«Китайско-российская программа взаимного перевода и обмена детской поэзией»: три доклада в Пекине
От Музея: 16 сентября в Пекине, при поддержке Пекинского культурного форума 2023 года, в Октябрьской литературной школе прошла международная конференция. для переводчиков и поэтов. На мероприятии присутствовали переводчики, поэты и исследователи детской поэзии со всего Китая. Музей публикует на русском языке текстовые версии выступлений руководителей программы: Цзянхуа Ли и Ани Амасовой о реализации программы, которая в русском переводе называется «СТИХООБМЕН. Китай - Россия», а также увлекательный доклад переводчика Галины Стручалиной об интонационно-ритмических образах и трудностях перевода.
«Китайско-российская программа взаимного перевода и обмена детской поэзией»
《中俄童诗互译交流计划》研讨会Репортаж из Пекина [10 стр. : pdf : 1,4 Mб : китайский язык] // OctoberKids. — 2023-09-16. — Пекин.
План конференции:
1. Речь Ли Цзянхуа, китайского руководителя группы перевода проекта
2. Видеовыступление Ани Амасовой, российского руководителя проекта
3. Китайские поэты выступили с речами
4. Президент Общества американских поэтов выступил с речью.
5. Видеовыступление российского поэта и переводчика Галины Стручалиной
6. Российский журналист и поэт Катя Сергеева читает переводы стихов Тонзы (видео).
Цзянхуа Ли, китайский руководитель группы перевода проекта
Уважаемые гости и дорогие друзья. Здравствуйте все!
Я очень рада возможности рассказать вам о ходе реализации проекта «Китайско-российская программа перевода и обмена детской поэзией» [в рус. версии: «СТИХООБМЕН. Китай-Россия». — Прим. ред.].
Позвольте представиться, я — Цзянхуа Ли из Океанологического университета Китая. Занимаюсь переводами и внедрением русской детской литературы. Опубликовала более 700 000 слов переводных произведений, в основном в серии «Золотые российские детские книги». Фрагменты и отрывки некоторых моих переводов неоднократно публиковались в рубрике «Ароматная трава с края света» журнала детской и юношеской литературы «Октябрь».
В процессе составления статей я всегда поддерживала плотное взаимодействие с нашим уважаемым учителем Вэй Линем. В конце апреля этого года учитель Вэй Линь инициировал программу «Китай-Россия: Программа интерпретации и обмена детской поэзией». С радостью сообщаю, что мы сразу же получили положительный ответ из России и в начале мая осуществили запуск проекта.
На старте проекта Китай и Россия планировали переводить русские детские стихи и периодически публиковать их в журнале детской и юношеской литературы «Октябрь». В этом году в восьмом номере опубликован российский поэт Игорь Шевчук, а в 10-м номере будут также опубликованы стихи о природе еще 10 российских поэтов.
Вместе с этим мы запланировали отобрать выдающиеся китайские детские стихи для популяризации и продвижения в России. В настоящее время в России опубликованы русские версии произведений учителей Сюэ Вэйминя и Тонзы, а также переводятся произведения учителей Ланланя и Цзибуле.
Как один из тех, кто отвечает за деятельность китайской стороны, я вкладываю много энергии в поддержание связи, в общение с российской стороной. Можно сказать, что я являюсь связующим звеном между Китаем и Россией. По этой причине я многое знаю о ситуации на российской стороне, поэтому позвольте мне представить ее вам подробно, показав российские платформы сотрудничества и участников.
Российская платформа — это некоммерческий сайт, посвященный производству, образованию, исследованиям и продвижению в области книгоиздания, особенно — детских книг, под названием «Музей уникальных вещиц» [в кит. оригинале: «Музей культурных ценностей». — Прим. ред.], основанный в 2018 году. Целью сайта является повышение профессионального уровня специалистов по детской книге, обеспечение их научной и исследовательской базой, повышение эффективности сотрудничества и обмена информацией в области книгоиздания и смежных областях. Сайт поддерживает долгосрочные дружеские отношения сотрудничества со специальностями, связанными с литературой и книгоизданием в российских вузах. В рамках многочисленных проектов, инициированных сайтом, был опубликован ряд научных исследований, отчетов о практике, учебных материалов, эксклюзивных интервью и различных статей, связанных с редактированием книг, издательским делом, законами и постановлениями. Конечно, он также публикует большое количество рецензий на детские книги, а также знакомит с авторами и произведениями.
Главный редактор сайта Аня Амасова работала журналистом, писателем, литературным редактором, редактором по распространению и маркетологом во многих издательствах, создала множество взрослых и детских литературных произведений. Ее авторскую серию детских фантастических романов «Коты-пираты» [в России: «Пираты Кошачьего моря». — Прим.ред.], созданную совместно с известным российским художником Виктором Запаренко, представило издательство «XXI век», и в мае 2020 года вышла китайская версия.
Благодаря ее активным усилиям произведения многих российских поэтов были отобраны в «Китайско-российскую программу перевода и обмена детской поэзией», а произведения двух китайских поэтов — Сюэ Вэйминя и Тонзы — переведены на русский язык и выставлены в «Музее уникальных вещиц». Что значит — опубликованы на сайте. В проекте перевода приняли участие много специалистов, в том числе два российских китаеведа и студенты вузов, специализирующихся на китайском языке, поэты, художники, телеведущие и видеомонтажеры... Последние были мобилизованы ею для создания видеозаписи сегодняшнего выступления и декламации стихотворений. Позже все желающие смогут услышать на русском языке стихотворения учителя Тонзы «Я терпеливо жду, пока состарюсь», «Если бы...» и «Если бы ложь сделала мир лучше», читает: Катя Сергеева.
Меня с Аней Амасовой судьба свела на онлайн-встрече, организованной Российской детской библиотекой, — помню, это было во время эпидемии COVID-19. Хотя мы еще никогда не встречались, движимые ее энтузиазмом, мы проделали большую работу для китайских и русских детских книг посредством переписки, в том числе вылившейся в проект «Книга Сокровищ китайской детской литературы», организованный сайтом «Музей уникальных вещиц». В рамках этого проекта было подготовлено в общей сложности 20 рецензий на книги + пробные переводы оригинальных произведений издательств «JIELI» и «Changjiang», а также организовано их продвижение на сайте... За два года нашего сотрудничества меня не раз впечатляли ее искренность, трудолюбие и преданность делу. Трогало за душу. Я хочу сказать, что мне повезло иметь такого коллегу, и нашему проекту повезло. Я верю, что обмен детской литературой между Китаем и Россией будет иметь светлое будущее.
Время летит, хотя «Китайско-российский проект перевода и обмена детской поэзией» был создан только в мае и всего на полгода, насколько мне известно, русская детская литература всегда была одной из числа национальных литератур, которым посвящен наш журнал детской и юношеской литературы «Октябрь».
Уже к первой годовщине создания журнала рассказ русской писательницы Аси Петровой «Ложь» был опубликован в №10 2017 года. За ним последовали публикации в №1 (2018), №5 (2022) и №5 (2023), где прекрасные русские произведения переводились и издавались снова и снова...
Как переводчик детских книг я хорошо знаю особенности русской детской литературы. Для большинства китайских читателей сегодня ее «вкус» может показаться пресным, трудно адаптируемым к потребностям рынка. Однако «Октябрь» не только не отвергал ее, напротив, все больше внимания уделял ее литературным и эстетическим качествам, и сегодняшний семинар, посвященный китайской и русской детской поэзии, лучшее тому подтверждение.
От имени моих российских коллег позвольте мне выразить самую искреннюю благодарность руководству и редакции журнала «Октябрь». В то же время от себя хочу выразить вам самое высокое уважение! «Поэзия и вино счастливо сочетаются, а трава и на другом конце света находит близких друзей». Я верю, что благодаря коммуникационной платформе, предоставленной «Октябрьской молодежной литературой», мы сможем преодолевать страны и языки, испытывая в процессе перевода стихов все больше симпатии друг к другу и становясь добрыми попутчиками.
Спасибо вам всем!
______________
Аня Амасова, российский представитель, главный редактор сайта «Музей уникальных вещиц» (видео-выступление)
dàjiā hǎo (大家好)
wǒ hěn gāoxìng néng zài zhèlǐ fāyán (我很高兴能在这里发言)
Среди лекторов поэтических курсов России бытует мнение, что переводы стихов невозможны. Знаете, что это значит? Что в этом году мы с вами взялись реализовать НЕВОЗМОЖНОЕ! Словечко «невозможно» обычно вдохновляет на подвиг: как большинству детей, мне тут же хочется доказать обратное!
Вот почему я с радостью откликнулась на предложение дорогой Цзянхуа Ли и драгоценных коллег из журнала детской и юношеской литературы «Октябрь» создать совместный китайско-российский проект - «Стихообмен». Для меня идея оказалась новой, а вот «Октябрь» давно занимается стихообменом со всем миром, и работы авторов разных стран опубликованы в десятках их номеров. Мы договорились, что будем знакомить друг друга со своими самыми замечательными современными детскими поэтами. Будем пробовать переводить их стихи, знакомиться с переводчиками, обмениваться опытом, публиковать результаты в своих журналах... И — хоть об этом мы не договаривались, а так само получилось — иллюстрировать стихи друг друга!
Однако я согласна: перевод в нашем случае непрост. У этих трудностей много причин. Фонетические, интонационные отличия языков. Принципиально разные системы записи — иероглифы и алфавит. С одной стороны, образы, рожденные графикой, с другой — образы, рожденные набором букв и интонаций… Китайские детские стихи нередко написаны для отработки ТОНОВ, а русские — для отработки ЗВУКОВ…
Кроме того, в российской традиции детские стихи часто юмористичны. В России мы много играем со словами, играем со звуками. Но как переводчику понять, что автор шутит? В чем смысл его шутки? Как перевести игру слов? И уж совсем сложно найти аналогии, если речь идет о фонетических играх…
А ведь есть еще тонкости культуры, особенности менталитета… Только самые отважные, сказали мне «да!» и приняли участие в проекте! И это были - детские поэты. Поэты — они сами как дети. Для них нет ничего невозможного! Они любопытны и бесстрашны. Они уверены, что благодаря интуиции смогут понять любого. Как говорит моя дочь: «Мне не важны слова, которые ты произносишь: я все равно понимаю, что ты думаешь и чувствуешь НА САМОМ ДЕЛЕ». Именно поэты, писатели догадываются: между людьми много общего!
Итак, роли переводчиков взяли на себя российские детские поэты, а что переводчики-филологи? Им досталась другая роль — консультантов по межкультурным коммуникациям. Именно переводчики: Ли Цзянхуа, российские преподаватели китайского, студенты и выпускники филологических вузов — создавали к стихам «подстрочники». Подстрочник — это прямой перевод каждой фразы, нередко — с возможными ее вариациями, с пояснением смысла или комментариями о задумке автора…
И было очень приятно, когда переводчица и поэт Галина Стручалина (кстати, единственный в нашей команде поэт со знанием китайского) отправила нашу первую совместную работу в Китай — уважаемому профессору Гу Юю, и получила ответ, что мы постарались сохранить не только содержание исходника, но также ритм и в целом эффект звучания оригинала.
Резюмируя: я полагаю, нам с вами стоит продолжать! Пусть теоретическая невозможность выполнения задачи нас не пугает, а наоборот: подарит азарт. Пусть наши удивительные отличия лишь сильнее разогреют взаимный интерес! Я уверена: все созданы разными, чтобы дополнять и поддерживать друг друга. Ведь если в культуре России на Небе есть бог, который создал Землю, то именно в культуре Китая существует богиня, которая создала для него Небо…
Многие спрашивают: какова перспективная судьба проекта «Стихообмен»? Будет ли бумажный его итог? Мне пока трудно ответить на этот вопрос: мы лишь в начале пути. Но если суммировать мечты госпожи Ли Цзянхуа с моими мечтами, то, конечно же, очень хочется увидеть в Китае и России объединенный сборник китайско-русской современной детской поэзии. Проиллюстрированный «перекрестно» художниками наших стран. В моем воображении это книга-билингва, где стихи представлены на двух языках.
А пока — давайте продолжим ИГРАТЬ!
zhōng’é yǒuyì wànsuì (中俄友谊万岁)
________________
Галина Стручалина, переводчик, доклад об интонационно-ритмических образах
Дорогие коллеги и друзья! Приветствую Вас из России! Как переводчик, имеющий дело с поэзией, хочу поделиться своими соображениями, касающимися одного из аспектов перевода лирики. Этот аспект мне кажется довольно тонкой материей, он похож на осеннюю паутину – она тонкая, не всегда заметишь, но именно осенняя паутина парит на ветру, и паук-путешественник таким образом преодолевает большие расстояния. Я говорю о тонком и часто незаметном интонационно-ритмическом образе, который присутствует в стихах в целом, а особенно в стихах с метрической организацией и рифмой.
Ритм вводит и декламирующего, и читающего стихи человека в состояние своеобразного транса, потока сознания. Интонация – задаёт программу восприятия: самого стихотворения – непосредственно и опосредованно – образов мира. Восприятие может быть трагическим или оптимистическим, деятельным или созерцательным, с сожалением или с надеждой. Да, детали этого восприятия, его конкретные причины становятся ясны из слов и конкретных образов, из сюжета, однако доверяет словам и сопереживает им читатель и слушатель благодаря им соответствующей ритмоинтонации.
В близких языках и культурах переводчик, сохраняя размер, ударность и модель рифмовки оригинала, может рассчитывать на то, что ритмоинтонация перевода совпадёт с оригинальной и будет воздействовать на читателя и слушателя точно или почти как оригинальная. Но чем дальше в пространстве и времени стихотворение от своей аудитории, тем меньше себя оправдывает эта хорошая стратегия. Если кто-либо, владеющий языком оригинала, но не владеющий языком перевода, решит с помощью словарей и даже чужого подстрочника проверить качество перевода, он сможет оценить лишь смысловое соответствие и соответствие по форме, но не проникновенность и глубину воздействия, поскольку они воспринимаются благодаря обширному языковому опыту.
Классические китайские стихи, которые читаются нараспев с общими для всех стихотворений паузами, и написаны по определённым общим моделям, даже если каким-то образом будут переведены с сохранением ритма и пауз, не дадут русскому читателю того гибкого, пластичного образа, ощущения «потока ци», какое они вызывают у себя на родине. Так же и «русская ци» не многим иностранным переводчикам даётся, особенно «поэтическая ци». Но тем интереснее становится перевод для тех, кто рискнёт и поставит себе такую задачу – подыскать, а иногда и изобрести средства для передачи психоэмоционального состояния оригинала .
Что такого таинственного во фразе «Если жизнь тебя обманет…»? Если перевести это точно по тексту – получится инструкция, как пережить трудные времена, как быть святым и подавлять в себе вспышки раздражения. Но если почувствовать течение «русской ци» – не по ударениям, а в длинной фразе, то получается иное: как бы ни обманывала тебя жизнь, как бы ты не обижался, не гневался, обязательно наступит момент, когда ты «отпустишь» ситуацию, не будешь винить себя за доверчивость, и будешь любить своё трудное прошлое. Относиться к этому эпизоду с юмором. Почему так? Потому, что из интонации, из фразового ударения явственно слышится: «Я сам это пережил, и как раз нахожусь в том самом добром расположении духа. Так что не отчаивайся, даже если тебя постоянно окружает унылая жизнь: всё, что близко, кажется трудным или скучным, то, что далеко – может вселять надежды или пробуждать приятные воспоминания. Позволь времени течь свободно».
Пушкин предвосхитил открытия современной науки, которая доказала, что чем сильнее стресс, тем сильнее защищается сознание, постепенно стирая все негативные воспоминания. Любое его стихотворение – концентрированная консультация психолога, исцеляющего неврозы и депрессии. Но Пушкин излечивает читателя так, как лечил бы врач китайской медицины: его иглы не ощущаются в теле и выправляют движение внутренней энергии. Настоящая, хорошая поэзия такова. Если использовать ту же метафору, переводчик должен уметь «читать пульс» текста и знать «аккупунктурные точки» на «душе» двух народов, поскольку рисунок этих точек не часто совпадает. А также стоит руководствоваться принципом древних врачей 对症下药: единые симптомы могут иметь разные причины, а разные причины — требуют разных способов лечения.
_______________
Фотография на память:
[сентябрь, 2023]