ТВОРЧЕСКИЕ КАДРЫ: 7 звезд курса переводчиков «Детская литература Китая»

От Музея: как вы помните, в сентябре мы объявили сбор команды на курс, отправляющийся на поиски сокровищ китайской детской литературы. Руководителями и преподавателями курса стали Аня Амасова и Цзянхуа Ли. Заявок поступило много, на корабль брали всех желающих, но выдержать программу обучения, предполагающую в том числе практику, могли лишь самые увлеченные, самые заинтересованные. Так позвольте вам представить 7 звёздочек, участников нашей команды исследователей, всю осень изучавших, читавших, создававших для вас описания и переводы КДЛ. Каждая — со своими супер-способностями. И я полагаю, что стоит, как минимум, приглядеться...
На обл.: образец негосударственного сертификата о прохождении курса в 2022 году.
Иллюстрация: художник Светлана Корнилова.
ЮЛИЯ КИСЕЛЁВА
Юлия — студентка 3 курса кафедры Востоковедения Национальнго исследовательского университета «Высшая Школа Экономики» (НИУ ВШЭ). В рамках курсовых научных проектов изучает творчество тайваньской писательницы Линь Ихань.
Китайский язык: уровень - HSK4
В 2021 году получила 1 место в номинации «Художественный перевод с китайского языка. Проза» в Конкурсе начинающих переводчиков имени Эльги Линецкой (организаторы: АНО «Институт перевода» и Институт русской литературы РАН).
Научные работы: «"Поколение потерянных девочек" в Китае: истоки и современность» // «Актуальные проблемы исследования стран Азии и Африки: традиции и современность»: сб. докладов II научной конференции студентов и аспирантов (18–19 марта 2022 года)
В рамках нашего курса осуществила:
- создание издательской рецензии и перевод фрагмента книги «Юноша в парчовых одеждах», автор: Ван Луци,
- создание издательской рецензии и полный перевод ил. книги «Красная шапочка выходит из леса» автора и художника Хань Сюй.
Специализация: «Художественный перевод с китайского языка»
«Очень усиленно читаю всё китайское художественное, что предлагают нам книжные магазины.» — Юлия Киселёва
Юлия Киселёва
Сертификат рег. номер 01_ПР_2022 — смотреть pdf
АННА МИХАЙЛОВА
Аня — окончила в 2022 году Факультет международных отношений Санкт-Петербургского государственного университета (ФМО СПбГУ). Тема научной работы (дипломный проект): «Политический диалог и экономические преференции в китайско-африканских отношениях».
Китайский язык: уровень HSK4 (+ английский)
В опыте работы: осуществляла письменные переводы с китайского для ООО «Морские Автоматизированные Системы»: мануалы к двигателям и их составляющим.
В настоящее время работает преподавателем английского языка на условиях самозанятости в «СКАЕНГ» (Skyeng).
В рамках нашего курса блестяще проведены работы:
- издательская рецензия и перевод фрагмента книги «Полная биография Цзяли», автор: Цинь Вэньцзюнь;
- издательская рецензия и полный перевод ил. книги «Лён Юйлу», автор: Цао Вэньсюань, художник: : Сьюзи Ли;
- перевод раздела научной книги «Китайская детская литература 1908-2012 и вопросы ее осовременивания»;
- выступила соавтором «Глоссария книгоиздательских терминов для международной деятельности» - сост. китайской части терминов.
Специализация: «Научный и художественный перевод с китайского»
«Очень люблю культуру Китая и со времён старшей школы мечтала поработать с художественным переводом, но всё никак не было подходящей возможности. В будущем я хотела бы работать в области перевода и была бы рада применить свои способности на практике.» — Аня Михайлова.
Анна Михайлова
Сертификат рег. номер 02_ПР_2022 — смотреть pdf
ЕКАТЕРИНА КЛИМЕНКО
Катя — студентка 3 курса кафедры Востоковедения Национальнго исследовательского университета «Высшая Школа Экономики» (НИУ ВШЭ)
Китайский язык: уровень HSK4 (+ английский, + турецкий на базовом уровне)
В рамках нашего курса осуществила:
- полный перевод ил. книги «Эй, Шуй», автор Пэн Сюэцзюнь, художники: Дуань Интин и Чжан Чжуомин;
- создание издательской рецензии и перевод фрагмента книги «Последняя сотня перьев птиц», автор Лу Лу, художник А-Ган.
Специализация: «Переводчик с китайского».
«Всегда была заинтересована в том, чтобы заниматься тем, что приносит удовольствие и вдохновение. Книги читаю с детства и много... Думаю, поиск себя - самое подходящее для меня на данном этапе. Хочу в настоящем моменте понимать, что я счастлива с тем, чем занимаюсь, ведь важен путь к цели, а не сама цель.» — Екатерина Клименко.
Екатерина Клименко
Сертификат рег. номер 03_ПР_2022 — смотреть pdf
АННА ЛЮЛИНА
Анна — детский поэт, переводчик, доктор филологических наук (английская филология), в прошлом — зав. кафедры Теории и практики перевода Оренбургского государственного университета (ОГУ). Диссертация: «Средства выражения речевой манипуляции в британском политическом дискурсе».
Язык: английский и поэтический.
В рамках нашего курса прекрасно осуществила:
- стихотворные переводы испанских песен с французского языка в книге «Маэстро Тео» автор и художник Тибо Прюнь;
- стихотворные переводы произведений из кит. ниги «Мой папа на посту», автор Гао Хунбо, художник Чжао Синьлин (Цюань Цюань Чжао);
- переводы стихов из Английской азбуки («Размышляя о буквах») худ. Тао Тяньчжэнь, авторы: Ван Цзуминь и Ван Ин
Специализация: «Перевод детских стихов; поэтическая обработка технических переводов»
«Филология помогает стихотворения "оттачивать", потому что знаешь теорию стихосложения: многое — о ритме, рифме, стилистических приемах. Стихи филологов звучат более разнообразно, и иногда — неожиданно даже для читателя, у которого в анамнезе много прочитанных стихов, если вы в своем поэтическом творчестве действительно применяете на практике теоретические знания. Разная архитектура.» — Анна Люлина..
Анна Люлина
Сертификат рег. номер 04_ПР_2022 — смотреть pdf
АННА РОМАНОВА
Аня — с отличием окончила бакалавриат «Филология» в Национальном исследовательском университете "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ), ключевые предметы исследования — детская литература и театр. Стажировалась в Париже и Болонье. Прошла обучение во Французском университетском колледже при МГУ по дисциплинам «Литература и социология». В настоящее время проходит обучение в L'Universite du Mans на дистанционной программе «Детская литература / Издательское дело».
Языки: Французский: (С1): DALF C1 ; Английский (C1) ; Итальянский (B2)
В рамках нашего курса блестяще выполнила работу по созданию:
- издательской рецензии и литературного пересказа ил. книги «Бабушка становится ребенком», автор: Yin Jianling художник : Huang Jie.
Специализация: «Литературный агент. Ведущий редактор в области детского книгоиздания.» (франзцуская дет.лит.?)
«Хочется быть нужной, полезной и услышанной! Собственное литературное агенство – это предел мечтаний!
Мечтаю быть связанной именно с французской детской литературой: сотрудничать с иностранными партнерами, делать совместные проекты, переводить, самой писать на этом языке. Первостепенно – интересная и вдохновляющая работа с людьми, разделяющими мои желания делать новые, актуальные книжки.» — Анна Романова.
Анна Романова
Сертификат рег. номер 05_ПР_2022 — смотреть pdf
АРИНА МИХАЙЛЕНКО
Арина — студентка 3-го курса факультета филологии (лингвист-переводчик) Оренбургского государственного университета (ОГУ).
Китайский: HSK 1,2
В рамках нашего курса провела работу по поиску информации о книге и написанию издательской рецензии на произведение Цао Вэньсюаня «Соломенный дом».
Специализация: «Рецензент, поиск информации»
«Китайский язык я изучаю 1,5 года, поэтому, к сожалению, мой уровень еще не так высок. Но я продолжаю совершенствоваться и стараться, при этом наслаждаясь процессом. Мой интерес распространяется не только на сам китайский язык, но и на саму культуру: литература, поэзия, история, фольклор и мифология, искусство, философия — все это я изучаю с жадностью и большим удовольствием.» — Арина Михайленко.
Арина Михайленко
Сертификат рег. номер 06_ПР_2022 — смотреть pdf
МАРИЯ ВОРОНКОВА
Маша — студентка 4 курса по специальности Издательское дело на филологическом факультете НИ ТГУ. Проходила практику и стажировки в роли корректора в Музее уникальных вещиц, в роли редактора в Международной издательской компании «Шанс», стажировку в издательстве «Бомбора».
Групповые проекты с ее участием занимали первые места во Всероссийских конкурсах студенческих работ («Учусь издательскому делу», «Сытинское дело» – последний является Лауреатом XI конкурса профессионального мастерства «Ревизор – 2022», организуется при поддержке Минцифры России и Российского книжного союза).
Языки: английский (C1), китайский (HSK4).
Получила дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по английскому языку на базе факультета иностранных языков НИ ТГУ. Участвовала в международной онлайн программе по изучению китайского языка от Шэньянского политехнического университета.
В рамках нашего курса Мария:
- раздобыла информацию и сделала переводы недостающих информационных блоков по авторам и художникам разных книг;
- создала издательскую рецензию и осуществила полный перевод ил. книги «Время пожертвований», автор: Фан Сучжэнь, художник: Сюй Кайюнь.
А кроме того, именно Маша выступает в настоящее время Ведущим редактором проекта «Книга Сокровищ: Китайская детская литература», являясь руководителем группы создания макета, в котором и будут объединены все перечисленные здесь работы.
Специализация: «Ведущий/выпускающий редактор со знанием китайского языка»
«Всегда было очень интересно узнавать новое о мире за пределами нашей страны, в особенности меня зацепил Китай, и вот уже несколько лет я очень увлечена его культурой, в том числе и литературой. А сегмент книг для детей – всегда был очень привлекателен для меня», — Мария Воронкова.
Мария Воронкова
Сертификат рег. номер 07_ПР_2022 — смотреть pdf
[декабрь, 2022]