из иллюстраций» нет возможности как-то увеличить этот объем, не испортив картинку. То есть: у вас ниоткуда места больше не появится. И русская версия текста должна втиснуться в то, что есть.

Примеры страниц из графического романа «Реквием»

  
Илл. из оригинального издания «Реквием»
Оригинал: издательство Glenat (Франция)

А это сложно. Потому что относительно большинства языков (возможно, кроме немецкого) русский текст представляет собой значительно большее количество знаков, чем текст оригинала: слова — длиннее, кириллица — шире, да и выражаем мысли мы не так уж коротко.

Кроме того, ситуация осложняется наличием в РФ правил верстки детских книг, требующих для детей увеличенного шрифта издания и увеличенных интервалов. Но даже если нам удастся избежать исполнения требований законодательства, все равно ответственный российский издатель (и его профессионалы - сотрудники) максимально постарается привести макет в соответствие с нормами и традициями детского книгоиздания в России, то есть, чтобы текст был удобен для чтения ребенком. Что художники и жители других стран продумывают далеко не всегда.

Итоговая русская версия (складывая вышеизложенное) может отличаться по объему места, занимаемого текстом, в несколько раз!

Примеры из французского оригинала (слева) и русской версии (справа)
книги «Маэстро Тео» (издательства Margot и Молодая Мама)

Художник: Тибо Прюнь

 

 

Технический редактор рус. версии: Анастасия Аргутина. 
Верстальщик: художник Анна Чефранова. 

Видите, как существенно меняются пропорции соотношения текст / поле для текста на равных фрагментах даже относительно перевода с франзцуского на русский. А теперь предствьте, что это китайский, например...

При переводе / литературной обработке / литературном редактировании думайте не только текстом, думайте макетами, думайте сразу книгой!

КАРТИНКА С ТЕКСТОМ

Самое «вкусное» и при этом самое трудное по затратам творческих ресуров — это адаптация текстов, размещенных прямо на картинке. Просто не забывайте их переводить. Книжка-картинка — это не только сюжет истории, но и визуальное сопровождение этой истории, которое может являться совершенно самостоятельной частью. Как, например, в этом случае:

Разворот из книги Валько «Добро пожаловать в Папенбург»
1. Версия художника в немецком оригинале

 

2. Версия дизайнера Елены Подушки
в русском адаптированном издании

 

Указатели, объявления, вывески, граффити на стенах, номера автомобилей, да даже знак метро — все здесь потребовало адаптации переводчика! Кстати, вопрос, адаптировать или нет — тоже в компетенции переводчика и редактора. Ведь иногда можно и нужно оставить окружающий мир «как есть».

ФОРЗАЦЫ и доп. материалы

Когда вы концентрируетесь исключительно и только на тексте («тексте как литературе»), многое ускользает от вас. Я вижу, как переводчики забывают переводить названия книги, имена авторов и — особенно! — художников (не считают их значимыми?). Выпадают из поля зрения материалы о создателях, размещенная в аннотации информация о премиях, тексты в картинках, граффити на стенах, детали миров и — форзацы. А ведь все это для издательства очень и очень важно!

РЕЗЮМЕ: не переводите тексты отдельно от картинок!

Итого, занимаясь переводом иллюстрированной книги, ни в коем случае нельзя переводить текст, вынутый из макета! Как вы поняли, здесь слишком много важного:

- и где конкретно расположен текст,
- и влезет ли он по объему в заданное место, будучи переведенным и (скорее всего) увеличенным,
- и нет ли в самих иллюстрациях каких-либо текстов...

Но кроме этого важного: иллюстрации задают настроение и раскрывают сюжет. По иллюстрациям вы можете поймать правильную авторскую интонацию. По иллюстрациям вам становится понятен смысл шуток, а иногда — происходящего в тексте.  Иллюстрация же подскажет вам выбор слов. Иллюстрация позволит вам не впадать в литературно-художественные приемы тексты («Как же так! Не написано, что персонажи мыши! Надо написать!» — совершенно не надо, если персонажи нарисованы на картинках.). Вы не ошибетесь с деталями перевода: не напишете, что персонаж был высок, если он коротышка, не наврете, что он рассердился, если персонаж хохочет, не перепутаете подножие горы с верхушкой, «кто в чьем саду упал» и кто именно представляется детям монстром... если параллельно с текстом смотрите на картинки.

Иллюстрация художника Валько

В общем, сложно поверить, что в жизни есть что-то более приятное и интересное для перевода, чем иллюстрированные книжки.

Приятной вам практики перевода!

[октябрь, 2022]

 

«Зайчата и котята — объединяйтесь!», — ой! — «С наступающим Новым годом!» Художник: Андрей Коротаев
«Зайчата и котята — объединяйтесь!», — ой! — «С наступающим Новым годом!» Художник: Андрей Коротаев

События

20.09.2022
Выпуск всех летних материалов Музея в одном аннотированном файле.
29.08.2022
Максим Егоров и его «Узоры русских росписей» — соискатели в конкурсе от портала «Филателия.Ру».
25.08.2022
Корабль Книжной галактики держит курс на океан Китайской Детской Литературы и приглашает присоединиться.
23.08.2022
Коллекция представлена общественному совету филателистов и экспертному совету АО "Марка".
11.08.2022
Друзьям Музея - художникам, посткроссерам, филателистам, мечтателям о новом проекте. Дополнительно приятно, что первой маркой стала арт-марка Музея.
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.