Как издать серию книг в Китае? Часть 1. Дело китайского переводчика

Процесс от «интереса» китайского агенства Rightol Media Limited к серии «Пираты Кошачьего моря» и предложения представить ее китайским издателям на выставке в Пекине до выхода книг этим летом в «Chuman» из Шанхая, занял пять лет. Как это было? Как стало возможным? Я задумала целую серию статей — обо всем, что я могу рассказать и как издатель, и как автор: о сотрудничестве с агентством и нюансах договоров, об издательстве и китайских особенностях книгоиздания, о трудностях для зарубежных партнеров в русском книгоиздании, а также о переводчике...
И начну я «с конца». Ведь именно от этого человека зависит моя «авторская судьба» на территории Китайской Народной Республики.
На фото: Вэй Чжэн, переводчик из Китая
Текст: писатель Аня Амасова
(и письмо Вэй Чжэн)
Знакомьтесь: Вэй Чжэн, или «Меня зовут Ира»
«Мое русское имя — Ира, — представилась Вэй, — я перевожу ваши книги и хочу задать несколько вопросов».
Это сообщение положило начало нашей двухлетней переписке, которая была интересна и Вэй, и мне. Наверное, самое правильное — дать вам два взгляда и два рассказа. Со стороны переводчика (из Китая) и со стороны автора (из России).
От переводчика (из Китая)
[письмо Вэй Чжэн для Друзей Музея]
Позвольте отрекомендоваться, меня зовут Вэй Чжэн, моё русское имя Ира.
Я первый раз переводила русскую детскую литературу, и мне очень понравились «Пираты Кошачьего моря». Перед тем как приступить к переводу, я показала книги дочке (ей 5 лет), и она сказала, что иллюстрации красивые, а коты милые. Думаю, если в будущем, когда научится читать, она станет читать книги, переведенные мамой, это будет очень неплохо.
Переводчик Вэй Чжэн с дочерью
Процесс перевода серии «Пираты кошачьего моря» шел весело. Я думаю, что Аня очень умеет рассказать детям сказку, в книгах юмористическое повествование, интересные герои, шутливые простые речи, и взрослые читают эти книги тоже с радостью.
Как переводчик, я думаю, самой сложной оказалась разница грамматического строя русского и китайского языков. Все знают, что китайский язык очень трудный, но русский язык тоже не из легких, и переводчик должен осторожно в своих редакциях и фразах сочетать характер русского языка с привычкой китайского языка, да ещё и речь не должна быть сложной, потому что эти книги для детей.
Культурные различия между двумя странами тоже затрудняют работу. Например, в России есть кто-то очень известный, но в Китае дети совсем не знают его, тогда переводчику надо обозначить, кто это, почему он появился.
В шестой книге «Пираты Кошачьего моря» была «Трехсобачечная ночь», а в Китае нет такого выражения, и надо объяснять.
Или, например, «Великий Тициан» — в Китае «великие» только политические лидеры, обычно мы не называем простых людей и даже известных звезд «великими». Я знаю, что здесь слово «великий» проявляет характер Тициана, но не могу просто перевести это прозвище «великий», и в конце концов я переведу его как «Барский Тициан».
Кстати, у всех героев интересные имена, я думаю, когда китайские дети будут читать эти книги, они получат удовольствие и сразу запомнят героев.
Как переводчик с русского языка, я очень рада, что мне выпал шанс переводить эту серию, и надеюсь, мне удастся перевести больше русских книг и помочь китайским детям узнать Россию и русскую культуру.
Я знаю, что много русских знаменитых писателей писали рассказы для детей, например Пушкин и Лев Толстой, ещё мне нравятся книги Николая Носова, его детские рассказы в Китае очень известные.
В русской детской литературе всегда красивые картины, богатое воображение, художественная, юмористическая речь и интересные истории, и я желаю, чтобы все больше китайских детей читало и любило русскую детскую литературу!
От автора (из России)
Меня зовут Аня. Амасова — псевдоним, под которым я живу пятнадцать лет. Вэй нашла меня в 2018 году в социальной сети ВКонтакте — благо, псевдоним не часто использующийся: повальный интерес к «бондиане» утих, да и именно эта серия, по-моему, даже не была в советском прокате. Мне было очень приятно, что мой переводчик «вышел на связь» со мной.
Я согласна с Вэй: русский язык не из простых. Особенно — в части фразеологизмов. Кроме того, автор ведь, и правда, довольно часто вкладывает какие-то смыслы или играет в филологические игры, о которых переводчику необходимо знать. Вот некоторые из вопросов, которые мне задавала Вэй:
Это так и задумано или пора чинить катушки? — чинить катушки — это значит выйти из себя или пора чинить свою голову?
Вот же хватило ума закупить их целую тучу! — здесь «хватило ума» — значит, не такой уж и умный? А «целая туча» — значит, много?
Дечиманкела Донацитотти — у этого имени есть значение или нет?
Кроме того, Вэй нашла «ляп», который пропустили и я, и художник Виктор Запаренко, и редактор. В тексте у меня «парусный бриг», а на иллюстрации — корабль с тремя мачтами.
«Бриг — это военное судно? Сколько мачт? У нас в словарях у брига две мачты, а у вас в книге на картинке три мачты. Хочу спросить как переводить точнее? Просто военное судно, или судно с двумя мачтами, или судно с тремя мачтами?»
- о, как же я ей благодарна!
В итоге Вэй перевела, а издательство воплотило в рисунках (как это делается — я рассказывала вот здесь) не только книги, но и разные записочки, дополнительные материалы, карты на форзацах и внутри книг, и все-все-все до мельчайших подробностей — вроде вывесок, надписей, табличек, рекламных объявлений, газет и даже плаката на одиночном пикете (всего этого у Запаренко, если приглядеться, повсюду).
Переведенная "газета": Вести за одну монету
Но перевести текст — не единственная задача переводчика издательства. Он также решает и разъясняет некоторые организацонные вопросы (сотрудничество с лицензионным отделом):
«Издательство книг 1-5 было "Фордевинд", а книга 6 "Азбука-Аттикус" — это другое издательство? А что значит Аттикус?»
И плотно сотрудничает с отделом маркетинга, помогая решать вопросы «пропаганды».
А отдел маркетинга «Chuman» запросил:
1. Фотографии автора и художника
2. Информацию о других наших книгах
3. Все интервью и материалы в СМИ - как в России, так и за рубежом, чтобы сделать страницу о серии и создателях в китайском поисковике "Baidu".
4. Фотографии моего зарубежного паспорта и «сколько раз я была в Китае». (Да вот ни одного!)
5. Текст обращения автора к маленькому китайскому читателю (его опубликовали, кстати, в каждой книге серии, не только в первой). А я теперь знаю, как мое имя пишется на китайском, и что иероглиф буквы «А» означает «Ах!».«Есть ли у тебя мечта? : Обращение к маленькому китайскому читателю» [pdf | Аня Амасова для китайского издания | 100 Кб]
Ведь откуда отдел маркетинга может получить эти сведения из другой страны, кроме как от переводчика? Ведь все это — статьи, интернет-публикации, интервью, упоминания в СМИ, обращение автора и даже паспорт надо прочесть и перевести. А еще — согласовать результат с иностранным автором, потому что нередко на просторах интернета встречается редкая белиберда.
Кстати, я нахожу очень милым китайское описание художника-иллюстратора Виктора Запаренко для маленьких читателей:
«Известный российский военный иллюстратор, служивший в спецподразделении советской военной разведки в течение многих лет и получивший звание подполковника, после окончания военной разведки, отставки работал иллюстратором детских книг: Джеймс Бонд в мире иллюстраций. К настоящему времени им созданы иллюстрации более чем для 200 книг, которыми восторженно восхищались читатели таких стран, как Россия, Болгария, Румыния, Литва, Польша и Словакия».
Пожалуй, для меня самое важное, что во многом благодаря Ире-Вэй, ориентируясь на ее вопросы, в эти два года я выбирала направления движения в Музее уникальных вещиц.
Вэй спрашивала, к примеру, как получить права на книги Андрея Усачева, просила рассказать о серии книг Кати Матюшкиной и прислать фрагмент одной такой книги, расспрашивала, какие книги у нас в России хорошие, кто распоряжается теми или иными правами (у кого их можно купить)...
И все это рождало во мне любопытство, вдохновение, драйв: так появился созданный Музеем Международный Каталог Прав на 101 книгу из России. Чтобы показать то «лучшее», что у нас есть, помочь сориентироваться в отечественном книгоиздании и рассказать о довольно запутанном устройстве нашего книжного мира.
«Помогите пожалуйста, вы -- наша единственная надежда!!!» — вот прямо так иногда писала мне Вэй. Ну кто бы тут устоял?!
Взамен я попросила рассказать мне об известных в Китае детских писателях. И теперь я знаю их имена. Это Бин Синь, Цао Вэньсюань, Чжэн Юаньцзе, Ян Хунин и Шэнь Шиси.
И отчасти для студентов Вэй, которые учат простую грамматику и очень нуждаются в хороших, отобранных материалах — песнях, стихах, мультфильмах, коротких сказках, аудио, видео о русской жизни — в Музее родился проект НИ-НИ «Театр слов».
Так, благодаря моему переводчику, я придумала в эти два года — после того, как «отвязала корабль» и сбежала в одиночное плаванье, — массу увлекательных, познавательных занятий. Для себя, для своей двадцатилетней дочери и петербургских студентов-переводчиков. Для многих своих друзей.
Спасибо, дорогая Вэй! Это было радостно. С бесконечной признательностью, Аня.
Фотография из китайского издания
5-ой книги "Пиратов": "Сундук для императора" /
иллюстрация Виктора Запаренко
Конечно, мне было дико любопытно познакомиться и со своим китайским издательством! В этом знакомстве мне тоже помог переводчик. Но про издательство, дорогие русские взрослые читатели, я расскажу вам в следующий раз...
[сентябрь, 2020]