ПЕРЕВОДЧИК ИЛЛЮСТРИРОВАННЫХ КНИГ: практика перевода книг-картинок, графических романов и книг художников
От Музея: практическая лекция для переводчиков и редакторов, отвечающая на вопрос «как?» Как переводить и оформлять перевод книги, состоящей из иллюстраций, для корректного воплощения русской версии в книжном издательстве?
Справа на иллюстрации: контр-титул и титул — пример традиционного оформления переводного издания в РФ. Создавая русский титульный лист, издатели по возможности копируют титул оригинальной версии на контр-титул. Так — благородно.
Текст: Аня Амасова
Иллюстрации: из коллекции Музея
3 главных правила
Главное Правило # Раз: вы работаете в команде, даже если живете за тридевять земель. С переводом продолжат работать верстальщик, дизайнер, технический редактор, литературный редактор, а может быть, литературный обработчик или научный редактор. И эти люди в издательстве (скорее всего) не знают всех языков мира и этого конкретного — тоже.
Главное Правило # Два: книга является реальным физическим объектом. У нее есть измеряемый в сантиметрах размер, определенное количество полос и вполне очерченные области, на которых размещается текст, которые тоже, в свою очередь, имеют ограниченные длинну и ширину.
Главное Правило # Три: картинки — это тоже чтение. И речь не о том, что на картинках встречаются надписи (хотя и такое бывает, и это тоже надо переводить), а о том, что иллюстрированные книги создаются по принципу «манги» и читаются сразу двумя полушариями (имею в виду мозг). То есть одномоментно идут два процесса: «чтение» текста и «чтение» картинки. А значит, «Что нарисовано?» необходимо видеть при переводе.
Теперь обо всем подробнее.
ТЕКСТ + ИЛЛЮСТРАЦИИ
Одна из особенностей детских иллюстрированных книг, книг-картинок и книг-комиксов, что тексты существуют не сами по себе, а в контексте конкретных иллюстраций. То есть: определенный текст должен располагаться вместе (рядом, поверх, внутри) с определенной иллюстрацией. Если вы помните наше «главное правило раз», то понимаете: получателю перевода важно знать — «где?»
Отсюда вывод: перевод не может идти «сплошняком». У него должны быть «разбивки» и «разметки», относительно которых тот человек, который впоследствии будет заверстывать перевод в макет, мог бы без труда сделать вывод, какие тексты к каким страницам (и даже еще более точно — к каким частям страницы) имеют отношение.
Поэтому первое, что мы делаем: проверяем наличие в оригинале нумерации страниц, а при их отсутствии — нумеруем сами. Практика книжной верстки такова, что в случае полосной иллюстрации или иллюстрации, заменяющей место колонцифры [номера страниц], колонцифра на полосе-странице не ставится. (А многие зарубежные издания — книги художников, например, — не имеют нумерации вообще.)
Как «пронумеровать страницы оригинала»? Вы можете сделать это по pdf макета, с которым работаете, расставив в нем метки-примечания, или обозначить от руки на бумажной распечатке, если работаете по бумажной копии. Или разложить pdf-макет на картинки — полосные или разворотные, и рисовать в них... Да, важно: когда вы вставляете в макет издания какую-то несуществующую информацию, она обычно помечается кружочком — так никто не запутается.
Если иллюстрированный текст сложнее, чем «слева текст — справа картинка», также необходимо разметить сами кусочки текста. Например, все это можно сделать вот так:
Разметка по оригиналу книги художника Валько (Вальтер Кёсслер)
«Добро пожаловать в Папенбург»
все картинки кликабельны
Оригинал ArsEdition (Германия)
Ред. подготовка русской версии - Издательство «Фордевинд».
Теперь нам удобно размечать перевод в текстовом файле, который мы предоставим издательству!
И это могло бы выглядеть, к примеру, так:
Стр. | Фрагмент | Перевод | Комментарий |
30-31 | КУБОК ПАПЕНБУРГА | (заголовок) | |
1 | Приветствуем вас на самом громком спортивном событии - ежегодном Гран-при Папенбурга! | ||
2 | Посмотрите на эти гоночные автомобили! Какая мощь! У каждого есть шанс на победу! Возможно, за исключением красной смешной малютки. Да-да, той, что похожа на детскую педальную машинку. | ||
ПАФ!!! | надпись справа на картинке | ||
3 | Паф! - выстрелил пистолет, и гонка началась! | ||
32-33 | 4 | Упс, - а для этих двоих сразу и кончилась! | |
5 | Так, а этот гонщик куда направился? Невероятно! Он забыл заправить машину! Какая досада! | ||
6 | Уже на старте столько потерь. Страшно представить, что будет на сложных участках трассы. | ||
4 м / Опасный участок | надписи на верхней части ил. внизу | ||
Осторожно! Сужение дороги | надпись на нижней части ил. | ||
34-35 | 7 | Ай-яй-яй-яй! Так я из знал! Этого и боялся! | |
8 | Только посмотрите на эту свалку картонолома. | ||
9 | Ну и ну, похоже, никто не доберётся до финиша! | ||
10 | Хотя... А это что за божья коровка? | ||
11 | Да это же Михаэль Ш. на своем крошечном автомобиле. | ||
12 | Так вот кому сегодня дастаётся Кубок! | ||
13 | Удивительно! Кто бы мог подумать?! | ||
(лев) | Опасный участок! | надпись слева | |
(прав) | ФИНИШ | надпись справа | |
Кубок Папенбурга | надпись на кубке |
* Русская версия в лит. обработке Ани Амасовой, по техническому переводу с немецкого Натальи Пятковой.
Итог грамотной разметки и оформления перевода:
Разворот русской версии
Дизайнер-верстальщик: Елена Подушка.
Многоопытные переводчики, создающие текст для последующей литературной, научной или иной редактуры или для литературной обработки делают переводы в табличках, также содержащих (в зависимости от ситуации) либо начало текста оригинала, либо текст оригинала целиком.
Особенно это характерно для комиксов и графических романов, где табличка будет выглядеть так:
Стр. | — Начало фразы | — Перевод | — Комментарии | — Редактура |
Фрагмент редактуры перевода 7 тома граф. романа «Реквием»
где как раз релизована эта идея
Редактор перевода с французского — Александра Анисимова
Для издательства «Фантастика. Книжный клуб»
ТЕКСТ + МЕСТО ПОД ТЕКСТ
Самая частая ошибка переводчика при работе с книгой-картинкой или графическим романом — это отсутствие понимания, что ТЕКСТ ПЕРЕВОДА ДОЛЖЕН ВЛЕЗТЬ.
Когда мы работаем с переводным изданием, созданным в виде книги-картинки или иллюстрированных макетов, надо четко себе представлять, что:
- русская версия книги будет иметь то же количество страниц,
- русский перевод должен поместиться на тот же участок поля страницы, выделенного под текст, где помещался оригинал.
Лучше всего это видно на графических романах: «облака» создаются художниками под текст оригинала. И у верстальщика русской версии в «книге из иллюстраций» нет возможности как-то увеличить этот объем, не испортив картинку. То есть: у вас ниоткуда места больше не появится. И русская версия текста должна втиснуться в то, что есть.
Примеры страниц из графического романа «Реквием»
Илл. из оригинального издания «Реквием»
Оригинал: издательство Glenat (Франция)
А это сложно. Потому что относительно большинства языков (возможно, кроме немецкого) русский текст представляет собой значительно большее количество знаков, чем текст оригинала: слова — длиннее, кириллица — шире, да и выражаем мысли мы не так уж коротко.
Кроме того, ситуация осложняется наличием в РФ правил верстки детских книг, требующих для детей увеличенного шрифта издания и увеличенных интервалов. Но даже если нам удастся избежать исполнения требований законодательства, все равно ответственный российский издатель (и его профессионалы - сотрудники) максимально постарается привести макет в соответствие с нормами и традициями детского книгоиздания в России, то есть, чтобы текст был удобен для чтения ребенком. Что художники и жители других стран продумывают далеко не всегда.
Итоговая русская версия (складывая вышеизложенное) может отличаться по объему места, занимаемого текстом, в несколько раз!
Примеры из французского оригинала (слева) и русской версии (справа)
книги «Маэстро Тео» (издательства Margot и Молодая Мама)
Художник: Тибо Прюнь
Технический редактор рус. версии: Анастасия Аргутина.
Верстальщик: художник Анна Чефранова.
Видите, как существенно меняются пропорции соотношения текст / поле для текста на равных фрагментах даже относительно перевода с франзцуского на русский. А теперь предствьте, что это китайский, например...
При переводе / литературной обработке / литературном редактировании думайте не только текстом, думайте макетами, думайте сразу книгой!
КАРТИНКА С ТЕКСТОМ
Самое «вкусное» и при этом самое трудное по затратам творческих ресуров — это адаптация текстов, размещенных прямо на картинке. Просто не забывайте их переводить. Книжка-картинка — это не только сюжет истории, но и визуальное сопровождение этой истории, которое может являться совершенно самостоятельной частью. Как, например, в этом случае:
Разворот из книги Валько «Добро пожаловать в Папенбург»
1. Версия художника в немецком оригинале
2. Версия дизайнера Елены Подушки
в русском адаптированном издании
Указатели, объявления, вывески, граффити на стенах, номера автомобилей, да даже знак метро — все здесь потребовало адаптации переводчика! Кстати, вопрос, адаптировать или нет — тоже в компетенции переводчика и редактора. Ведь иногда можно и нужно оставить окружающий мир «как есть».
ФОРЗАЦЫ и доп. материалы
Когда вы концентрируетесь исключительно и только на тексте («тексте как литературе»), многое ускользает от вас. Я вижу, как переводчики забывают переводить названия книги, имена авторов и — особенно! — художников (не считают их значимыми?). Выпадают из поля зрения материалы о создателях, размещенная в аннотации информация о премиях, тексты в картинках, граффити на стенах, детали миров и — форзацы. А ведь все это для издательства очень и очень важно!
РЕЗЮМЕ: не переводите тексты отдельно от картинок!
Итого, занимаясь переводом иллюстрированной книги, ни в коем случае нельзя переводить текст, вынутый из макета! Как вы поняли, здесь слишком много важного:
- и где конкретно расположен текст,
- и влезет ли он по объему в заданное место, будучи переведенным и (скорее всего) увеличенным,
- и нет ли в самих иллюстрациях каких-либо текстов...
Но кроме этого важного: иллюстрации задают настроение и раскрывают сюжет. По иллюстрациям вы можете поймать правильную авторскую интонацию. По иллюстрациям вам становится понятен смысл шуток, а иногда — происходящего в тексте. Иллюстрация же подскажет вам выбор слов. Иллюстрация позволит вам не впадать в литературно-художественные приемы тексты («Как же так! Не написано, что персонажи мыши! Надо написать!» — совершенно не надо, если персонажи нарисованы на картинках.). Вы не ошибетесь с деталями перевода: не напишете, что персонаж был высок, если он коротышка, не наврете, что он рассердился, если персонаж хохочет, не перепутаете подножие горы с верхушкой, «кто в чьем саду упал» и кто именно представляется детям монстром... если параллельно с текстом смотрите на картинки.
Иллюстрация художника Валько
В общем, сложно поверить, что в жизни есть что-то более приятное и интересное для перевода, чем иллюстрированные книжки.
Приятной вам практики перевода!
[октябрь, 2022]