«РЕДАКТУРА ПЕРЕВОДОВ» : 5 : ЛЕКСИКА, виды ошибок прямых переводов
От Музея: пятая лекция для студентов кафедры Теории и практики перевода ОГУ о редактуре переводов от писателя и редактора Ани Амасовой посвящена непосредственно лексическим ошибкам: неверному выбору слов. На «живых примерах» рассматриваем, где они обитают, как находятся, откуда берутся и что с ними делать...
Текст: Аня Амасова
Илл.: Виктор Запаренко к произведению
«Сказка о попе и работнике его Балде» / коллекция Музея
Вступление
Перевод на русский язык не зря является для всего мыслящего мира желанной наградой — потому что это всегда улучшение текста. Обогащение их произведений — нашей грамматикой, нашими синонимами, нашими литературными возможностями, нюансами и оттенками смыслов.
Одно и то же, созданное на другом языке, можно перевести на русский сотней разных способов, окрасить в разные тона, придать разные смыслы. Именно поэтому по переводам часто видно, в какую эпоху они были сделаны — выбор лексики, устойчивые для конкретной эпохи обороты и словосочетания (которые следующим поколениям могут вполне казаться и абсурдными) всегда будут вкраплениями в них. (И это одна из причин, почему переводы необходимо с некоторой периодичностью обновлять.)
В качестве доказательства приведу пример из сравнительного анализа двух переводов романа Шекли «Обмен разумов» — «классического советского» Евдокимовой и «начала XX века» Оганяна (сейчас в ходу третий перевод — его я уже не читала):
Перевод Т. Евдокимовой:
«Вас охватила тяга к путешествиям, что вполне свойственно вашему возрасту, эта страсть сродни влюбленности, или участию в справедливой войне, или мировой скорби и прочим причудам молодежи. Ваше счастье, что природный ум или удача привели вас к нам – самой старой и надежной фирме, занимающейся Обменом Разумов, а не к кому-нибудь из менее щепетильных наших конкурентов, или, упаси боже, вас могло угораздить на Свободный Рынок.»
Ну, нормально же читается, да? Или уже нет?
Перевод А. Оганяна:
«В вас вселился микроб странствий, что вполне естественно в вашем возрасте и сродни влюбленности, участию в войне за идеалы или разочарованию всем миром и прочим страстям юности. Какая удача, что ваша природная сообразительность или везенье привели вас именно сюда, в самую старую и надежную брокерскую контору в области Обмена, а не к нашим менее разборчивым конкурентам или, боже упаси, на Открытый рынок.»
Поэтому сегодняшняя лекция вовсе не о том, якобы существуют какие-то «безусловно единственные верные решения» (решений, как обычно, много, и они обусловлены временем, эпохой, целевой аудиторией и т.д.), а о методике поиска того, что явно ошибочно и на что стоит обратить внимание при редактуре художественного произведения.
И первая рекомендация: обращать внимание, соответствует ли ЛЕКСИКА и ТЕРМИНОЛОГИЯ произведения современности, сегодняшнему моменту. Актуальна ли на данный период времени? Понятна ли читателю (выбранной целевой аудитории)?
Дальше мы разберем типичные ошибки и ляпы переводов, возникающие из-за прямого перевода. «Видовая классификация», разумеется, условна.
«ПЕРВОЕ ПРИШЕДШЕЕ В ГОЛОВУ»
В этом виде ошибок все обычно предельно ясно:
- либо слово/фраза имеют в оригинале еще и другое значение, чем самое распространенное и первое приходящее в голову,
- либо иностранное слово или словосочетание как бы подсказало переводчику неправильный перевод, будучи похожими на что-то вполне знакомое (и «входной контроль» не сработал).
Самый известный редакторский пример — словечко «сатисфэкшн» (satisfaction). Часто оригинальное произведение заканчивается фразой «И они достигли удовлетворения», хотя не является любовно-эротическим... Понятно, что в русском это, скорее, «Наконец, все благополучно разрешилось», или «И награда нашла своих героев», или что-то еще, подходящее по смыслу.
— Сорганизуемся, чтобы выиграть время. — В голове редактора роится множество вопросов: что имеется в виду? При чем тут «чтобы»? Как «сорганизация» (что бы ни имелось в виду) помогает выиграть время?.. А это любопытно перевели словечко «s’organiser» — что во французском имеет значение «объединим силы», «сплотимся», «скооперируемся»… Но переводчик воспользовался «ошибочной подсказкой оригинала». Редактура: И объединяем усилия, пытаясь выиграть время!
Одет он был небрежно. — Смотрим исходник: «casual». «Casual» действительно переводится с английского как «небрежно». На самом деле его второе значение — комфортная повседневная одежда, и «стиль кэжуал» давно вошел в российский обиход. Все-таки есть существенная разница между небрежно одетым и по-модному комфортно одетым персонажем… Редактура: Одет он был в стиле кэжуал.
Мужчины и женщины в отрепьях, отдаленно напоминающих тоги… — Смотрим исходник: «dépouillé». У французского «dépouillé» также есть несколько значений: не только «ободранный», которым воспользовался переводчик, но и «висящий», «свободный» (об одежде), «без каких-либо украшений». И тут, конечно, надо бы опираться на смысл происходящего. Вариант редактуры: Мужчины и женщины, в свободных балахонах, отдаленно напоминающих тоги…
...если не считать чудовищной для этого раннего часа пробки, присутствия повсюду военных и опущенных железных занавесов... — «Железный занавес» — обожаю это словосочетание! Буквально в каждом втором переводе, независимо от языка. Вероятно, у нас это называется не так. И сразу неверная отсылка к эпохе «холодной войны» и «здравствуй, СССР»… Ну или к театру — с его противопожарным занавесом, разумеется, железным. Хотя в большинстве случаев имеются в виду банальные металлические жалюзи, которые опускаются, скрывая на ночь входы и витрины магазинов. Вариант редактуры : ...если не считать необычным слишком большое количество витрин, закрытых металлическими жалюзи, слишком большой процент людей в военной форме и слишком большую для этого часа пробку.
Ее охватило приятное чувство умиротворения... — Близко к первому примеру. Спотыкаешься на том, что умиротворение — это вовсе не чувство, а состояние, сопровождающееся безмятежностью и спокойствию в мыслях и чувствах. Вообще путаница с чувствами и ощущениями (иногда сюда приплетаются эмоции и рефлексы) в переводах не редка, и хорошо бы при редактуре вспомнить, что есть что. Редактура (как один из ста вариантов): Ее окутало тепло безмятежности.
Он все пытался и пытался… — Очевидно дословный перевод , который в русском звучит иначе: Он предпринимал все новые и новые попытки… (Или: Но он не оставлял попыток.)
Защитит ее до конца от этой слишком жестокой действительности, которую она больше не хочет знать. И они покинут ее вместе, смешав последнее дыхание. — Тут у редактора волосы встают дыбом: 1) «защитит до конца» — то есть бывает какая-то неокончательная и окончательная защита? 2) «слишком жестокой» — а бывает вполне приемлемая, да? 3) «она не хочет знать и они покинут ее вместе» — кто эта волшебная она, которую им надо покинуть и которая их знать не хочет? 4) или предлагается покинуть действительность? это не очень сложно, кстати. 5) что будет, если «смешать последнее дыхание»? а главное — с чем?.. Вариант редактуры: До самого конца он не расскажет ей об ужасах реальности, которую мать избегает. И они покинут эту жизнь вместе, одновременно сделав последний выдох.
СИНОНИМЫ
отсутствие С. / неверный С.
Практически любое слово в русском языке имеет множество синонимов, и наши литературно-художественные традиции требуют от нас их использования. Однообразие и повторы (пусть даже оригинал именно таков), словарный запас чуть больше словаря Эллочки-людоедочки, делает произведение одновременно «бедным» и трудночитаемым. (Не говорю уж о том, что портит вкус будущих поколений и стиль отечественных писателей.) Также читатель ждет использования всего богатства и изысков русского языка, которые бы позволили ему почувствовать нюансы и оттенки, — даже если в оригинале их попросту нет.
Давайте снова возьмем классический пример: в любой западной литературе никого не удивит, что персонажи все время друг другу что-то СКАЗАЛИ. Теперь обратимся к русской художественной литературе и проведем тест: возьмите листок и за пять минут напишите, чем можно заменить словечко «сказал» в словах автора, комментирующих прямую речь персонажа…
И мы видим: мало того, что в русском языке существует невероятное количество прямых синонимов к самому слову «сказать» — синонимы к слову СКАЗАТЬ (kartaslov.ru),— мы еще можем придавать этому действию невероятное множество смысловых оттенков! Смыслы в случае с более бедными языками, как обычно, придется выдумывать самим...
А также, о чем все студенты на тесте забыли (и вы не найдете в словарях синонимов): использовать обозначения скрывающегося за этим действия:
...поприветствовал, попрощалась, выручил (пришел на выручку),
подхватил, потребовал, предупредил, подсказал…
Или, например, мотивы:
...отрубил, поставил точку, закончил диалог, дожимал...
Даже ПЛАКАТЬ (англ.: cry) в русском можно по-разному:
можно плакать, а можно рыдать,
можно пустить скупую слезу,
а можно подвывать или стенать, скулить и хныкать,
а то и реветь в полный голос...
Оставалось пытаться удержаться и не заплакать перед чужим человеком. — В редакторской версии: ...не разрыдаться / не разреветься перед незнакомцем.
Дальше — о неправильном выборе из числа синонимов.
Однажды у нас был на редактуре текст, где переводчик все ругательства вроде «чертов» (и даже чего похуже) перевел как «окаянный». Видимо, это какая-то советская традиция и «классическая школа перевода», но в современном молодежном романе смотрелось временами старомодно-забавно, иногда — ужасно смешно, а потом уже мы и вовсе возмутились:
окаянный роман — ??? а точно не чертов? Убедились, что у автора именно «чертов», а переводчику просто нравится это окаянное слово, мы приняли решение попробовать везде найти уместные современные решения, которые не звучат так, как будто их вытащили из романа восемнадцатого века и втиснули в современность.
Этот окаянный мир стар и болен = Этот проклятый мир стар и болен
Добраться до этого окаянного гаража = Добраться до распроклятого автосервиса. / Добраться до автосервиса, будь он трижды проклят / Добраться до чертова автосервиса и т. д.
Он хотел ей только добра. — Со всей очевидностью в оригинале именно так. Однако как-то не по-русски. Редакторская версия: Он желал ей только добра
Я думала, что он мертв. — И сразу такой детективно-мистический колорит появляется, не находите? Сложно предположить, что героиня так говорит о внезапной встрече с отцом, которого вообще-то не убивала. Редактура: Я думала, он умер.
В эту минуту Амалия не испытывала к ней жалости. - Речь о немецком Mitleid — и жалость, но и сочувствие, и сострадание. Не испытывать жалости для русского читателя — это примерно как «отрубить ей голову!», то есть быть безжалостным. В то время как имеется в виду, конечно же, что героиня не испытывала в этот момент сострадания или та не вызвала в ней сочувствия. Есть нюансы и окраска. Редакторское решение (с горькой иронией): Но в эту минуту Амалия не могла бы ей посочувствовать.
ей не удается внятно мыслить. — Переводчику уж точно! Если вам показалось, что внятно — это о речи и ее членораздельности, то вам не показалось. Простая ошибка. Оказалось, все предельно просто: она не хочет сейчас ничего обещать — она не может даже ясно мыслить.
ЗНАЧЕНИЯ
З. слов и З. словосочетаний
Этот вид ошибок связан с тем, что людям свойственно забывать, какие слова что обозначают и как сочетаются друг с другом. То есть у меня такое чувство, что люди как бы «примерно помнят», что как-то так говорят, но не помнят точно — в каком контексте или в сочетании с какими словами. И, опираясь на версию оригинала, смешивают сочетания двух языков: в оригинале так нормально, а в русском — ошибочно кажется, что примерно так и есть…
Кстати, это имеет отношение не только к редактуре переводов, когда переводчик больше живет в мире изучаемого языка, чем родного, но и к редактуре литературы русского зарубежья, когда автор оторван из языковой среды — в обоих случаях память подводит.
Они неусыпно хранят родину. — «Хранение родины» русскоязычному редактору очевидно кажется сомнительным. Как и в сочетании с «неусыпно». При наличии устойчивого словосочетания выбор сделан в сторону приблизительно похожего. Редактура: Они бдительно охраняют свою родину.
У Валентина щемит сердце. Их домашние ритуалы давным-давно растворились в ее депрессии, и пресловутые завтраки остались далеким воспоминанием. — Как обнаружено: в сочетании со щемящим сердцем вряд ли речь идет именно о ПРЕСЛОВУТЫХ завтраках, то есть завтраках, известных своими сомнительными качествами… Тут забыт смысл слова и оно перепутано с «упомянутые» (если не «приснопамятные».)
Она вскопала бы целый гектар земли. — Тут взгляд вцепился сначала за лишнее в русском языке уточнение, так как гектарами измеряется именно земля... Но по зрелому размышлению (речь идет о неимоверном количестве энергии у героини), становится ясно, что переводчик помнит, что это словосочетание, но забыл, с каким конкретно словом, здесь обозначающее именно труднообрабатываемую землю. Редактура такова: Она могла бы вспахать гектар целины!
Все разделяют одни и те же страхи, но разговоры не завязываются. — Здесь путаница с похожим выражением «разделяют опасения», в то время как страх традиционно «испытывают». Впрочем, при редактуре выяснилось, что речь вообще не о страхах. Похоже на предыдущее, но способ редактирования другой. Редактура: Тревога у всех общая, однако разговоры не завязываются.
…вспышки ярости, утихомирить которые Гвенаэль бессилен… — Почти та же проблема: если оттолкнуться от вспышек, то они обычно (в русском языке) гасятся, в то время как переводчик путает главное слово в словосочетании — утихомирить можно было бы ярость. Вариант редактуры: ...вспышки ярости, погасить которые Гвенаэль неспособен.
В руках она держит кубок по прыжкам в воду. — Кубок по прыжкам в воду — это мероприятие. Кубок как приз (то, что имел в виду автор) описывается в русском по-другому, в то время как переводчик схватился за устойчивое словосочетание, без анализа смысла. Редактура: Она держит в руках кубок — приз соревнований по прыжкам в воду.
…стал для Сары якорем спасения. — Серьезно?! Вероятно, перепутал термины. Редактура: …стал настоящим спасательным кругом.
…ободряющую иллюзию, что они не так одиноки перед лицом неминуемой смерти… — О! И что именно тут бодрит?! Смысловое противоречие возникает, конечно же, из-за путаницы с устойчивой утешительной иллюзией. Впрочем, забравшись в оригинал и вникнув в контекст, выяснилось, что верный вариант: …утешение, что в момент своей смерти они не будут одиноки…
ощутил ее неохоту… — Тут все плохо и небрежно: и ощутил неощущаемое (которое, скорее, почувствовал), и неохота (которая, скорее, нежелание). Вариант: почувствовал ее нежелание…
…рефлекторно прикрыла рот рукой. — Вполне укоренившаяся в сознании русскоязычного человека «рефлекторная рвота» вызывает странные ассоциации, поэтому лучше сочетать с «машинально» или, если того требует контекст,«инстинктивно».
…вызовет домашнюю ядерную катастрофу. — Речь идет о некоем ожидаемом конфликте между мужем и женой, и тут переводчик забывает напрочь русский язык, потому что варианта у него два: либо домашний ядерный конфликт, либо домашнюю ядерную зиму (как некое эмоциональное последствие конфликта).
Череда друзей и подруг побуждала его к независимости… — Здесь редактору кажется странным и «череда друзей и подруг» (что в русском языке означает их быструю сменяемость), и невнятное, больше политическое, чем бытовое словосочетание «побуждала к независимости», и сама «независимость», так как речь о том, что персонаж ухаживает за больной матерью — и это его личный выбор. В оригинале оказалось, что друзья и подруги — буквально: «один за другим», что в русском, скорее, «все как один», твердили, что ему пора обрести независимость, стать самостоятельным, оторваться от маминой юбки. Редактура: Друзья и подруги в один голос твердили, что ему пора оторваться от маминой юбки.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
схожесть прямого перевода с Ф. / переводы иностранных Ф.
О, это колоссальный пласт «языковых ошибок», которые по сути не являются ошибками: мало того, что в оригинале так, оно и в русском языке — именно так... Если бы не одно но: подобные сочетания слов являются «устойчивыми словосочетаниями», которые наделены самостоятельным общепринятым смыслом, не соответствующим контексту.
И это не те элементарные выражения, которыми вас проверяет психиатр, прежде чем дать разрешение обучать вас автовождению. Все намного тоньше, и выявляются они очень сложно, потому что, если не сильно вдумываться, их вполне можно пропустить — никаких подсказок (здесь что-то не так) у таких выражений нет.
Вы не будете плохими полицейскими или плохими людьми, если выйдете сейчас в эту дверь. — У словосочетания «плохой полицейский» есть устоявшееся значение, и оно не подходит к тексту. Редактура: Никто не сочтет вас плохими людьми или негодными полицейским, если сейчас вы выйдете в эту дверь.
Ты еле стоишь на ногах, — в русском языке такой оборот связан с состоянием алкогольного опьянения, а никак не с усталостью. Про усталость — это другое: Ты же валишься с ног!
…если промолчит, потом может пожалеть… — «Потом может пожалеть» — это про некую угрозу, про какие-то поступки, за которые непременно последуют санкции. Здесь же в тексте нет такой угрозы. Редактура: …если промолчит, позже будет сожалеть.
Терпел, потому что не хотел быть не помнящим родства. — Какой-то обрубок от «Ивана, не помнящего родства» — что означает человека без традиций — показался не только неуместным, но и в целом сомнительным для французской книги. Полезли в оригинал, где все оказалось тривиально: не хотел забывать, откуда он. Редактура: Терпел, потому что не хотел забывать, откуда он родом.
…окатил холодным душем его иллюзии. — В оригинале «doucher», и правда, есть. Однако в русском получился неудачный ломаный фразеологизм, имеющий отношение к человеку, когда мы говорим о необходимости заставить его опомниться, остудить его пыл и как раз — разрушить иллюзии. Сами же иллюзии душем не окатываются. Редактура: Звонок из больницы Св. Антуана и три холодные фразы как водой смыли его иллюзии.
…гигиена половой жизни оставляет желать лучшего. — Рассуждает верная жена о взаимоотношениях с мужем-трудоголиком, и читатель недоумевает: у них венерические заболевания?.. Гигиена половой жизни — это неумение пользоваться презервативами и ЗППП. Учитывая, что в данном случае героиня сокрушается о количестве (то есть волнует не гигиена, а скорее, режим), редактура: …регулярность половой жизни оставляет желать лучшего.
И до сих пор не могла смириться с тем, что захлопнула дверь перед носом своей карьеры. — Это даже комментировать не буду, просто приведу вам как забавный и радующий меня пример.
Заключительный «блок» ошибок, связанных с фразеологизмами и устойчивыми оборотами, еще сложнее: когда сам автор использует фразеологизм другого языка, в то время как переводчик либо неверно его считывает, либо не трудится подобрать адекватную (понятную русскоязычному читателю) замену.
— Всё это пахнет жареным, — комментирует Мариам. — Прямое значение этого фразеологизма — «опасное, рискованное мероприятие», что абсолютно не подходило по смыслу текста, где хакеры разглядывают фотографию, найденную у спецслужб. Во французском оригинале находим: буквально — «это воняет», но интерпретация — «это подозрительно». Редактура: Похоже на фейк! — скептически комментирует Мариам.
— Дрим тим. — Ну, я, конечно, не исключаю, что в некоторых вещах я отсталый от жизни динозавр, но все-таки и мне, как читателю, хотелось бы понимать, что это такое… Особенно, если уж оно написано русскими буквами… Оказалось, героиня имеет в виду что-то вроде «Команда мечты!» или «Супер-ребята!». В этих случаях, даже когда хочется оставить подростковый сленг, все-таки рекомендуется давать сноску.
«КАК ЭТО БУДЕТ ПО-РУССКИ?»
Этот раздел, надеюсь, вам понравится особо! Тут тоже можно выделить несколько пластов, но обычно сложности возникают, когда человек банально не успевает подумать: «Как это по-русски?»
Друзья рассказывали о переводе с одного из восточных языков, где слово, состоящее из двух частей, по частям впрямую переводилось как «овощной сад». Если мозг не включать — ну, сад и сад, сад из овощей, и даже картинку можно в голове нарисовать… Но если подумать, это по-русски «огород».
Красная рыбка. — Один из любимых моих прямых переводов, не смущающих переводчиков (и читателей), но смешащих редактора. Обычно эта красная рыбка плавает в банках… И не поспоришь: она действительно красная! Если бы не тот факт, что в русском языке красной рыбкой называются лосось и форель, которые вряд ли умещаются в банки и живут в квартирах, а то, что подразумевает автор, называется — совершенно не в соответствии с цветом! — «золотая».
И надо чуть-чуть включить мозг, чтобы сообразить, что кипящая вода — если речь не об инструкции к приготовлению пищи, а, допустим, об ожоге — это обычный русский кипяток, небольшой промежуток между передними зубами — если исключить медицинское название «диастема» — банальная щель, а спазмы в животе у ребенка — кишечная колика. И отдельно о двух оборотах, невероятно раздражающих каждого редактора и половину читателей: мужская харизма и позитивная харизма — просто мужественность и, допустим, положительная аура.
И надо чуть-чуть напрячь извилины, чтобы вспомнить, что полуоткрытое окно — в русском языке приоткрытое; а негазированная вода — просто вода, потому что уточнение дается только к одной воде — газированной…
Некоторые сложности связаны с иностранными выражениями, которые вполне вошли в обиход русского языка и уже не требуют перевода, причем не требуют тремя способами:
Сигары в кабинете губернатора предназначались для самых важных гостей. — Аббревиатура VIP в русском более естественно звучит без перевода и даже без транскрипции: для vip-посетителей.
предыдущий парень — вполне себе в современном русском транскрибированный экс-бойфренд
Любимая гипотеза в сетях… — В оригинале это не прилагательное, а существительное «фаворит» (la favorite) — вполне существующее в русском языке слово. Редактура: Фаворитом среди гипотез соцсетей…
Другая часть сложностей — наоборот, из-за «ложных друзей переводчика», которые означают правильные вещи, но одновременно используются в русском языке.
Он заказывает гигантский ассортимент суши. — В тексте действительно «assortiment», но это всего лишь «набор», и не надо ничего выдумывать: Он заказывает большой набор суши.
Как это по-русски? — чаще всего стоит задумываться в случае терминов.
частично свободный день — (относительно трудового графика) — это рабочий день с неполной занятостью; признать неработоспособным — о нетрудоспособности; тенорский голос — тенор; ракетодром — космодром; система громкой связи — просто «громкая связь», мобильный сканер — портативный сканер; а электрическая раздвижная дверь — всего лишь автоматические двери…
Чедвик Рейнольдс поправил галстук, глядя на свое отражение в огромном оконном стекле, которое тянулось от одной стены до другой и открывало великолепный вид на море. — Никаких сомнений, речь здесь о «панорамном окне», никаких «огромных оконных стекол» как понятия в русском языке не существует. Редактура: Чедвик Рейнольдс поправил галстук, глядя на отражение в панорамном, от стены до стены, окне, что открывало великолепный вид на море.
Чед вставил флешку в узкую цифровую панель, на узком сенсорном мониторе открылось… — Словечко «монитор» никак не ассоциируется с теми высокими технологиями будущего, которые описывает автор, потому что давно получило название «экран». Кроме того, в русском языке устройство, позволяющее взаимодействовать с содержимым экрана, использующим сенсорные технологии, называется «интерактивная сенсорная панель». Редактура: Чед вставил флешку в интерактивную панель, и на сенсорном экране открылось…
А иногда редактору надо подключать и свои знания об окружающем мире…
Сотни видео взрывов массово просматривают в сети, размещение засекреченных противоатомных бомбоубежищ предано гласности, об уничтожении человечества кричат с каждой клавиатуры… — Смотрите, с бомбоубежищами такая ситуация: с момента появления ядерного оружия — все бомбоубежища строятся исходя из расчета, что бомбы будут атомными. То есть никакого деления на «противоатомные» и «противообычные» не существует: никто не ждет, что прилетит самолет и будут бомбить обычными бомбами — все побегут в одну сторону, а полетит атомная — в другую. И называются они одинаково — бомбоубежища. Также не существует в природе «секретных» и «несекретных» бомбоубежищ. В мире, с тех пор, как стало нельзя убивать строителей, сложно сохранить в секрете строительство бомбоубежища — да и зачем бы? — другое дело, что эти сведения могут быть не слишком интересными в мирной жизни и их, скорее, не афишируют. Редактура: Доступны для просмотра сотни видеозаписей взрывов, опубликованы данные о местоположении всех бомбоубежищ, а вопли о неминуемой гибели человечества несутся со всех клавиатур.
Он посетил в батискафе затонувший город Миами, полюбовался висячими садами Лондона и поклонился идолам в храме Бах-ай у залива Хайфа. — Редактура (новый перевод): С аквалангом он изучил затонувший город Майами. Глазел на Висячие сады
Лондона и молился в храме Бахаи в Хайфе.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ
Хуже всего у переводчиков (а иногда и авторов) обстоят дела с техническими знаниями и представлениями о том, как все в этом мире работает: устройство автомобиля, оружие, принцип работы сотовой связи… Ну и с военным делом незнакомы. Так что у редактора — в противовес — должно быть с этим все хорошо. В идеале, если переводится или редактируется какой-то роман, содержащий профессиональную терминологию, хорошо бы хоть что-то почитать на заданную тему. Какой-нибудь глоссарий терминов, например. Общее развитие и ширину кругозора тоже никто не отменял.
Начнем с автомобиля. Не знаю почему, но и у авторов, и у переводчиков уровень познаний об автомобилях — «владелец велика». Вот реальные примеры из разных переводов:
Зажигает фары, включает первую скорость… — в автомобиле это называется «передача».
Сара жмет на педаль — учитывая, что героиня сидит за рулем механики, а не автомата, и включает первую передачу, у нее там две педали, которые она должна нажать… Редактура: Сара отпускает сцепление и жмет на газ
Она снова и снова жмет на педаль акселератора — тут по сюжету у героини заглох мотор. Вероятно, во времена дедушки Форда, эта деталь именовалась именно так, но в последние несколько десятилетий это называется «педалью газа» — и она НЕ ПОМОЖЕТ. Нет никакого смысла подавать топливо, если у тебя заглох мотор. В общем, если речь не о том, что «баба за рулем — это обезьяна с гранатой», то редактура: Она снова и снова поворачивает ключ в замке зажигания. (Вариант: …нажимает кнопку стартера.)
Браим без колебаний включает стоп-сигнал. — О боги! Включить стопы можно путем торможения, никак не иначе! Редактура: Браим без промедления включает аварийку.
Ну и кое-что «о военном деле»:
— И узнайте, в какой газете он работает, с какими людьми контактирует, принадлежит ли к какой-нибудь организации.
«Викинг» вышел из комнаты, отрапортовав:
— Так точно, господин губернатор.
Знаете, у меня в детстве была увлекательная книженция: как методами русского языка вычислить шпиона... (м-да, интересные были книжки для детей в моем детстве). Ужасно мне нравилась! Там были всякие забавные простые и более сложные проверки на знание русского языка, вроде, если у кота — котенок, а у слона — слоненок, то у свиньи — ?.. Как человек, изучивший эту книгу вдоль и поперек еще в первом классе, я уверенно заявляю: произведение, содержащее эту цитату, явно переводил шпион! Только шпион «рапортует» в ответ на приказ. И только он мог бы ляпнуть: «Так точно!»
При переводах зарубежных книг важно остаться на своей стороне.
Русский разведчик всегда отвечает:
— Есть, господин губернатор!
Перейти к шестой лекции — ЗВУК и ГРАФИКА >>>
[апрель, 2024]