«МЕЖДУНАРОДНЫЙ КНИЖНЫЙ КАТАЛОГ»: осмысленный дизайн и составление

От Музея: в прошлом году мы с вами изучали почтовые открытки как визитные карточки страны, в этом переходим к следующему этапу развития отношений между странами — строительству основы культурного моста: обмену «книжными каталогами». Книжный каталог — это уникальнейший и впечатляюще многофункциональный объект информации. Конечно, практическая его задача — представить книги и, в конечном итоге, передать на них права. Но это не означает ни то, что это легко, ни то, что одной задачей все и ограничивается.

Кроме того, книжный мир и его возможности стремительно меняются: в условиях этих изменений старые модели каталогов уже «не работают» или «работают не так хорошо, как могли бы». Вот почему сегодня мы поговорим о ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ книжного каталога международных прав, о его разнообразных ФУНКЦИЯХ и СПОСОБАХ ПРИМЕНЕНИЯ, и, конечно, плавно перейдем к ОСМЫСЛЕННОМУ ДИЗАЙНУ и СОСТАВЛЕНИЮ.

Текст: Аня Амасова
Фотографии моста: Тарас Витковский

О ПРЕДНАЗНАЧЕНИИ

Каталог — это как сайт знакомств. 

С культурой страны. С тем, что представляют собой ее литературные вкусы, эстетические представления, идейное наполнение и традиционные ценности. С ее культурным многообразием.

Со значимыми для этой страны людьми, формирующими общество и воспитывающими детей, — писателями и художниками, редакторами и издателями.

С профессионалами и специалистами, которые смогут помочь осуществить межкультурную коммуникацию: переводчиками, ридерами, литературными обработчиками или литературными агентствами.

Информация в каталоге — это как первое свидание.

Вы либо произведете впечатление, либо нет.

По способу составления, изложению мысли, включенным изображениям и дизайну другая страна сделает вывод. Кто вы: уставший зануда или жаждущий внимания балагур, ироничный умный профессионал или трепетная романтичная барышня. Щедры или экономны. Заботливы или нуждаетесь в помощи. Убийственно серьезны или с чувством юмора. Демократичны или официальны. Интересны или скучны до невозможности...

И сделает вывод — «о стране в целом», о возможности взаимопонимания и «будут ли у вас общие дети».

Дизайн каталога — это как продуманный имидж дипломатической одежды.

Здесь все не случайно, каждый элемент играет какую-то роль, каждая деталь имеет значение: цвет, орнамент, украшения... И детские книги (их составляющие), а также наличие профессионалов в книжной отрасли, предоставляют для решения задачи все необходимые ресурсы и возможности!

ФУНКЦИИ и СПОСОБЫ ПРИМЕНЕНИЯ

Если задаться вопросом, для кого вы создаете книжный каталог, кто его читатель и каким образом он будет применяться, многое становится на свои места. Подчеркивая мысль о том, что «книгораспространительская» задача каталога (сам «КНИГООБМЕН») второстепенна.

Вы делаете каталог ДЛЯ РЕДАКЦИЙ ИЗДАТЕЛЬСТВ, где его будут смотреть те люди, которые сами создали достаточно книг, и видели сто миллионов других, и еще сто миллионов рукописей и портфолио иллюстраторов лежат у них непросмотренными в почте. Было бы ошибочно предполагать, что этих людей страшно интересует, что бы такого купить, что просто было издано где-то кем-то в 250+ странах.

Говоря откровенно, чаще всего каталоги в издательствах используются такими способами:

«Вау, какая отличная идея! Почему бы нам тоже не сделать книгу на эту тему?» («ОБМЕН ИДЕЯМИ и ТЕМАМИ»)
«О, вот именно такой дизайн обложки я и искал!» («ОБМЕН ВДОХНОВЕНИЕМ»)
«О, а вот это они здорово придумали! Давайте и у себя сделаем?» («ОБМЕН ОПЫТОМ и ЗНАНИЯМИ»)
или:
«Господи, ну надо же, какая же все-таки красивая, богатая и интересная культура!» («СПОСОБ ПУТЕШЕСТВИЯ»)

Вы делаете каталог ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ и ЛИТЕРАТУРНЫХ АГЕНТСТВ, которые будут выбирать по нему, что именно они хотели бы перевести, с кем из авторов познакомиться и творчество какого художника продвинуть в своей стране.

Вы делаете каталог ДЛЯ АВТОРОВ и ХУДОЖНИКОВ, которые тоже черпают в них через знакомство с авторами и художниками других стран и вдохновение, и идеи, и маленькие познавательные путешествия.

А также ДЛЯ АВТОРОВ и ХУДОЖНИКОВ КАТАЛОГА — для них это важный этап профессиональной деятельности, такой каталог будет долго храниться как память в их семейных архивах, а может, впоследствии — в музеях. Кроме того, именно от подачи в каталоге может зависеть приглашение их к участию в крупных международных проектах.

Вы делаете каталог ДЛЯ БИБЛИОТЕК и БИБЛИОТЕКАРЕЙ — для них это уникальная библиографическая информация, благодаря которой они могут узнать о книгоиздании других стран, почерпнуть информацию об авторах, художниках, издающих организациях, выставках, международных премиях, мировых трендах и новинках.

Вы делаете каталог ДЛЯ НАУЧНОГО КНИЖНОГО СООБЩЕСТВА, которое заинтересовано разобраться, как же устроены книжные миры других стран, что представляет собой в них книгоиздание и книгораспргостранение, уловить тенденции, учесть расхождения и обменяться полезным и нужным опытом.

Вы делаете каталог ДЛЯ САМОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА, чьи книги вы представляете, — потому что это единственный способ фиксации в Истории достижений их непростого творческого труда, отражения созидаемого редакцией в конкретный период времени кусочка мира, их любовей и увлечений.

Для ПАРТНЕРОВ — тех людей, которые хотят донести информацию о своей компании и своей деятельности до читателей вашего каталога, расширить деятельность своей компании на международном уровне и выступают вашими помощниками, спонсорами или меценатами. Потому что  такой каталог — об этом многие часто забывают — еще и прекрасный «международный рекламный носитель», а хороший и интересный каталог — внимательно читаемый.

То есть, в первую очередь, вы делаете для очень многих людей в разных странах настоящую Книгу Сокровищ отдельной страны.

  

  
Четыре тома «Книг сокровищ»
Музея уникальных вещиц

И только после всего этого — каталог действительно становится тем, подо что маскируется: «предложением приобрести права на издание».

ЧЕГО ХОЧЕТ РЕДАКТОР? - I

Такой каталог попадает в Отделы международных прав в издательствах и оттуда расходится по Редакторам и Издателям... Чего же хочет от каталога редактор?

1. Отборного материала

Вот не полный прайс имеющихся в стране или даже у конкретного издателя книг (время!), а только то, что может представлять интерес на международном уровне для культурного обмена.

2. Рубрикации

То есть возможности быстро взглянуть на то, что ему по теме / жанру / возрасту и т.д., а не листать каталог целиком. Возможно,  Содержания.

3. Краткости и емкости описания книги

Книга — реально существующий физический объект. В отсутствие возможности поехать на книжную выставку, подержать ее в руках, полистать, редактор очень нуждается в том, чтобы используя понятные и короткие слова / обозначения / характеристики, вы дали ему эту возможность — «увидеть книгу своими глазами».  Обычно, в первую очередь, редактора интересует такой ряд вопросов:

- Как она называется?

Иными словами: могу ли я заинтересовать книгой с таким названием наших читателей?

- Что это за жанр? На какой возраст?

И речь не о рубрикации по ГОСТу, а ответ на вопрос «Подходит ли она в мою редакцию?», потому что кто-то занимается Современной художественной литературой для детей, кто-то — Классическими произведениями с шикарными иллюстрациями, а кто-то—- Сказками. Одному ближе «Научно-популярный комикс», а другому подавай только «Хоррор для янг-эдалт». Понятно, что понимания ни о чем из вышеперечисленного наш ГОСТ не дает даже близко.

- Какой у книги объем: в страницах и вообще объем текста?

Перефразируя: соответствует ли это книгам, издающимся в нашем издательстве, во что обойдутся нам перевод, техническая подготовка и полиграфия?

Вот, кстати, интересные вопросы для составителей международных каталогов: в чем измерять объемы книг на других языках (или для наших, но отправляющихся за рубеж)? Ведь не в авторских же листах! Никакие а.л. не помогут, если другая страна, допустим, пользуется иероглифами. А что, если текст предоставлен в виде несверстанной электронной книги? И считаются ли за страницы «форзацы»? Мне кажется интересным использование параметра «количества слов».

- Какого она формата?

Т.е. это сразу целый ряд практических вопросов: можем ли мы вообще ее у себя напечатать, если размер книги требуется оставить неизменным? Есть ли у нас такие технологии, соответствует ли это нашим форматам и оборудованию типографий (или книгу надо печатать за рубежом — а есть ли у нас такая возможность?).Встанет ли она в линейку (и на полку) с другими книгами нашей серии? Книжный мир давно использует для этого формат в миллиметрах или сантиметрах. Идеально, но трудновыполнимо, если есть доп. информация о размере корешка.

Неизменны размеры, как вы понимаете, у иллюстрированных детских книг, где мы утыкаемся и в физический размер иллюстраций и в их разрешение для полиграфии не менее 300 dpi. Без ухудшения качества печати иллюстраций мы можем их только разве что «пропорционально уменьшить». (Впрочем, есть уже возможность и «пропорционально увеличить», но не более чем на 15%: если книга печатается в очень хорошей типографии с отличным оборудованием, разрешение иллюстрации может быть уже и чуть меньше — 285 dpi. Но все равно речь идет именно о пропорциональности, которую бывает сложно сохранить, учитывая разницу печатного оборудования в разных странах и разницу форматов используемых для печати листов.

- Это иллюстрированная книга или текстовая? Сколько в ней иллюстраций и что они из себя представляют? Книга полноцветная или черно-белая?

Ответы на эти вопросы также помогают редактору определить, «его ли» эта книга и сможет ли он убедить коммерческий отдел. Одни издатели предпочитают текстовые книги и экономию на полиграфии (печать в один цвет, чему совсем не помешает черно-белая графика), другие собрали вокруг себя исключительно любителей полноцветных изданий. И все это указывается в принятых у нас единицах измерения.

- Какие у нее технологические особенности для наших полиграфических традиций?

Так как редакционные традиции, технологии редакционно-технической подготовки и полиграфической печати книг в разных странах также разнятся, при книгообмене могут возникать неожиданные препятствия. И о них также важно знать редактору.

Например, самое популярное отличие между Другими странами и Россией — включение форзаца в состав макета (в России традиционный форзац для 7Бц — отдельно существующая часть; и хотя из-за обилия переводных книг мы уже иногда и приклеиваем крайние страницы макета прямо к обложке — эдакий псевдофорзац — все-таки это получается в российских типографиях неудачно).

Блок, использующий крайние страницы для имитации форзаца
и прикрепляющийся ими к обложке
Исполнение российской типографией

Более того, мне как редактору./издателю может быть совершенно непонятно, почему книга стандартного (в 16 долю) формата имеет 40 страниц или что такое «книга 32 страницы, включая 4 страницы форзацев» — для меня, русского издателя, работающего с  российскими промышленными типографиями, форзац составляет 6 полос (хотя с полиграфической точки зрения их, конечно, 8) и не включается в общий объем страниц в тетрадях.

Еще одна интересная деталь, к примеру, китайского книгоиздания: наличие небольшой цветной вклейки в начале ч/б издания. Об этом также следует упомянуть.

У несоответствия страниц всегда есть решения — в сторону увеличения. Так как книга переводная, то, во-первых, у нее вполне может (хотя я считаю, что и должен, — к тому же иногда это решает вопрос с необходимостью «покупки шрифта для оригинального названия») появиться контр-титул — копия титула оригинального издания.

Контр-титул и титул переводных изданий,
действующий ГОСТ

 

Во-вторых, в переводной книге более чем уместны «От издательства», «От переводчика», «От автора» или «Об авторе и художнике», а также всякие «Список примечаний» и «Другие произведения автора»...

- На каких языках существует?

На самом деле редактора интересует вопрос: переводчиков с каких языков я могу привлечь к работе, если не найду именно с этого?

И лишь после всего этого, во вторую очередь Редактор спрашивает:

- Ну хорошо... Мне, вроде, подходит... А о чем вообще эта книжка? И чем она хороша?

ЧТО ИНТЕРЕСУЕТ РЕДАКТОРА? - II

Вкратце: редактор хотел бы хотя бы коротко знать: про что вообще книжка, кто у нее автор и художник, чем она так замечательна. Иногда эта информация содержится в аннотациях.

После того, как редактор уже заинтересовался книгой, у него встает потребность узнать подробности: что внутри. И вот тут он сталкивается сразу с рядом сложностей. Во-первых, он должен где-то у кого-то попросить макет (а значит, в каталоге должна присутствовать эта информация). А на каком языке там общаются? (И эта информация - тоже.) Если редактор знает язык и располагает временем — он может и сам посмотреть, но если язык редкий, а времени мало? В этом случае следующий вопрос редактора: где взять РИДЕРА-переводчика? 

Подробно о Ридере и о том, что от него требуется, я рассказывала об этом в одной из предыдущих лекций: «РИДЕР: профессиональное чтение иностранной литературы».

И даже если книга совсем хороша, если мы говорим не об английском, любому Редактору понадобится ПЕРЕВОДЧИК (а возможно, и другие специалисты). Есть ли возможность найти переводчика, к кому обратиться с профессиональной задачей — сделать пробный перевод фрагмента? А как он вообще переводит?.. Готовые ответы на такие вопросы здорово способствуют продвижению национальных литератур.

ИЗМЕНЕНИЯ В МИРЕ

Пожалуй, самое важное, что стоит отметить:

- у нас появился интернет, каталоги стали не печатными, а электронными, и было бы странно не использовать эти две технологические возможности для того, чтобы лучше представлять информацию (например, вложенные ссылки или контакты...);

- поток входящей информации и рукописей в издательства увеличивается, а времени, наоборот, становится все меньше, профессия редактора все больше склоняется к менеджменту и управлению проектами (а не того человека, у которого есть время на осознание каждой конкретной книги), а это значит, что ему нужна особенная помощь: в поиске информации, в способе ее предоставления, в экспертном мнении и обеспечении его «осознанием книги», необходимыми связями и человеческими ресурсами;

- в мире появилась электронная почта; благодаря соцсетям мы стали доступнее друг для друга, а это значит, мы можем обмениваться контактами и более эффективно выстраивать профессиональные связи по всему миру.

СВЕЖИЙ ВЗГЛЯД

Составление и дизайн книжного каталога, как вы поняли, это высокое искусство дипломатии, преследующее множество интересов колоссального числа заинтересованных лиц с обеих сторон.

Книги — кирпичики для строительства моста, который вы строите между странами, в надежде на общее будущее.

Мне кажется, архитектура этого моста, и внешний вид, и материалы, — обязаны быть красивыми, современными, удобными и скоростными.

Как выглядят обычно мосты — международные каталоги других стран — вы можете в большом количестве увидеть на сайте литературного агентства «Медиана».

Как будут выглядеть ваши мосты — каким окажется построенное вами будущее — зависит только от вас.

Надеюсь, что впечатляющим!

 

[октябрь, 2022]
«Зайчата и котята — объединяйтесь!», — ой! — «С наступающим Новым годом!» Художник: Андрей Коротаев
«Зайчата и котята — объединяйтесь!», — ой! — «С наступающим Новым годом!» Художник: Андрей Коротаев

События

20.09.2022
Выпуск всех летних материалов Музея в одном аннотированном файле.
29.08.2022
Максим Егоров и его «Узоры русских росписей» — соискатели в конкурсе от портала «Филателия.Ру».
25.08.2022
Корабль Книжной галактики держит курс на океан Китайской Детской Литературы и приглашает присоединиться.
23.08.2022
Коллекция представлена общественному совету филателистов и экспертному совету АО "Марка".
11.08.2022
Друзьям Музея - художникам, посткроссерам, филателистам, мечтателям о новом проекте. Дополнительно приятно, что первой маркой стала арт-марка Музея.
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.
Осенний вебинар от TypeType! Записывайтесь и присоединяйтесь.