Международные книжные связи: АГЕНТЫ и АГЕНТСТВА

Интересный задали вопрос студенты Музея:
«Литературные агенты. Где растут, как собирать, под какими деревьями искать, чем прикармливать и нужны ли они вообще — можно ли сделать из них суп? Подозреваем, они могут называться как-то иначе, но мы имеем в виду людей, которые связываются насчет прав на иностранную литературу, а что они делают дальше — мы не знаем.»
А еще дополнительный: «Как купить права в Китае?»

Ну что ж, постараюсь ответить...

На обл.: Карта Верхнего и Нижнего Кошачьего моря из серии книг «Пираты Кошачьего моря» (РФ) или «Коты-Пираты» (КНР)

Текст: Аня Амасова
Карта: Виктор Запаренко

Лекция: «Литературная агентура»

Давайте начнем с простого — с определения термина и поиска названий.

С существующей юридической точки зрения, «агентская деятельность — это отношения по соглашению между двумя сторонами, по которому одна сторона (агент) соглашается действовать от имени другой стороны (доверителя). Агент подлежит контролю со стороны доверителя и является доверенным лицом, которое должно действовать во благо доверителя.» Ну-ну...

В издательском мире агентская деятельность имеет множество нюансов, а термин «Литературный агент» законодательно не определен. В России институт лит.агентов развит довольно слабо (причины я уже описывала, коснусь этого и дальше), но в природе (в мире вообще) «агентская деятельность в области литературы» встречаются в двух основных видах:

1. Индивидуум — АГЕНТ.
2. Организация — АГЕНТСТВО.

И в четырех ипостасях — каждый.

1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ АГЕНТ и его четыре ипостаси + 1

АГЕНТ. Человек, который работает на авторов: продвигает творчество авторов определенной языковой литературы, заключая агентский договор с авторами произведений для дальнейшего их продвижения и предложения произведений издательствам; действует в интересах автора и получает вознаграждение в виде %%% от авторских вознаграждений — это в чистом виде ЛИТЕРАТУРНЫЙ АГЕНТ.

СКАУТ = «разведчик». Человек, который работает на издательство(а): подыскивает авторов и произведения в определенной языковой литературе, в которых заинтересовано издательство, заключая агентский договор с издательством и получая фиксированный гонорар или %, определенный издательством, за свою разведывательную работу по поиску (дальше — кому что: талантов или коммерческого успеха) — это на сегодняшний день обозначается западно-американским термином «СКАУТ», то есть в чистом виде (и дословном переводе на «рус.яз.») «РАЗВЕДЧИК».

То есть тут примерно, как со шпионами и разведчиками — смотря с какой стороны посмотреть: чьи интересы представляет и от кого получает вознаграждение. И также, как со шпионами и разведчиками, не всегда понятно, на какое государство работает и не двойной ли это агент.

ПЕРЕВОДЧИК. Человек, который изучает творчество автора / авторов и/или культуру региона, в т.ч. деятельность издательств, расположенных в определенной стране, предлагая отобранные им произведения к публикации издательствам, расположенным в другой стране. Его вознаграждение в данном случае — это гонорар за осуществленный им перевод. Так как ему проще наладить контакт с автором или его издателем (или агентом), он нередко выступает на первом этапе переговорщиком-посредником, из-за чего его также называют агентом, хотя условия, мотивы и функционал несколько иной.

РИДЕР = «читатель». Человек, который за небольшое вознаграждение (или по велению души) читает для издательства книги на языке оригинала. Он читает уже отобранные редакцией произведения (например, запрошенные по каталогам или на выставках), описывает сюжет, разыскивает необходимую для принятия решений информацию — об авторе, о продажах, об отзывах, об издательстве. В том числе - дает рекомендации, на какой возраст рассчитана книга, какая есть языковая или тематическая специфика и стоит ли ее вообще публиковать. Как правило, это переводчик-филолог, близкий по духу издательству. Никаких сношений с автором не имеет. «Ридер» — это тоже, понятно, калька с английского, потому что в русском языке термин «читатель» уже как-то занят и не ассоциируется с профессиональной деятельностью.

+1. Самое интересное, что чаще всего Агентом автора, самым доверенным лицом, разбирающимся в тонкостях книгоиздательского мира и в творчестве автора, является его РЕДАКТОР — человек, который работает на издательство и получает вознаграждение от издательства, теоретически, совсем за другое. Но это исключительно «внутренняя агентура», не направленная во внешний мир: переходя из издательство в издательство, или открывая свое, Редактор нередко забирает с собой своих Авторов, давая им шанс воплотить давно зревшие мечты. Часто удачные.

2. ЛИТЕРАТУРНОЕ АГЕНТСТВО и его четыре ипостаси

ЧАСТНОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ АГЕНТСТВО. Это может быть компания, созданная агентом, скаутом, переводчиком или бывшим редактором. Он может быть там вообще один! А иногда это сложившаяся компания из жителей разных городов и стран. Это такое в двух смыслах «авторское агентство», где представлены произведения и авторы, интересующие именно этого человека (именно эту команду). Живут на % от авторских вознаграждений.

Так как в РФ агентская деятельность прямо запрещена как род деятельности «Самозанятого», то для того, чтобы осуществлять такую функцию, частному агенту в России понадобился бы юридический статус — статус юридического лица (ИП или ООО). На западе все попроще — агентом может выступать и частное лицо, — главное, чтобы ты платил налоги со своих доходов. 

Чаще всего, они представляют определенных авторов в определенных регионах, но могут и по всему миру.

Примеры в России:
Литературное агентство «Банке, Гумен и Смирнова» / Banke, Goumen & Smirnova Literary Agency
сайт агентства, занимающегося продвижением русской литературы за рубежом

Доп. статья по теме:
«Агент русской литературы»: Томас Видлинг
интервью с основателем частного лит. агентства в Германии,
дающее представление о работе агента / частного агентства

КОММЕРЧЕСКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ АГЕНТСТВО. Это агентство, либо являющееся агрегатором предложений издательств или авторов (а также частных агентов) региона или ряда регионов, выводящее их предложения на рынок другого кусочка мира, либо монополист, представляющий интересы самых популярных авторов и серий на территориях разных стран, включая свою. Могут работать как за % от стоимости контракта с автора, так и за % от стоимости контракта с издательства, а еще интереснее, когда за % от обоих (если, конечно, могут предложить издательству какие-то суперические бонусы от работы с ним).

Примеры в России:
Литературное агентство «Медиана»
сайт агентства, занимающегося представлением западной литературы разных издтельств в России, а также в последнее время — и в обратную сторону: русской литературы заинтересованных отечественных авторов на Западе.

Агентство ФТМ, Ltd
сайт агентства-монополиста, распоряжающегося правами как ныне живущих, так и уже почивших русских авторов и драматургов, художников, фотографов, переводчиков, а также правами наследников авторов-переводчиков, 

Примеры в Китае:
Rightol Agency — китайское агентство прав, сотрудничающее с китайскими издателями и помогающее распространить права на их книги по миру. В доп. опции — и наоборот: занимающееся поиском книг для публикации в Китае для китайских издателей. Контакт прекрасного сотрудника под международным именем «EMMA» есть у меня (если кому надо — обращайтесь) и во многих открытых источниках.

НАЦИОНАЛЬНОЕ (государственное, частно-государственное, реже — частное, в развитых экономиках и при хорошем образовании) АГЕНТСТВО. Занимается во-первых, ведением национальной базы (издательств, авторов, художников, книг), а во-вторых — продвижением именно национальной литературы и творчества собственных авторов на зарубежных просторах. Чаще всего это либо так и называется, либо именуется как-то вроде БИРЖА, ФОНД..., ИНСТИТУТ..., МУЗЕЙ..., АГЕНТСТВО ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, ФЕДЕРАЛЬНОЕ что-нибудь..., Кстати, в этой роли может выступать также КОНСУЛЬСТВО или ПОСОЛЬСТВО страны, а также любые структуры, которые заинтересованы (имеют соответствующие ресурсы и полномочия) в продвижении культуры одной страны на территориях других стран. Основное отличие — их интересует не бизнес-процесс, а культура. Часто такие организации оказывают содействие — в организации мероприятий, в поиске авторов, наследников, переводчиков, издателей, или даже имеют собственные грантовые программы и субсидии — на переводы, на публикацию (печать), на передачу бесплатных лицензий, на оказание помощи переводчикам (приглашение переводчиков или редакторов в свою страну) или даже собственную дополнительную систему распространения (обратного выкупа).

Примеры в России:
Институт Перевода
сайт некоммерческой организации, оказывающей поддержку по переводу и распространению русскоязычной литертуры за рубежом и существующей при поддержке Министерства Цифрового развития

Примеры в Китае:
Copyright Agency of China
симпатичный сайт Агентства Прав Китая, с отделом продажи прав на книги (импорт и экспорт)

Интересное. Один раз мне встретилась в России книга, изданная при содействии Министерства Обороны Германии - действительно клевая детская книжка, и, помнится, тогда мне подумалось: «О, было бы здорово, если бы Министерства Обороны наконец-то стали заниматься исключительно литературой! Детской и с картинками!» Очень многих конфликтов можно избежать (а сколько сэкономить!), если заниматься налаживанием культурных связей и позволить людям лучше понимать друг друга.

Собственно, последний род, который мы весьма условно обозначили как «Национальное литературное агентство», является, как правило, некоммерческой (а то и прямо правительственной) организацией, дотируемой либо государственным бюджетом, чья задача — не извлечение прибыли, а именно продвижение национальной культуры на территории других стран.

Доп. статья по теме:
Пирожки с лососем, или Как продвигать литературу за рубежом
Репортаж о встрече FiLi — финской литературной биржи — с российскими издателями и переводчиками

ИЗДАТЕЛЬСТВО = «Торговый агент». Ну и так как проще всего налаживать двусторонние связи, если ты уже имеешь связь в одну сторону, то в качестве агентов по правам выступают и сами издательства, в силу, так сказать, образующихся «естественных коммерческих связей». Это подразделение называется, чаще всего, «лицензионный отдел» или «международный отдел», а иногда функции лицензионного отдела выполняет и сам руководитель или редактор (главный редактор). Тут ситуация, как именно происходит связь с зарубежным автором и издателем — напрямую или через агента (агентство) за рубежом, — зависит только от того, есть ли у зарубежного автора или издателя «агент по взаимоотношениям с Россией».

Доп. статьи по теме:
Дело одного Города, история русско-немецкой книжной любви
Рассказ, как происходит покупка зарубежных прав издательством

Продажа прав за рубеж: опыт издателя Екатерины Каширской
И о том, как происходит продажа прав издательством

Также из полезных терминов, которые важно запомнить: есть ЛИЦЕНЗИАТЫ (сами авторы / художники - владельцы собственных прав, или их наследники) и ЛИЦЕНЗИАРЫ (те, кто приобретает права).

И еще очень важный термин, который нам понадобится — ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ. Обладателем прав на перевод и публикацию в другой стране может являться как Издатель, так и сам Автор/Художник. Существующие варианты: наследник(и), реже — третье лицо.

Важно: сам агент, скаут или агентсво не являются правообладателями — они только действуют в интересах лицензиата либо лицезиара (или в интересах культуры).

НАПРАВЛЕНИЕ

Кроме того, вы сможете выделить ряд спецификаций — направлений деятельности (в прямом смысле «направлений»). Если и дальше играть в сравнения и ассоциации, то для вашего увелесения — ради шутки — буду использовать «классификацию разведки», потому что так легче понять и запомнить:

«Внедренный агент» — представитель страны А, действующий на территории страны Б и совершающий действия по распространению культуры страны А на территории страны Б (или мира).
«Иностранный агент» — представитель страны А, действующий на территории страны Б, изучающий культуру страны Б и распотраняющий ее на территории страны А.
«Завербованный агент» — представитель страны А, действующий на территории страны А и совершающий действия по распространению культуры страны Б на территории страны А (или мира).
«Агент внешнего влияния» — представитель страны А, действующий на территории страны А и совершающий действия по распространению культуры страны А на территории страны Б (или мира)
«Внутренний агент» — представитель страны А, действующий наа территории страны А и совершающий действия по распространению культуры страны А на территории страны А.
«Двойной агент» — представитель, независимо от места нахождения, соединяющий культуры стран А и Б в обе стороны.
«Космополит» — независимо от места нахождения, соединяющий всех со всеми по всему миру.

Уф, ну, вроде, разобрались!

ЧЕМ ЗАНИМАЮТСЯ АГЕНТЫ и АГЕНТСТВА (теория)

Итак, что же входит в деятельность агентов и агентств, за что они (гипотетически) получают вознаграждения. В зависимости от своего размера, ипостаси, специфики это примерно (плюс-минус) такой набор функций:

1. Разведывательная аналитическая деятельность — поиск и отбор, наличие базы

Довольно сложно сориентироваться в книжном рынке, на котором выпускается, к примеру, 100 000 наименований книг в год (официальная статистика по России). Задача агентства — отобрать из этих 100 000 и еще нескольких сот тысяч за предыдущие годы то, что потенциально является коммерчески и культурно интересным объектом для публикации в другой стране (других странах) и заинтересует действующие издательства.

Для этого производится некоторая «разведка» и налаживание знакомств и связей: знакомство с издателями, консультации со специалистами, получение рекомендаций — влиятельных критиков, авторов, библиотекарей, выяснение суммарных тиражей и скорости продаж, наличия театральных постановок или фильмов, мониторинг интернета на предмет публикаций и читательских отзывов, сбор сведений об авторе, художнике, например, его публичных позиций и т.д. То есть агент или агентство должны иметь хорошие связи на территории издания книги.

В моей практике было такое, когда группа переводчиков одной страны неформально запросила у меня сведения о нашем российском авторе, чтобы они могли использовать эту информацию для проверки заинтересованности издателя. Их интересовал полный список книг, суммарные тиражи серии, сведения о наличии театральных постановок и радиопередач, к кому обращаться по поводу лицензии (кто является правообладателем и есть ли у автора агент?), а также фрагмент одной книг, чтобы подготовить пробный перевод. Разумеется, я все предоставила. Сейчас, по прошествии времени, автор прекрасно издается в той стране. Кто я в этом случае? Вероятно, КОНСУЛЬТАНТ. Консультанты, как правило, включаются «за идею».

2. Работа с автором и заключение агентского договора

Далее (после сбора сведений) идет заключение агентского договора с автором или издательством, в котором оговариваются условия почти как в лицензионных договорах: на какие произведения, на какой срок, на каких территориях и под какой процент авторского вознаграждения автор (или издающая организация) предоставляет агентству право предлагать права.

3. Представление и продвижение

Создаются каталоги, устраиваются выставки, либо устраиваются встречи с издателями — как на базе каких-то культурных или государственных учреждений, либо в рамках международных выставок, — в общем, каким-то образом информация должна быть донесена до издателей. Включая сведения о книге и авторе, которые заинтересуют потенциальных издателей, а желательно — уже и пробный перевод фрагмента. Возможно, собственный сайт. Также приветствуются реклама и пиар автора и его произведений: публикации отрывков, баннеры, каталоги, предлагаемая база переводчиков (если потребуется)...

4. Работа с издательствами

В идеальном мире, заинтересованные в публикации издатели (после представления) должны высказать свои предложения. Предложение включает обычно первый тираж и ставку роялти. На основании этих данных (а также сведений об этих издательствах и их возможностях) агентство отбирает лучшее предложение и согласовывает его с автором (или его издателем — в зависимости от того, у кого права). То есть агент (агентство) должны неплохо разбираться как в авторском праве, так и в специфике структуры книгоиздания и книгораспространения страны продажи прав.

5. Юридическое сопровождение — заключение трехстороннего договора

Агент (агентство) берет на себя также и юридические вопросы. Он(о) готовит трехсторонний документ об условиях передачи лицензий, где предусматривает интересы автора, возможности издателя и особенности документооборота и законодательства двух стран. Агентство владеет всеми необходимыми юридическими терминами, касающимися зарубежных лицензий, всеми бухгалтерскими терминами, касающимися международных переводов, а также редакционно-издательскими, для того, чтобы понимать, что важно в соглашении этих сторон. От этого тексты лицензионных соглашений понятны обеим сторонам. 

Доп. статьи по теме:
Глоссарий книгоиздательских терминов для международной деятельности
рус-англ., систематизированный по разделам, с разъяснением всех терминов

Контракт с зарубежным издательством
обзор особенностей международного договора, а также практические аспекты: юридические, бухглатерские, налоговые.

Также Агент(ство) ведет переписку (и предоставляет документы) между двумя сторонами на понятных этим сторонам языках. Это удобно, когда вы либо не уверены в своем международном языке, либо когда вторая сторона не говорит и не читает на том языке, на котором общаетесь вы.

6. Функции рассчетного центра

Бывают случаи, в которых одна из задач агента (агентства) — выступить в том числе рассчетным центром. Например, завязав на себя и получение макета, и получение денежных средств, — оно как бы в этом случае независимый арбитр, защищающий каждую сторону от возможных неурядиц. (В случае отсутствия или несоответствия макета, он возвращает деньги издателю, а в случае отсутствия авансового платежа - издатель не получает макет. В случае, если перечислены деньги и предоставлен в нужном виде макет, — пересылает по назначению.) 

7. Контроль и проверка

Исходя из предыдущего пункта, агент (агентство) в состоянии проконтролировать техническую сторону (принять макет, потому что международные лицензии продаются вместе с макетами).

Но в большей степени — финансовый и тиражный контроль. Так как лицензионные платежи являются не разовыми, а долгоиграющими (по результатам продаж), то эти вышедшие тиражи необходимо контролировать, что довольно сложно сделать, находясь в другой стране (а иногда и в своей — без должных полномочий).

Как результат: Агентство берет на себя подготовку отчета для Правообладателя по сведениям от Издателя и проверку этих сведений (в норме государства контролируют тиражи и сведения должны быть понятны и доступны.

Кстати, раньше у нас обязательный экземпляр, отправленный в РКП с каждого тиража (прямо из типографии!), служил таким отчетным инструментом по тиражам, а база Книги в Наличии и Печати, которая велась РКП, отражала все тиражи. К настоящему моменту все окончательно запуталось, и каким образом перепроверить сведения, предоставленные российскими издателями, кроме как поверить им на слово, я даже не знаю. В других странах, где учет построже, конечно, значительно легче это все для агентства.

8. Дополнительные плюсы и услуги

Также агент может помогать в сборе отзывов на произведение, предоставлять контакты переводчиков или иметь собственные каналы распространения, помогая издателю и автору распространить тираж (выкуп по зафиксированной в контракте цене).

Доп. статьи по теме:
«Как издать книгу в Китае»: Дело Китайского агентства прав
рассказ о технологии взаимодействия с международным агентством,
представляющим права как для азиатского рынка и «по всему миру»,
так и права на китайскую литературу в Россиию и другие страны.

Нужен ли вам как издательству агент / агентство?

Зависит, во-первых, от того, что именно вы умеете делать из вышеперечисленного, а что — не научитесь никогда. А во-вторых, есть ли у вас варианты. Может так статься, что Правообладатель работает исключительно и только через Агента. А дальше — как повезет.

То, что я считаю, должен уметь делать агент, будь он хоть частным лицом, хоть организацией, далеко не всегда они умеют. Встречались мне и агенты, которые любили заключать авторские договора с автором и ждать, пока какое-нибудь издательство само найдет автора, чтобы потребовать вознаграждение. И агентства, которые ни бельмеса не смыслили в авторском праве. А уж сколько людей и организаций вообще далеки от вопросов налогообложения — даже не передать! Однако все хотят одного: «посреднечское вознаграждение — 15%». 

В зависимости от территорий, от объема книжного рынка, от менталитета, от государственного строя, законодательства и налоговой политики, а также — от размеров потенциальных заработков и пр. — в разных странах будут действовать разные структуры и свои правила игры, которые вам придется изучить.

Например, на Западе интересы любого автора представляет если не Издательство (которое почти непременно работает с Агентством), то Агент. Нет там одиноких авторов, шляющихся по издательствам с предложением рукописи. Как и издательства не рассматривают рукописи новых авторов, если их не порекомендовал доверенный Агент.

Это обусловлено и более высокими доходами, и лучшей покупательской способностью населения, и наличием специалистов-профессионалов, и вообще жестким лицензируемым разделением труда: у автора есть частный Агент, который имеет лицензию и право заниматься агентской деятельностью, а также частный Бухгалтер, который тоже имеет лицензию и состоит в каком-нибудь бухгалтерском союзе. Автору же (как и издательству) совсем не обязательно разбираться в международном авторском праве и системах налогообложения. Ну и привычка платить профессионалам, которые возьмут на себя часть вашей работы за какой-то процент, тоже свойственна Западу. Чего не скажешь о восточно-азиатских странах — тут будет по-другому... Мы, например, редко готовы делиться своими и так небольшими деньгами, с «посредниками», особенно, когда разбираемся в теме больше, чем условный «специалист». 

Правда, будучи издательством и работая с агентом / агентством вы ничего не теряете в финансовом смысле. Свои проценты агент /агентство получает путем вычитания их из авторского вознаграждения. То есть количество посредников исключительно уменьшают авторский доход. Но до чего же бывает обидно выплачивать вознаграждение агенту, за которого ты сам и делаешь всю работу!

Если вы начинающий издатель, то, конечно, без профессионального агентства на первом этапе вам сложно будет обойтись.

ЧЕМ ПРИКАРМЛИВАТЬ

1. ЗЕЛЕНЬ

В общем и целом, в нашем коммерциализированном мире принято считать, что профессиональная деятельность должна приносить доход. И это правильно: потому что без дохода в какой-то момент сил и мотивации не остается. Если учреждение не получает финансирвание из бюджета, то оно коммерческое и живет на % от суммы контракта.

Тут я чуть подробнее расскажу про внутренних агентов (предлагающих права на отечественных авторов отечественным же издателям) и внешних (занимающихся импортом-экспортом). 

Внутренние права

В целом, хотя система агента автора выглядит более достойной, чем гордый одинокий автор, засыпающий всех подряд издателей предложениями рукописей, я не вижу для нее в текущих реалях применения. И вот почему. Поля у нас, знаете ли, не очень богатые прокормом. Видите ли, для того, чтобы появились хоть сколько-нибудь интересные деньги, чтобы начать заниматься агентской деятельностью профессионально (то есть в т.ч. «получать доход»), вам необходимо иметь:

- «книжнжый рынок», на котором можно распространить достаточное количество книг,
- «читателей», не потерявших свою «покупательскую способность»,
- «авторские гонорары», % отчисления от которых дают возможность кому-то заниматься агентской деятельностью,
- «не бедствующих авторов», которые готовы делиться своими гонорарами с кем-то за оказанные услуги,
- «не бедствующих», но «низкоквалифицированных» издателей, которые по какой-то причине не могут сделать работу агента сами.

В наших краях все с точностью до наоборот.

Возьмем сегодняшний день.

Пусть вас не обманывает потенциальная российская аудитория в 145 миллионов человек и занимаемая площадь на карте (17 млн кв. километров), а также наличие 100 000 библиотек, из которых минимум 40 000 — общедоступных публичных. Это все иллюзия. Когда мне плакался в жилетку итальянский издатель, мол, средний тираж по Италии (60 млн человек, 300 тысяч кв. километров) — 1500 экземпляров, «боже мой, какие же тиражи в самой читающей и такой огромной России!», я горько смеялась.

Вы не сможете донести свою книгу до 145 миллионов, не только потому, что более 85% из них функционально неграмотные (сиречь — нечитающие), бог бы с ними, хватило бы и оставшихся 15% (справочно — 22 миллиона). Но и потому, что книжных магазинов на территории этой большой России практически нет; потому что уровень «покупательской способности», достаточный для приобретения книг, есть только у жителей Москвы, а желание читать книги вопреки всему, — у жителей Петербурга. Вы не сможете донести книгу и до публичных библиотек, потому что «якобы финансирование» — это тоже большая иллюзия, предельно малое там финансирование, которого хватает дай бог на кой-какую «цифровизацию», кой-какой ремонт помещений и по чуть-чуть самых нужных книг в чуть-чуть из них. И еще по сотне причин...

С «официальной статистикой» книгоиздания по России в разрезе десятилетия вы можете ознакомиться здесь.

Но не забывайте, что в этих же цифрах «учебники Издательства "Просвещения"» (для чистоты эксперимента, конечно, следовало бы считать без них), а также хиты «Эксмо». Объективно — средний тираж книги для небольшого издательства сейчас от 500 до 1500 (2000) экземпляров. И чем более «новая» для читателя литература, чем более «новый» автор, тем ниже этот тираж. 300 экземпляров, 200, 100...

Средняя стоимость книги в продаже — по 2022 году — порядка 600-800 рублей (уже до 1000), что дает основание предполагать наличие отпускной издательской цены в размере 300-400 рублей за экземпляр. Это важно, потому что авторское вознаграждение в России рассчитывается от отпускной издательской цены и составляет в среднем от 7 до 15%.

Возьмем для расчета нечто среднее:
- тираж 1000 экземпляров;
- отпускная цена — 300 рублей
- роялти 10%
Путем нехитрых вычислений мы получаем, что авторский гонорар в этом случае составит — 30 000 (до удержания налога).
Если предположить, что между автором и агентом (агентством) заключен договор на 15% от цены контракта, то мы получаем сумму вознаграждения агента в размере 4500 рублей (до налогообложения).

Собственно, нетрудно предположить, почему «институт литагентов» в России не развит, а агенты есть только у самых крутых авторов, по большей части, публикующихся за рубежом.

У нас уже и авторы не видят большого смысла в своей работе — гонораром большинствву не прокормиться. А вы говорите — прожить на 15% от них!

Если уж издательства не могут заплатить 1-2 тысячи вознаграждения посреднику за нового автора, так как это существенно (!) меняет финансовый расклад, что уж говорить о претензиях организаций, которые а) хотят денег, б) пытаются выбивать более крупные гонорары для своих «клиентов», не соответствующие реалиям — от них просто отказываются. Мое мнение: на внутреннем рынке отбирать за посредничество деньги — хоть у автора, хоть у издателя, — некомильфо. Тут все слишком сильно рискуют и слишком мало зарабатывают.

Таким образом у нас естественным коммерческим отбором образуется отказ от услуг посредников в пользу приобретения лицензий напрямую у авторов, более того — у сговорчивых авторов. Нет ничего такого на внутреннем рынке, чего не мог бы сделать рядовой редактор издательства. Второй вариант — работа на средства гос. поддержки (нет своей — значит, на зарубежную гос. поддержку). Ах да, есть еще третий, совсем уже взрывающий мозг вариант, становящийся все более и более популярным — «за деньги авторов», то есть автор оплачивает издателю свою публикацию и маркетинг книги. В последнем варианте места для агента просто нет.

Зарубежные лицензии (экспорт — импорт)

В мире же зарубежных лицензий действует «авансовый платеж». Та цена, которую вы как издатель платите за зарубежную лицензию «авансом», независимо от стартового тиража. И средняя стоимость одной лицензии на «не хит» — 1000 у.е. (евро или долларов). «Хит» — 1500-2000. Бестселлер — забудьте: это игра для редакций «Эксмо». Плюс оплачиваются макет и обложка: где-то в среднем около 100 у.е.

То есть зарубежный агент или агентство получает с такой сделки — ок 150 у.е. за книгу. Уже поприличней, и это объясняет, почему агенты и агентства предпочитают работать с сериями, циклами или авторами, создавшими много книг.

Однако у издателя в нашей стране возникает необходимость закладывать значительно больший процент «отчислений» на один экземпляр зарубежного издания. Чаще всего, он этого не делает, а «авансовый платеж» отбивается лишь со второго или даже третьего тиража. (Это  ж как надо умудриться раскрутить книгу!) Кроме того, существует некоторый риск, что купленная серия не пойдет... То есть тут (на серии) вы рискуете довольно крупными для маленького издательства деньгами.

2. РАБОТА

Поэтому чаще всего в качестве агентов все-таки у нас, в России, используют самих переводчиков. Живущих как в России, так и на территории другой страны. Которые готовы погружаться в мир зарубежной литературы, неплохо в ней ориентируются, знают, что представляет интерес или является «хитом», дружат с местными авторами / издателями, мечтают что-то перевести, могут связаться с автором / издателем, выяснить, кому принадлежат права, сделать пробный перевод первых глав и грамотно, обоснованно предложить знакомому издательству в России. За возможность получить за перевод всей книги гонорар (или даже, как автор, — роялти).

Именно поэтому на территории многих государств (но не обольщайтесь, далеко не всех) действуют грантовые программы на переводы: потому что так легче найти издателя. Которого этот заинтересованный переводчик и приведет в национальное агентство, которое поможет издателю приобрести права.

Иногда переводчик является и самостоятельным агентом автора — по велению души. Тогда вам (как издателю) придется самому искать — правообладателя (издателя или автора).

 

[июнь, 2022]
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.

События

20.09.2022
Выпуск всех летних материалов Музея в одном аннотированном файле.
29.08.2022
Максим Егоров и его «Узоры русских росписей» — соискатели в конкурсе от портала «Филателия.Ру».
25.08.2022
Корабль Книжной галактики держит курс на океан Китайской Детской Литературы и приглашает присоединиться.
23.08.2022
Коллекция представлена общественному совету филателистов и экспертному совету АО "Марка".
11.08.2022
Друзьям Музея - художникам, посткроссерам, филателистам, мечтателям о новом проекте. Дополнительно приятно, что первой маркой стала арт-марка Музея.
Встреча 10 октября в 19:00. «Путеводитель по созданию шрифтов» / Марина Ходак
Встреча 10 октября в 19:00. «Путеводитель по созданию шрифтов» / Марина Ходак