Великая Китайская стена из детских иллюстрированных книг: редакторский опыт издательства Янцзы (Changjiang)

От Музея: Уникальный опыт «книжной археологии» и «книжной реставрации» был опубликован этим летом в China Academic Journal Electronic Publishing House [www.cnki.net] под названием «Строительство Великой Китайской стены из детских книжек с картинками». Это удивительный рассказ от сотрудников издательства «Янцзы» (Changjiang) о рождении и создании серии репринтов «Сто лет — сто книг».

Так как проблема сохранения сокровищ национального и мирового культурного наследия XX века, необходимость решения задач экспертного отбора, адаптации к современному полиграфическому исполнению и для современных юных читателей актуальна для редакторов и издателей всего мира, Музей перевел статью. И так как в ней оказалась уверенная пошаговая методология и инновационные методы, использующие современные концепции редактирования, с любезного разрешения авторов — наших китайских коллег — Музей в сокращенном пересказе публикует ее на русском языке для российской аудитории.

Статья сопровождается pdf-фрагментами 10 книг серии (предоставлено издательством «Янцзы»).

Авторы — сотрудники отдела редактирования иллюстрированных книг:
Лю Цзя Пэн (刘嘉鹏), заместитель редактора, директор
Чэнь Ин (陈颖), заместитель редактора, заместитель директора
У Мэн (吴萌), худ. редактор
Дизайнер обложек: Лю Цзяпэн (刘嘉鹏)
Консультант Музея: Цзянхуа Ли
Перевод-пересказ: Аня Амасова

Краткая справка:
«Янцзы» — расположенное в Ухани, самом главном для прибывающих путешественников городе у реки Янцзы, издательство Changjiang Children's Publishing House (Group) Co., Ltd., которое является главной из 4-х дочерних компаний медиа-группы Changjiang Publishing and Media Co., Ltd.


«Это целый век чтения и золотых самородков. Это исследование детских книг, литературная археология и художественное открытие. Это часы детства и поиск культурных корней…" 
Ван Чжигэн, эксперт по истории детской книги

Коротко о серии

«Сто лет классических иллюстрированных книг для китайских детей» — проект издания в рамках одной серии более 100 шедевров, опубликованных в XX веке и обладающих культурной и литературной ценностью. Историй, передающихся из поколения в поколение, что сеют в детских сердцах семена национальной культуры, позволяют почувствовать ее очарование, ощутить мудрость предков и совершить путешествие к своим корням.

С литературной точки зрения произведения серии разнообразны по стилю и всеобъемлющи по жанру — здесь есть стихи и потешки, традиционные китайские мифы и фольклор, классические и авторские сказки, «тихие книги»…

А с точки зрения техники рисования серия представляет собой энциклопедию китайской живописи: графика и гуашь, акварель и минеральные краски, гравюра по дереву, цветная эмаль, а также такие творческие формы, как комиксы, аппликации, теневые фигуры или новогодние картинки — перед читателем предстает настоящий цветущий букет.

«Гордый воин» [骄傲的武士], нарисованный Ван Сяомином, переписанный Ван Янем

 
Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

Часть 1. «КНИЖНАЯ АРХЕОЛОГИЯ»:
Проблемы, задачи, решение

Выявление проблемы и постановка вопросов

Рыночное пространство для книг не способствует развитию молодых авторов оригинальных иллюстрированных книг в нашей стране. Если не увеличить поддержку создания и публикаций книг, оригинальные иллюстрированные книги столкнутся в будущем с нехваткой талантов и исчерпанием ресурсов.

Исходя из этого, мы задались вопросами: Китай имеет долгую историю создания детских книг, и не является ли это источником развития для иллюстрированной детской книги? Можем ли мы всесторонне разобраться в истории детского книгоиздания? А как насчет создании серии китайских детских книжек, которые читают дети, изучают наши авторы и ученые?..

Многие считают, что развитие современных иллюстрированных книг в Китае началось в XXI веке, когда было представлено большое количество западных произведений. «В отрасли мы все еще слышим голоса вроде “Раньше в Китае не было иллюстрированных книг”, — сказал нам г-н Ван Чжигэн, в то время — директор Детского отдела Национальной библиотеки Китая. — Но на самом деле в Китае есть не только книжки с картинками, но и долгая их история. Просто они никогда не назывались “иллюстрированными книгами” или “книжками с картинками”».

В процессе поиска мы узнали,что, например, материалы для чтения по типу «сравнения» в династиях Сун и Юань использовали рисунки, чтобы проиллюстрировать значение слов. Большое количество гравюр размещалось в «дневниковых рассказах» династий Мин и Цин, чтобы представить сюжет рассказа. Особо следует отметить, что уже в XIII веке в Китае появился графо-текстовый учебник грамоты «Новое сравнение четырех слов», который стал нынешним учебником.

Наша история может стоять плечом к плечу с историей развития иллюстрированных книг в мире, где первой детской иллюстрированной книгой в современном понимании стала «Сказка о кролике Питере», созданная Беатрис Поттер в 1902 году. В это же время Китай переживал период перемен, за которым последовали инновации в технологиях печати, процветание детской литературы, иллюстрированные учебники и публикации «Рассказов с картинками» в первом в Китае еженедельном журнале о детской литературе и искусстве «Детский мир».

В первой половине XX века, — в 1920-х и 1930-х годах, — в Китае было также много иллюстрированных книг, как и по всему миру. Однако в последующие неспокойные годы — во время Войны сопротивления против Японии и Народно-освободительной войны — дальнейшее их развитие зашло в тупик. Однако после основания КНР детское книгоиздание страны пережило два очевидных подъема — в 1950 -1960-х, а также в 1980-1990-х.

В первые дни образования КНР культурная деятельность процветала и развивалась, мы унаследовали творческие традиции 1920-1930-х годов и в то же время стали испытывать влияние Советского Союза. Этот период характеризуется большим количеством прекрасных работ.

«Волшебная кисть Ма Лян» [神笔马良] (1959 год), созданная Хун Сюньтао — «отцом волшебной кисти Ма Лян» и проиллюстрированная Ван Лаймином

  
Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

В 80-е и 90-е возникло направление создания иллюстрированных детских книг, и многие китайские работы часто получали международные премии. Новое поколение авторов этого периода являются сегодняшними знаменитыми. К сегодняшнему дню некоторые из творцов старшего поколения ушли из жизни, а некоторым уже исполнилось восемьдесят лет, и память о них и этих книгах скоро будет потеряна в Истории. Вот почему сохранение, защита и распространение исторического наследия искусства иллюстрированных книг — обязанность современных детских издателей.

«Посадка груш» [种梨] Дай Дунбанга и Дай Хунцяня, текст Чен Хуэя

 
Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

Преемственность книжных традиций

В прошлом наши предшественники составляли и публиковали большие серии классического наследия. Например, департамент детской литературы опубликовал более 120 отличных детских книг (более чем 120-и китайских писателей детской литературы), изданных с начала XX века по настоящее время. Его научные труды известны как «Век Великой Китайской стены детской литературы», «Сокровище городской библиотеки, библиотек начальных и средних школ», «Китайский язык учащихся начальных и средних школ», а также «Необходимая библиотека для внеклассного чтения» — комплексный издательский проект китайской оригинальной детской литературы по истории.
«Сто лет классической коллекции китайских детских иллюстрированных книг» — логичное современное продолжение.

Академичность и авторитетность при отборе произведений

Сначала команда проекта создала экспертную редакционную комиссию. В состав редколлегии серии были приглашены наиболее влиятельные отраслевые эксперты в области издательского дела и творчества, профессиональные энтузиасты и исследователи детской литературы.

В ходе экспертной работы по отбору произведений происходит уточнение сведений и описание их ценности, обосновывается принцип выбора, фиксируется история публикаций, оказанное влияние… Работа экспертов придает высокую ценность созданной коллекции.

Образец Экспертного заключения о книге, рекомендуемой в серию pdf (рус. версия)

«Жеребенок переходит реку» [小马过河] Пэн Вэньси, художник Чэнь Юнчжэнь

  
Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

Рамки выбора:
- оригинальные издания, официально изданные в стране (созданным с одобрения национального издательского административного отдела), созданные китайскими авторами в течение всего прошлого века и публично распространяемые в Китае, включая версию на китайском языке, версию на языке меньшинства и версию на иностранном языке;
- а также официально изданные публикации за пределами страны, созданные китайскими авторами и китайскими художниками на любом языке;
- наличие высокой идеологической, культурной, литературной, художественной ценности;
- как классические, так и современные.

«Сто лет» в названии проекта означают публикацию в период с 1911 по 2010 год, а «сто книг» — что количество выбранных книг не должно быть меньше этой цифры и может быть скорректировано в зависимости от фактической ситуации, которая сложится в результате выбора.

После согласования с редакционной комиссией (где также определяется стоимость проекта) осуществляется отбор произведений книжной серии и процесс редактирования и издания.

Для редакционной комиссии сформулированы

Идеология проекта: руководствоваться передовой концепцией воспитания детей, уважая законы обучения и развития детей младшего возраста. Основываясь на концепции образования и публикации, выбирать отличных авторов и художников иллюстрированных книг: передать изображения с высокой точностью, а также умеренно оптимизировать и опубликовать в твердом переплете.

Принципы: научность, системность и комплексность, литературно-художественная ценность, близость к детям-читателям и применимость для раннего чтения.

Критерии отбора книг:
Книга должна иметь высокую идеологическую и культурную ценность.
Её содержание должно быть позитивным и здоровым.
Книга способствует продвижению лучшего в традиционной культуре Китая, в революционной культуре и передовой социалистической культуре, содержит основные ценности социализма.
Книга имеет высокую литературную и художественную ценность, сильное повествование, изысканную живопись, отличный дизайн и множество переизданий.
Тексты имеют хорошую основу для чтения и способствуют повышению культурной уверенности в себе и национальной культурной идентичности.
Произведение ориентировано на малышей, детей младшего возраста и подростков, способно удовлетворить потребности детского и подросткового чтения в новую эпоху и близки к жизни современных юных читателей.
Способствует их всестороннему физическому, эстетическому и интеллектуальному развитию.

Нормы редактирования и публикации:
Сохранять первоначальный вид и публиковать как можно более аутентичные версии.
Однако: вносить соответствующие коррективы и стремиться соответствовать потребностям современных читателей. Издание — в твердом переплете для обеспечения качества и сохранения книги. Книги сопровождаются подробным анализом произведения, ценностной оценкой.

«Девятицветный олень» [九色鹿] адаптация/иллюстрация Фэн Цзяннаня

  
Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

Часть 2. ВОССОЗДАНИЕ КЛАССИКИ:
методы редактуры, дающие новую жизнь старым книгам

В ходе исследования мы обнаружили, что действительно существует много выдающихся произведений китайских мастеров. Но поскольку некоторые были опубликованы довольно давно, выражения в них, визуальный язык и способ подачи довольно сильно отличается от современных.

Однако согласно редакционно-издательским принципам произведения серии предназначены именно современным юным читателями. Их задача — не восстанавливать старое «как оно есть», а — сломать рутину и ввести новшества.
И вот перед вами девять инновационных методов, использующих современные концепции редактирования, чтобы «старые» книги выглядели «новыми».

Полировка текста, забота о детской языковой среде

Развитие речи у детей имеет свои особенности. У современных детей другие психологические характеристики и языковые привычки. Чтобы старая классика имела возможность охватить больший временной промежуток и подходила современному детскому чтению, мы внесли некоторые изменения в исходные тексты и тщательно их отшлифовали.

Например, «Детский сад Бегемота» — это произведение, родившееся 100 лет назад под влиянием народного движения. Языковые особенности народного языка того времени — грамматика, структура предложений, слова и выражения, — сильно отличаются от языковых привычек людей сегодня, поэтому мы произвели общую ревизию текста. Адаптация, основанная на сохранении изначального литературного очарования истории, сделала ее более гладкой и дружелюбной для современных детей.

Текст «Грушевой скрипки» ритмичен и мелодичен, как поэзия, однако в оригинальном произведении детали текста и описание картинки мешают друг другу. Поэтому мы выбрали подход «лучше удалить слова и предложения, чем испортить очарование».
Влияя на целостность повествования, но сохраняя беглость и красоту языка, мы опустили мешающие изображениям абзацы — и пусть изображения завершат повествование!

«Груша-скрипка» [梨子提琴] Бинбо, художник Хэ Янжун

 

Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

«Рисование лошадей» взято из рассказа о Ляо Чжай, написанного Пу-Сунлином из династии Цин. Изысканное повествование, лаконичный, но классический китайский язык слишком далек от опыта современной жизни и не подходит для детского чтения. Поэтому мы попросили экспертов переписать современную версию так, чтобы, оставаясь верным оригинальной истории, текстовое повествование не потеряло своей души. И между строк еще сохранился небольшой колорит древнего просторечия.

«Рисование лошадей» [画马], художник Дай Дунбанг, переписано Аджией

 
Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

В тех же произведениях, где текст подходил для чтения современными детьми без барьеров, мы почти не изменили ни единого слова.

Корректировка изображений для улучшения диалога текста и иллюстраций

Диалог и слияние картинок и слов — одна из основных особенностей современных иллюстрированных детских книжек. Эти отношения учитывали и многие художники старшего поколения, — нам же достается восполнить недостаток издательской техники того времени, чтобы в полной мере воспроизвести обаяние из творчества. При создании книг мы внесли разумные и эффективные корректировки.

Например, так мы работали с иллюстрациями книги «Морковь возвращается». Это классическое произведение, созданное в 1950-х годах и основанное на серии действий четырех персонажей-животных.

«Морковь возвращается» [萝卜回来了] Фан Ицюнь, художник Ян Гефань

 
Обложка, разворот

Полистать демо-pdf

В оригинальной версии движение идущего вперед персонажа было не слажено: на одной иллюстрации он шел слева направо, а на следующей — справа налево, как будто персонаж разворачивается и возвращается. Поэтому мы отразили и перевернули часть рисунка.
Кроме того, учитывая взаимосвязь между действием на странице и ритмом рассказа при чтении, мы скорректировали расположение иллюстраций так, чтобы каждая появлялась в правильном для нее месте — на левой или правой странице.

Оптимизация макета и использование современного языка иллюстрированных книг

Как всеобъемлющее искусство изображений и слов «книжки с картинками» часто сияют благодаря последнему штриху в дизайне макета. Многие замечательные замыслы старших редакторов прошлого не могли быть идеально реализованы в изданиях из-за ограниченных технологий. Чтобы расширить потенциальную выразительность оригинальной работы, мы используем современный язык дизайна и сегодняшние технические возможности.

Например, книга «Волшебная игра», созданная в 1960-х годах, полна уникального колорита пекинской оперы. Нам было жаль, что кульминационная часть оказалась сжата, поэтому мы расширили две страницы до 6 страниц и превратили один из разворотов в «открывающиеся дверные створки». Большая сцена, расположенная на четырех страницах, создает потрясающий эффект.

«Волшебная игра» [《迷戏》]

 
 
Развороты обычные и разворот, созданный издательством

Полистать демо-pdf

Доработка иллюстраций

Сто лет — большой срок: век перипетий, многие оригиналы картин утеряны, многие художники ушли из жизни. Поэтому значительная часть иллюстраций для этой серии получена путем высокоточного сканирования с оригиналов первых изданий книг и старых периодических изданий.

Отпечатанные в прошлом веке иллюстрации, конечно, не так изысканны, как оригинальные картины. Не говоря о том, что изображение в книге, вышедшей полвека и даже век назад, размыто, с потускневшими красками и пожелтевшей под ним бумагой…

Художественно-техническая группа вложила много времени и сил, чтобы вернуть этим отсканированным изображениям прежний вид. Также, как в процессе реставрации культурных реликвий, они тщательно отреставрировали и настроили каждую линию и цветовую точку на экране компьютера, перекрашивали изображения. восстаздавали недостающие части... Чтобы уникальные книги стряхнули с себя пыль времен, и старые картины засияли новым светом!

Обновление формата для улучшения визуального восприятия

Еще полвека назад книги были размером с ладонь. Но такой крохотный формат не удобен для маленьких детских ручек. Также он не может полностью отобразить все детали картинки, позволяя погрузиться в нее. При современных относительно развитых издательских технологиях книги небольшого формата совершенно не подходят для чтения современным детям.

Основываясь на технологии доработки старых картин, мы увеличиваем файлы изображений до возможного предела, чтобы иметь возможность увеличить формат издания. Благодаря этому старые книги, изначально отпечатанные в 32 или даже 64 формате, в новой версии превращаются в книги, отпечатанные в форматах 12, 16 и 20.

 
Три формата серии: 12, 16, 20

Создание концепции единого серийного оформления обложек для разных книг

Больше всего команду проекта беспокоило, что все оригинальные произведения разного формата, различных длины и ширины, в разных стилях, — как их гармонично скомпоновать, придав серийность? Представить в едином формате и применить для всех дизайнов единый шаблон — равносильно кастрации оригинального произведения, чего команда проекта категорически не желает. А если полностью сохранить независимый стиль и дать распуститься сотне цветов — не будет общей атмосферы.

После бесчисленных рефлексий мы, наконец, создали общий переплет для серии, использовав золотые корешки и белые рамки-«паспарту», чтобы не отвлекать от картин цветом и не вмешиваться в дизайн обложки. В то же время у книг сохранился их оригинальный стиль.


Обложки книг серии

Множество цветопроб при полиграфическом исполнении

Когда мы берем в руки детскую книжку с картинками, мы надеемся, что иллюстрации будут максимально красочными, и это стало самой хлопотной нашей проблемой в процессе печати. Все произведения в книгах нарисованы в разных стилях и используют разные методы рисования: некоторые иллюстрации — очень яркие, а некоторые — чуть сероватые, оставляющие ощущение старины.

Поэтому при печати машина должна использовать совершенно другую логику для тонкой коррекции цвета. После регулировки количества чернил, если эффект восстановления все еще не достигнут, мы останавливали машину и отзывали версию. Машина останавливалась и запускалась, включалась и выключалась, цветная пластина снималась и удалялась, и наконец оригинальная картина распечатывалась как надо, позволяя шедеврам из поколения родителей приобрести совершенно новый внешний вид, соответствующий их ярким детским воспоминаниям.

«Головастики на камне» [岩石上的小蝌蚪] Се Хуа, иллюстрации Ю Ли

 
Обложка и разворот

Полистать демо-pdf

Сопровождение руководством по чтению

Причина, по которой классику называют классикой, заключается именно в том, что ее ценность вечна, и в классике заключена суть 5000-летней цивилизации китайской нации. Однако в связи с высокой концентрацией знаний и мудрости, а также изменением способов чтения в разные эпохи, дети, чья способность к пониманию еще находится на стадии развития, скорее всего, не войдут при чтении во вкус и не смогут оценить коннотацию многих языковых единиц.

Чтобы решить эту проблему, команда проекта запустила модуль многомерного руководства по чтению. Мы предусмотрели разнообразные ресурсы, чтобы помочь читателям узнавать и усваивать классику: экспертные интерпретации, видеогиды и аудиозаписи.

Многосоставная публикация, создающая трехмерный опыт для приятного чтения

С повышением уровня цифровизации во всех сферах жизни встал вопрос оптимальных форм руководства по чтению для меняющихся информационных технологий. Поэтому серия развивает цифровые онлайн-ресурсы для книг, разрабатывая и обновляя различные виды интернет-площадок. Читатели быстро и удобно получают доступ к нужному контенту с помощью qr-кода на обороте обложки.

Аудио- и видеоресурсы серии

В настоящее время серия все еще находится в стадии развития, и мы продолжаем продвигаться на этом пути. На сегодняшний день в серии опубликовано 44 наименования.

[Дата публикации: июнь, 2022
Дата публикации русского перевода: декабрь, 2022]

События

12.06.2024
«Азбука сокровищ Ленинградской области» — уникальный комплект (40 подарочных экземпляров) набора открыток для ЛОДБ — Ленинградской Областной Детской Библиотеки с работами 15 фотографов увидел свет и отправляется на выставку-форум РОССИЯ.
06.06.2024
20 июня открывается прием заявлений на поступление в магистратуру НИ ТГУ — Национальный Исследовательский Томский Государственный Университет — на новую программу «Управление контентом и медиапроектами»
15.05.2024
Благодарность от Оренбургского Государственного Университета главному редактору Музея уникальных вещиц Ане Амасовой за мастер-класс «Практика перевода книг-картинок, графических романов и книг художников».
11.05.2024
Музей встретился со студентами Академии Асада (Каир), которые подготовили для нас презентации и переводы арабских сказок.
04.05.2024
4 мая 2024 года в День Рождения знаменитой музы Льюиса Кэрролла — Алисы Лидделл — Музей анонсирует запуск в работу книги о пиар-легенде с погружением в «кроличью нору» научных технологий управления общественным мнением авторства Алисы Кербер.
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!