«РЕДАКТУРА ПЕРЕВОДОВ» : 6 : ЗВУК и ГРАФИКА в образном восприятии текста

Виктор Запаренко Художник

От Музея: шестая лекция для студентов кафедры Теории и практики перевода ОГУ о редактуре переводов от писателя и редактора Ани Амасовой. В ней мы уделим внимание необходимости при редактировании текстов подключать к логическому восприятию дополнительные опции: «Звук» и «Графику». О том, как обе верно настроить, о типовых ошибках в переводных (да и чего греха таить — в отечественных) художественных текстах и способах их исправления.

Текст лекции: Аня Амасова
Илл.: художник Виктор Запаренко

Однажды я читала французский роман, где герой очень долго объяснял героине, что ее дверь должна быть закрыта всегда на три оборота замка! А уходя, он демонстративно запер ее на два оборота. Я спросила ребят в издательстве, а как так у них получилось? Они  проверили оригинал, и по оригиналу — да, именно так...

На самом деле, мировая практика редактуры переводов склоняется к тому, чтобы при подобных неувязках переводчик / редактор связывался с правообладателем, агентом или автором, если все еще живы-здоровы, и «уточнился». Как поступить, если общение невозможно, — затрудняюсь ответить. Моя редакторская позиция: не дать автору выглядеть в глазах читателя способным допускать такие ляпы (и я бы просто нагло изменила текст). Хотя Петр I намекал, что редактор автору вообще не нужен: «...дабы дурь каждого видна была...» Так что решать в конечном итоге вам.

Однако, как я давно отмечаю, современная «потоковая» литература — к сожалению, частенько произведения «глухих». В редком романе в окружающем мире вообще присутствуют звуки: увлеченный текстом и передачей смыслов автор думает, но не слышит свой мир. (Однако в добротном романе, обратите внимание, звук есть всегда!) А если звук вдруг присутствует — то нередко странно интерпретируется. Но ни авторская глухота, ни описки переводчика не должны отразиться на тексте и читателе!

А значит, в мозгу редактора при чтении произведения всегда должна включаться доп. опция: «ЗВУК»!  И следом за ней сразу — опция «ГРАФИКА». Обе понадобятся, чтобы расслышать интонацию, разобраться, кто что говорит, не ошибиться с образами и сравнениями, верно считать испытываемые эмоции… Покажу по-порядку:

Образы и сравнения

Пример: «Слушает знакомый щелчок открывшейся и вновь закрывшейся двери. Он звучит как финальная точка в романе.»

Если у вас хорошо с образным слухом, вы услышите, как дверь открылась («щелк»), дверь закрылась («щелк») — два щелчка. Какая уж тут точка? Двоеточие! 

Что можно сделать? Ну, к примеру, так. Редактура:
«Слышит два щелчка дверного замка: открылась и закрылась дверь. Последнее — как финальная точка в романе».

Кто что говорит (и сколько персонажей разговаривает)

Это классическая ошибка и в переводе, и при верстке текста, когда кто-то поставил лишнее начало прямой речи, либо соединил диалог в монолог, либо приклеил чью-то речь к основному тексту... Кроме того, сильно подозреваю, в зарубежных оригиналах несколько отличаются правила оформления прямой речи, отчего при калькировании возникают неловкие ситуации.

Пример:
— Жаль, что она не нашла меня раньше.
Немного помолчав, она спросила:
— Вы хорошо знали мою сестру?
Молодой азиат мечтательно улыбнулся.
— Можно и так сказать. — Амалия открыла дверь, собираясь выходить. — Я была бы счастлива, если бы вы в следующий раз рассказали мне о сестре.

И вот если вы хорошо слышите в голове голоса (в отличие от шизофрении, голоса в голове редактора или автора — это контролируемый процесс), этот диалог прозвучал для вас на два голоса — допустим, сопрано и тенор. И вы точно не пропустили «место сбоя» в диалоге женщины и мужчины. (А то и сообразили, что сбоя тут два!)

Редактура:
— Жаль, что она не нашла меня раньше. — Немного помолчав, она спросила: — Вы хорошо знали мою сестру?
Молодой азиат загадочно улыбнулся:
— Можно и так сказать.
Амалия открыла дверь, собираясь выходить.
— Я была бы счастлива, если бы вы в следующий раз рассказали мне о сестре.

Пример:
— Вот почему, — ответил он с усмешкой. По взгляду Амалии было ясно, что она ничего не понимает.
— Не слышала о «Черных голубях»?

Только честно: прочитав этот пример, сколько участников разговора вы представили? Если у вас хорошо развито образное мышление, вы представили трио: некую Амалию, которая ничего не понимает, и пару человек, которые к ней обращаются. Почему перед глазами именно пара говорящих? Потому что монолог разбит на две части, каждая из которых представляет собой для читателя самостоятельную «прямую речь». То есть: если болтающий персонаж один, нельзя превращать его монолог в диалог!

В русской грамматике такое разделение (один монолог, каждый абзац монолога с открытия прямой речи, хотя говорит один персонаж) возможно лишь в редких, прямо-таки редчайших случаях! Когда это вызвано стилистическими особенностями текста, а читателю в целом и сходу понятно, в какую игру с ним играет автор. В большинстве же случаев такое начертание воспринимается читателем либо как ошибка образа (предыдущий абзац: трое участников вместо двоих), либо как «сбой» (читатель в курсе, что беседуют двое), и вторая прямая речь подряд воспринимается как ответная реплика, где читателю лишь остается удивляться, почему героиня вдруг обращается к персонажу-мужчине в женском роде.

Правка:
— Вот почему, — ответил он с усмешкой. По взгляду Амалии было ясно, что она ничего не понимает. — Не слышала о «Черных голубях»?

Интонация и интационная пунктуация

С интонационной пунктуацией — какой знак ставить в конце предложения — у нас беда-беда и так, в нашей литературе, но в переводной еще чаще, потому что переводчик обычно сохраняет авторскую пунктуацию (наличие или отсутствие какого-то знака), а вот сопровождающий текст (либо сам текст фразы) переводит скорее по смыслу. В результате частенько получается «рассинхрон», который можно отловить, только если у редактора отлично работает «Звук».

Пример: — К шаттл-центру, пожалуйста! — рассеянно пробормотала она.

Вот так пробормотала! Восклицательный знак — он как бы диктует нам три вещи: интонацию (куда она идет), четкость и громкость речи. И вот невозможно при наличии восклицательного знака ни рассеянно бормотать, ни шептать, ни спрашивать!

Пример: «Папа!» — наконец прошептала она.

А попробуйте вслух прошептать с восклицательной интонацией!.. С восклицанием можно шептать в редких случаях: например, когда вы хотите, чтобы вас улышали. Подсказку шепчут стоящему у доски — с восклицанием, — и это создает комичный эффект, потому что ответ слышит весь класс и учитель, но не отвечающий... Если же текст не пытается создать «спецэффект» вроде комичности или наигранности, то восклицательный знак неуместен.

Вариантов редакторского решения, как минимум, два: или здесь стоит другой знак — допустим, знак многоточия…  Или героиня «тихо / еле слышно воскликнула» (а вовсе не шептала).

Пример: — Чем могу помочь, господин губернатор, — прозвучал тихий голос его личной помощницы Мадлен.

Ну, логично же, что это вопрос, да? Но — где знак вопроса? Примечательно, что вопросительный знак исчезает в тех случаях, когда нет смысловой подсказки в словах автора. Потому что сложно ошибиться со знаком, если следом идет словечко «спросил» (срабатывает логика), но легко упустить его простановку, если подсказки нет и вы забыли «включить звук» или «графику»…

А еще многие упускают наличие в русском языке такого дивного знака, как «?!». А между тем, он есть. Как и «!..» или «?..» И грех ими не пользоваться (даже при отсутствии таковых в оригинале).

Тире как графический элемент русского языка:

Раз уж мы коснулись «исключительно русских» знаков препинания, поговорим о знаке, который есть в других языках, однако никогда не используется с теми значениями, с которыми традиционно используется у нас. Это знак ТИРЕ (кстати, книжное тире — это длинное тире, Альт+0151 на дополнительной цифровой клавиатуре при включенном NumLock’е).

В русском языке тире может заменить нам слово, сымитировать повтор глагола или же показать, что одна часть предложения является прямым следствием предыдущей части.

Оригинал перевода:
Окна здесь мыли ежедневно, ведь Чед не терпел несовершенства.
Русская версия (редактура):
Окна здесь мыли ежедневно — Чед не терпел несовершенства.

Кавычки

И вот мы уже прямо подошли к графике. Традиции разных стран часто приводят к сложностям при локализации произведений. Так, например, в английских книгах используют верхние кавычки-лапки. В странах ближней Европы — одиночные кавычки, похожие на апостроф и т.д.

Запоминаем: в русской книжной традиции используются кавычки-елочки (Альт+0171 — « и Альт+0187 — »), но если внутри уже закавыченного текста есть внутренние кавычки, то внутри будут кавычки-лапки, причем открывающая внизу и закрывающая сверху (Альт+0132 — „ и Альт+0147 — “). («А что делать, если в тексте, заключенном во внутренние кавычки, тоже есть что-то заковыченное?» — спросит дотошный студент. И я отвечу: в этом случае у нас вновь используются ёлочки. То есть елочки-лапки-елочки-лапки просто чередуются друг с другом...)

Пример:
Примеч.: "Rest in peace" — «Покойся с миром».

Тут ошибка переводчика в том, что он предположил, будто все слова, написанные на английском, заключаются в «английские кавычки», а русские — в «русские». Однако логика совсершенно не в этом. Если книга русская, для русского читателя, то во всех случаях будут русские елочки.

За чем еще следить в кавычках? Чтобы все они, как дверь, открывались и закрывались. Полно встречается в практике текстов, где цитаты начинаются и нигде не заканчиваются — и наоборот. Или две открывающие кавычки и одна закрывающая имитируют цитату с внутренней цитатой, где закрывающая кавычка как бы обозначает конец обеих — что неверно и для чего мы, собственно, и используем именно русскую систему разделения внешних и внутренних кавычек.

Междометья, хэштеги

Тема перевода междометий сейчас актуальна как никогда — в связи с интересом российских читателей к комиксам разных стран. Иногда междометия даже становятся предметом дипломного проекта! Конечно, на редактуре глубоких нюансов не отследить, но на уровне чувств и эмоций, соответствий испытываемому персонажем, редактор вполне может (и должен) справиться, если у него включен «Звук».

Пример: В оригинале: «Oh My God» — Перевод: «О боже мой»

Для понимания — контекст: повсюду взрывы, земля разверзается, рушатся здания... и мне как редактору видится., что все-таки верное восклицание здесь: «О мой бог!» [потому что «о боже мой» — это, скорее, легкое замешательство, удивление, а не «ужас-ужас-ужас»].

Не менее интересна тема хештегов — интернет является частью нашей повседневной жизни и вполне отражается в современной литературе, особенно в подростково-молодежной, в том числе «хештегами». И вот при их переводе также необходима локализация, чтобы это было понятно и привычно для русскоязычного читателя.

Пример: #интернеткрышка

Понятно, во французском оригинале именно так, но по-русски звучит как-то... м-м... глупо. Во-первых, у нас слова склоняются. Во-вторых, мы традиционно используем для разбивки слов в чем-то, являющемся неделимым целым, нижнее подчеркивание.

Варианты редактуры: #интернетукрышка или #интернету_крышка

Цифры

Ну и последнее для этой крохотной лекции. В традициях русскоязычной художественной литературы «записывать цифры буквами». Тому есть много причин, включая ту, что при чтении художественного текста бывает сложновато перестроиться и сходу верно прочесть числительное, присвоив ему правильный падеж. Наша задача — упростить читателю восприятие, сделать так, чтобы читатель наш нигде не спотыкался, и чтение было его непрерывным процессом...

Но тут есть нюансы и придется в каждом конкретном случае включать мозг.

Пример: — Куда желаете отправиться, 015?

Контекст такой: часть жителей, лишенных памяти и прав, состоящих на службе государства, не имеет собственного имени. Вместо имени у них номера. И вот хотя по смыслу «015» верно, но графически и звуково не прочитывается однозначно...

Вариант редактуры: — Куда желаете отправиться, Ноль-пятнадцать?

Этот вариант более удачен, потому что дает читателю возможность не ошибиться «как это читать», обосновывает обособляющую обращение запятую и при этом графически передает смысл, что это именно что замена имени...

Кстати, а вот в вариантах а-ля «будильник прозвонил в 8:00», «время прибытия — 15:12» в современных текстах уже вполне возможно обходиться цифрами — графически это считывается уже очень легко.

Продолжение следует…

[ноябрь, 2024]

События

12.06.2024
«Азбука сокровищ Ленинградской области» — уникальный комплект (40 подарочных экземпляров) набора открыток для ЛОДБ — Ленинградской Областной Детской Библиотеки с работами 15 фотографов увидел свет и отправляется на выставку-форум РОССИЯ.
06.06.2024
20 июня открывается прием заявлений на поступление в магистратуру НИ ТГУ — Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет — на новую программу «Управление контентом и медиапроектами»
15.05.2024
Благодарность от Оренбургского Государственного Университета главному редактору Музея уникальных вещиц Ане Амасовой за мастер-класс «Практика перевода книг-картинок, графических романов и книг художников».
11.05.2024
Музей встретился со студентами Академии Асада (Каир), которые подготовили для нас презентации и переводы арабских сказок.
04.05.2024
4 мая 2024 года в День Рождения знаменитой музы Льюиса Кэрролла — Алисы Лидделл — Музей анонсирует запуск в работу книги о пиар-легенде с погружением в «кроличью нору» научных технологий управления общественным мнением авторства Алисы Кербер.
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!