ПУТЕШЕСТВИЕ в ГЕРМАНИЮ вместе с «Красной Шапочкой»


Глава 7. [ПУТЕШЕСТВИЕ ТРЕТЬЕ]. О том, как в «Театре Слов» появляются море и кофе, Овечка узнает значения слов ПОКЛОННИК и ПРОВОДНИК, получает в подарок книги о Картонном Городе и снаряжает И.Н.Я.З. в поход по Германии.
Передача: «Языки Земли»
Актриса: переводчик Настя Голованова
Куратор проекта: Кристина Добровольская
Автор идеи: Ада Бернатоните
Автор сценария: Аня Амасова
Художники: Ирина Коноп, Люба Тярасова
Красная Шапочка: художник Hassan Amekan
Фотограф-путешественник: Евгений Бурлаков
Музыка: alex argutin Монтаж трансляции: @garbaretta
Театр благодарит меценатов:
винодела Сакартвело Чемиа за прекрасное море
карикатуриста Константина Чахирова за буквы
художника Валько / Walter Koessler за книги
Сцена 1.
Овечка сидит на лестнице. Перед ней плещется море. Буква "У" горит в углу сцены. Над морем тает надпись "С добрым утром!". Овечка пьет кофе. Начинается первая половина дня.
Дж. (стремительно выходит из телепорта): Ого! Ничего себе! Море?
О.: Представляешь?.. Да! Оно мне сегодня снилось. М О Р Е. Просыпаюсь утром — шумит. И чашечка ароматного кофе. Я вообще не знаю, может ли быть что-то прекрасней.
Дж.: А что в записке?..
О.: Нет никакой записки. Если не считать той надписи, что сейчас исчезнет. Просто подарил мне море и утро, — всё. Добрый человек.
Дж.: Да уж... Интересно, кто твой таинственный Поклонник...
Поклонник — тот, кто восхищаясь чьим-либо творчеством, радует талант подарками, часто сопровождая их милыми записками. Просто так. — Прим. П.
О.: Его зовут Сакартвело Чемиа. Я посмотрела по спутниковой связи, летающей в космосе, он живет в Грузии и превращает Виноград в Вино. Помню, в вашей истории кто-то уже проделывал это — с Водой. Впрочем, мне кажется, превратить Вино в Виноград — сложнее...
Сцена 2.
Там же, те же.
О.: А что это у тебя под мышкой?
Джен вспоминает про то, что принесла Овечке.
Дж.: А! Тоже подарок...
О.: Книжки?!?!?! Ты принесла мне книжечек?!
Дж.: Да, я подумала, ты захочешь узнать, в каких мирах живут другие рисунки. Например, один мой любимый художник — Валько — создал своим персонажам целый Город. Картонный!
Библиотека Овечки:
Г (нем.) Neues aus Pappenburg / От художника Walko (ArsEdition) .pdf | 3,7 Mb Г (рус.) Новости Папенбурга / От художника Walko
и писателя Ани Амасовой (Фордевинд).pdf | 4,5 Mb
О.: ...Я правильно все поняла: это одна книжка, но двух языках?
Дж.: Да, верно! Валько живет в Германии и пишет на немецком, а я живу в Петербурге и пишу на русском. Забавно, что в Германии Pappenburg созвучно словам «картон» и названию немецкого города Папенбург, а в России — слову «папа» и Петербургу.
О.: Он создал своим героям Город! Целый город! Джен! Он — настоящий Папа!
Дж.: Да, и безумно талантливый. Раньше он делал мультики в такой известной на Земле студии Дисней, а еще работал в студии самого крутого режиссера — Спилберга... А потом решил создавать свои миры. В общем, однажды, будучи не только писателем, но и издателем, я влюбилась — в идею, в книжки, в мир, в название и создателя — и захотела помочь этому миру, воплотив его на русском...
О.: Ты — его Поклонник?
Дж.: Это точно! ...И, знаешь, иногда он пишет мне письма... Это очень приятно. И я замечаю, что в чем-то мы с ним бываем похожи...
«В свободное время я очень люблю ездить на велосипеде, гулять и читать. Я также люблю играть на гитаре, и, как и большинство людей, слушать музыку. ....Отдых на море я тоже люблю ... Наилучшие пожелания вам из Мюнхена, Вальтер.»
Вот здесь лежит Письмо целиком.
Сцена 3.
О. : Какой он хороший! Я бы хотела посмотреть, где он живет... Послушать язык, на котором сейчас разговаривает. Мы ведь сможем отправиться к нему, посмотреть на Германию?
Дж.: А И.Н.Я.З. и Окно в Европу тебе на что? Снаряжай экспедицию!
На сцене, изображающей Окно в Европу, появляется новая история...
Т р а н с л я ц и я и з С к а з о ч н о й Г е р м а н и и:
ЯЗЫКИ ЗЕМЛИ: Путешествие в Германию
Сказка «Красная Шапочка», иллюстрированная видами Германии
и картинами художника Hassan Amekan к его книге «Красная Королева».
[Субтитры в настройках: «Русский», «Немецкий», «Без субтитров»]
Озвучка: Настя Голованова. Фотограф: Евгений Бурлаков. Текст [открытый источник (Гримм)].
Домашняя студия «Безымянный.png»
Прослушать аудио-дорожку отдельно:
О.: Это прозвучит, наверное, странно, но когда я слушаю немецкий язык, я, конечно, не понимаю почти ни слова, но мне становится так хорошо и приятно. Как будто это очень знакомый язык. И тот, в котором я могла бы легко разобраться...
Дж.: Ничего удивительного:: говорят, он строен, упорядочен и логичен...
О.: И красив. И Настя мне тоже очень понравилась... Ваш Университет Петербурга — это какая-то волшебная планета с самыми волшебными Переводчиками-проводниками...
«Переводчик — проводник, который как будто переводит нас на другую сторону дороги или реки — по ту сторону знакомого языка, в новый, раньше недоступный нам мир. Или по-другому: он переводит произведение через барьер непонимания — к нам, чтобы мы смогли с ним познакомиться и подружиться.» (с) Настя Голованова.
З а н а в е с
[июнь, 2020]