«РЕДАКТУРА ПЕРЕВОДОВ» : 3 : НАЗВАНИЯ книг, имена авторов, унификация топонимов и героев

От Музея: третья лекция писателя и редактора Ани Амасовой для студентов кафедры Теории и практики перевода ОГУ о редактуре переводов. Сегодня мы обсудим выбор заглавия произведения, коснемся темы транскибирования заурбежных имен авторов и, рассмотрев причины разных начертаний внутри текстов имен и названий, узнаем, каковы существующие редакторские приемы, позволяющие систематизировать хаос.
Текст: Аня Амасова
Илл.: Виктор Запаренко к произведению
Ли Брэкетт «Шпага Рианона» / коллекция Музея
Тема сегодняшней лекции близка нашей первой лекции, где мы определяли перевод как адаптацию для восприятия русскоязычным читателем. (Вторая лекция — просто напомню — была посвящена временам художественного произведения.) Сегодня мы рассмотрим зарубежные названия и имена в контексте русификации и адаптации для русскоязычного читателя, а также редакторскую практику их унификации в реальных издательских ситуациях.
«Заглавие»
ВЫБОР НАЗВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Название как бренд
Начнем с главного: с названия произведения. Для книги это практически «бренд». И если при создании названий международных брендов принято учитывать возможные переводы — в том числе их звучание для местного населения — на всех языках присутствия, а также законодательное ограничение на отсутствие каких-либо местных пересечений, с литературными произведениями дело обстоит не так. И перед переводчиком и редактором перевода встает две задачи: во-первых, проверить название на адекватность восприятия на переводимый язык, во-вторых, адаптировать к задачам — не хочу говорить «продаж» — скажу «дальнейшего маркетинга и книгораспространения». В то же время, как вы понимаете, важно сохранить и авторский замысел, и смысл произведения… Не такая уж простая задачка, как может показаться!
Например, книга Ли Брэкетт «The Sword of Rhiannon» существует на русском в двух названиях: «Шпага Рианона» (классика для бумажной версии) и «Меч Рианона» (классика для аудиоверсии и гугл-переводчика). Никто, кроме переводчиков, не скажет точно, что там в авторском оригинале. Но, как вы понимаете, разница между шпагой и мечом — весьма значительная. Особенно, если рисовать героя на обложке…
Из очевидного: для хороших продаж название произведения должно быть ясное, можно — интригующее, звучное, приятное для русского слуха. Вызывающее верные, нужные вам ассоциации. Так, к примеру, при создании моей авторской серии книг российское издательство предложило использовать название «Пираты Кошачьего моря» — как отсылку к фильму «Пираты Карибского моря», в то время как в китайском переводе (волей китайского редактора) серия называется «Коты-пираты» — как отсылка к серии Эрин Хантер «Коты-воители».
Название при переиздании
Что еще?.. Есть такое в книгоиздании — «второй перевод». При чем под вторым переводом мы можем понимать как второй, так и третий, и… любую последующую версию. Делается он в ряде случаев:
- когда реально первый перевод был объективно неудачным (или слишком быстрым);
- когда наследников перевода не найти (или они хотят за него неадекватных для текущего книгоиздания денег);
- когда права на само произведение свободны (закончился срок охраны авторского права), но права на первый перевод уже используются другим издательством;
- когда существующий перевод не попадает в ЦА издательства (после переформатирования отделом маркетинга целевой аудитории продаж);
- когда подготовлен специалист по переводу того или иного автора (возвращаясь к теме первой лекции),
- когда жизнь несколько изменилась — мы узнали значительно больше о мире, так сказать, «догнали автора», появились и устоялись новые названия для описываемых автором явлений, приборов и т.д. (а об этом в следующей лекции подробнее расскажу),
- когда по каким-то соображениям — самоцензурным, или общественным, или просто переводчик не допонял, — в предыдущем переводе было принято решение отказаться от фрагментов произведения или изменить некоторые сюжетные линии / героев, а вектор общественного мнения опять изменился...
В общем, новые переводы в издательской практике нередки, а время от времени и необходимы. Вы можете в силу возраста этого не замечать, но на самом деле манера изложения мыслей на письме, структура предложений и прочая, прочая в русском языке постоянно сдвигаются. И если вам необходимо поддерживать произведение в актуальном состоянии для новых поколений, то через два-три поколения семьи (в человеческих поколениях — кажется, там 12 лет, — может, и побольше) — вам, скорее всего, придется актуализировать и перевод...
Именно по этой причине один и тот же роман оказывается опубликован под двумя «разными» названиями. Так, роман Себастьяна Жапризо вы можете встретить, допустим, в версии «Ловушка для Золушки» и «Западня для Золушки», а его же «Дама в очках и с ружьем в автомобиле» (отличная работа переводчика или редактора над названием, кстати!) превратился в новом переводе в «Дама в автомобиле в очках и с ружьем». Сам новый перевод шикарный, много лучше предыдущего, но название для тех, кто читал первую версию (и влюбился), очевидно, немножко потеряло свою гладкость звучания. Хотя и почти полностью соответствует французскому оригиналу: «La Dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil».
«Почти» — потому что под «ружьем» в тексте фигурирует Винчестер калибра 7,62, и это спорный момент. Хотя самые первые Winchester's и были ружьями, нам они известны все-таки уже как винтовки (разница в том, что ружье — это гладкоствольное оружие, а винтовка — нарезное, то есть имеет внутри ствола придающую пуле ускорение нарезку). В любом случае, чаще всего это оружие так и называется — «винчестер». И, надеюсь, вы согласитесь: есть некоторая визуальная и эмоциональная разница между «дамой с ружьем» и «дамой с винчестером». То есть совсем правильный перевод названия должен был бы звучать так: «Дама в автомобиле, в очках и с винчестером» (а по смыслу произведения и вовсе: «Дама, авто, очки и винчестер»), — но, вероятнее всего, решение было основано на том, что русскоязычный читатель не опознал бы под ним «Тот самый роман».
С «Ловушкой для Золушки» тоже интересно: я не участник, а наблюдатель, поэтому мои выводы основаны на догадках и предположениях. Роман выходил сначала именно под этим названием, в новом переводе — по традиции — был озаглавлен «Западня для Золушки» и, видимо, потерпел в продажах фиаско, потому что сейчас — в том же издательстве и в той же серии, — издается третий перевод, и это снова «Ловушка для Золушки». Что, в общем-то, очевидно: если у вас несколько экранизаций с таким названием, то нет никакого смысла его менять.
Видите, как все непросто?..
Однако мы можем сделать некоторые выводы относительно названий второго перевода:
- «находки» предыдущего переводчика / редактора по адаптации названия к русскому звучанию при их очевидности принято не использовать в последующих переводах, по крайней мере, если перевод выходит в другом издательстве;
- иногда разница в названиях не то чтобы улучшение, а намеренное дистанцирование, показатель, что это другой перевод;
- часто излишняя точность при переводе вредит;
- так как слова могут означать совершенно разные вещи и даже целые понятия, иногда надо прочесть всю книгу и понять, в чем замысел, чтобы разобраться, о чем вообще речь;
- в некоторых случаях решение об изменении названия может стать фатальным для продаж.
То есть нам надо учитывать одновременно и правовые аспекты, и известность под каким-то названием, и смысл названия, который в русском языке может передаваться вообще другими словами, и сюжет, и название производных произведений, которые могут быть более популярным, чем книга… Кроме этого название должно быть читаемым и понятным для русского слуха. И уж точно — не соответствовать существующим в русском языке аналогам.
Название и его аналоги
Рассмотрим пример немецкой книги со звучным названием «Мир без границ», перевод которой мне встретился как редактору. Может, в Германии оно и хорошо, но в России, какие могут быть «подводные камни»:
Уже существуют КНИГИ с аналогичным названием. Достаточно существования даже одной. Но если мы пробиваем в интернете запрос «Мир без границ книга», у нас тут же возникает несколько вариантов, включая самиздатовские книги. Очевидно, такое совпадение не будет играть в пользу переводимого вами произведения. И даже создаст некоторые правовые трудности и скандалы.
Название ассоциируется не с тем, что заложено в произведении. Так, к примеру, «Мир без границ» — это профессиональное объединение в сфере российско-китайского туризма, и именно с ним, в первую очередь, ассоциируется.
Название «занято» какой-то организацией, уже является брендом. «Мир без границ» — это фестиваль научно-исследовательских работ на иностранных языках.
Название обозначает что-то местное, пусть и неофициальное: например, «Мир без границ» — это иммиграционно-визовый центр в Петербурге.
Ну, и так далее… Я просто хотела показать варианты, почему приходится отказываться от названий, которые, казалось бы, «играют».
Практика такова:
переводчик может сделать для издательства несколько вариантов перевода названия на выбор, предоставив пояснения для редактора, который может думать, что хорошо осведомлен о значении слов, потому что умеет пользоваться гугл-переводчиком, — а дальше уже выбор за отделом маркетинга.
«Имя автора»
И ТРАНСКРИПЦИЯ НА РУССКОМ
Вы наверняка знаете про существование Толкиена и Толкина. Может быть, вам попадались советские издания Брэдбери, где на томиках написано Бредбери — я, к примеру, именно в таком начертании и запомнила и, хотя мне понятны причины изменений (а вам?), мне тяжело заставить себя писать иначе. Также вы слышали про то, что китайские имена, начало которых раньше было принято транскрибировать как «Дз», теперь официально начинаются на «Цз» — вот ужас для моего текстового поколения, у которого с графической памятью все намного лучше, чем с дикцией — только представьте, кто-то может это произнести: «цз»!!! — и вот, у нас есть уже некоторое количество авторов, часть книг которых в библиотечных каталогах располагаются на Д, а часть — на Ц…
Так что, с именем автора тоже все непросто.... Мне вот еще интересно: китайские псевдонимы, например... Они же обычно что-то конкретное значат на китайском. И вот насколько верно переводить их в «переводе звука», если мы теряем их смысл?.. Кстати, на одном сайте, который занимается републикацией статей и комментариев к ним в переводах, встречала интересные решения, когда все псевдонимы были переведены и выглядели, к примеру, так: «Бездельник, слушающий дождь в бамбуковой роще» или «Взлохмаченный юнец»... По-моему, это здорово и интригует! Не говоря о том, что значительно легче запоминается... Как поступить в данном случае с книгами? Давать ИМЯ и рядом — дополнительным цветом и в квадратных скобках — псевдоним? Я не знаю... Решений много, и как поступить, — выбор за вами и издательствами. Но, как минимум, было бы неплохо писать хотя бы небольшие примечания переводчика, потому что такую информацию, разумеется, умный отдел маркетинга смог бы использовать в своих целях — продвижения произведения и автора.
Но, думаю, здесь точно можно вывести некоторые «тренды»: оно должно произноситься, смотреться и слышаться на русском «естественно». И если можно избежать неприличных буквосочетаний — не содержать их.
«Топонимы и герои»
УНИФИКАЦИЯ ИМЕН И НАЗВАНИЙ В ТЕКСТЕ
И третий относящийся к именам и названиям момент, который мы рассмотрим в сегодняшней лекции, — это необходимость их унификации по тексту, и делается это на этапе редактуры. Смысл унификации в том, чтобы одного и того же героя звали одинаково, а названия чего бы то ни было имели одинаковое начертание. В идеале — хорошо бы они везде еще и склонялись по одному и тому же роду!
Такие ошибки часты в практике. И потому, что переводчик может работать над книгой не один месяц (и даже не один год), и потому, что современные программы набора текстов автоматически правят некоторые вещи, и за этим не всегда удается уследить. Так, например, в одном из последних редактируемых переводов одну героиню звали Райя, в то время как по тексту время от времени она становилась привычной нам Раей.
Но чаще всего такие трудности возникают, конечно, когда одну книгу или серию книг переводят разные переводчики… Сейчас эта практика — по крайней мере относительно романов — уходит в прошлое, но нельзя сказать, что она не применяется.
Например, нашумевшая книга, допустим, какого-то президента или кандидата в президенты, которая актуальна именно сейчас: для того, чтобы выпустить ее вовремя для общества, издательству необходимо перевести ее полностью недели за две или месяц. Разумеется, здесь работает не один переводчик, а некоторое количество, — допустим, по числу глав или авторских листов...
Вариант два: сборник рассказов. Объединенных местом действия или героем. Над которым работает «коллегия переводчиков», — очевидно, у каждого могут быть свои варианты.
Вариант три: издательство приобрело права на серию, план по изданию которой (в соответствии с типовым зарубежным договором) — два года. То есть издатель обязан в течение двух лет выпустить в свет всю серию. Или наоборот, права на новые книги серии приобретаются «по выходу», а план выхода новинки — два года или пять лет. Соответственно, существуют просто объективные причины, почему над книгами одного автора или одной серии могут работать разные переводчики. И вот нам надо, чтобы на протяжении книжного сериала у нас герои не меняли своих имен (а иногда и пола!), мир сохранял свою топографику и структуру…
Что для этого (должен бы) делает редактор серии? В идеальной теории им создается СПИСОК ИМЕН и НАЗВАНИЙ... Такая официальная бумага, которая доходчиво описывает, какие имена и названия встречаются и в каком именно начертании они утверждены (переводчиком или редактором).
На самом деле этот документ много шире и в него включают:
- имена (и фамилии) героев,
- названия государств, воюющих кланов, политических партий...,
- географические названия,
- названия книг, рукописей, документов...,
- названия учреждений...,
- и прочая, прочая...
То есть буквально все-все-все, что должно иметь унификацию, — непременно с учетом регистра и особенностей начертания. (Для некоторых названий мне бы еще хотелось добавлять в этот список для редактора и корректора такое понятие как род — очень бы помогло! Но практики такой, к сожалению, нет.)
И дальше — допустим, в случае одного произведения, — литературный редактор (и после него — корректор) может сверяться с этим списком. А в случае с серией и каким-то произведением, над которым планируется работа группы переводчиков, список предоставляется непосредственно каждому переводчику.
Очень полезный документ! По большому счету, его составление — обязанность ответственного за серию редактора, но тут уж «как повезет», и в случае смены или ухода редактора не всегда удается обнаружить в его рабочих папках такой документ. И тут приходится перечитывать все десять–двадцать-сколько их там томов, просто чтобы заказать перевод следующей книги, а то и самому переводчику…
В любом случае, я хочу, чтобы вы запомнили: групповые переводы произведений существуют, и у них есть вот такая маленькая проблемка, которую необходимо контролировать на редактуре. Да и индивидуальный перевод (и даже прямой авторский текст!) не свободен от упомянутых погрешностей…
В следующий раз поговорим наконец о редактуре переводов
с точки зрения литературного редактора — на что обращать внимание в тексте,
откуда все эти ошибки берутся и как их исправлять.
Перейти к 4 лекции:
«РЕДАКТУРА ПЕРЕВОДОВ» : 4 : СИНТАКСИС,
проблемы из-за разницы синтаксических конструкций и способы решений
[март, 2024]