СТИХООБМЕН: из Китая - в Россию. СЮЭ ВЕЙМИНЬ -- о природе и людях

От Музея: в ответ на публикацию в августовском номере китайского журнала детской литературы «Октябрь» переводов стихов Игоря Шевчука, Музей уникальных вещиц делает ответный ход! Представляем первого китайского детского поэта: знакомьтесь, Сюэ Вэйминь! — и его избранные стихотворения, подготовленные нашей группой перевода: Анной Люлиной, Галиной Стручалиной, Аней Амасовой и консультантами по межкультурным коммуникациям.
Художник-иллюстратор: Андрей Коротаев. Получил образование в Пензенском Художественном Училище имени Константина Аполлоновича Савицкого, на отделении «Промышленный дизайн». Работал в издательстве и в пре-прессе, рисовал комиксы. Известен под псевдонимом BoroDa.
СЮЭ ВЭЙМИНЬ: Знакомство с автором
Сюэ Вэйминь
Подарок редакции журнала детской литературы «Октябрь» (КНР)
Сюэ Вэйминь родился в августе 1959 года (эта публикация — отчасти подарок автору на день рождения). Член Союза китайских писателей и член Союза детских китайских писателей. Председатель Союза писателей провинции Цзилинь (Гирин). Лауреат второй и четвертой национальной премии за выдающийся вклад в детскую литературу, лауреат премии имени Чжуан Чжунвэня, награжден золотой премией в номинации «Детская литература», обладатель награды Цзинь Бо.
Детские стихи Сюэ Вэйминя просты и легки для понимания, они мелодичны, как детская песенка, рассказывают о природе и людях, а животные обретают свой голос и имеют чувство юмора. Возможно, поэтому его стихи включены в учебник для начальной школы «Китайский язык», в учебники для детей дошкольного возраста, а также в учебники по китайскому языку для начальной и средней школы Гонконга.
СТИХИ СЮЭ ВЭЙМИНЯ
в переводах российских поэтов
Времена года
Переводчик: Анна Люлина
В поле ростки натянулись струной,
Птенчикам шепчут: «С весной нас! С весной!».Лотос листки округлил на пруду-
Лето лягушкам кричит: «Я иду!».Гнутся колосья с тяжелым зерном -
Осень с поклоном приходит в наш дом.А снеговик отрастил свой живот -
Зимушка в гости со смехом идет.Зима-озорница
Переводчик: Анна Люлина
Любит зима посмотреть на щенков,
Быстро бегущих по снежным дорожкам:
Если б щенкам постоять хоть немножко -
Заледенели б до самых хвостов!Зимушка любит в морозные дни
Птичек послушать веселые трели:
Если бы птички на ветках не пели,
То отморозили б клювы они!Нравится ей и заставить детей
В игры играть у тяжелых сугробов:
Санки, катанье на лыжах - и чтобы
Щеки краснели от разных затей!Так веселится опять и опять...
Просто зима - ещё та озорница:
И со снежинками любит кружиться,
И ледяные ветра погонять!Один день и один год
Переводчик: Галина Стручалина
Солнце взойдёт и сойдет за горой –
День побывает в пути.
Но чтоб взошёл здесь цветок полевой –
Год ему к нам идти.Солнце уходит – светить за край
Круглой, как шар, Земли.
Ну а цветочек –
Зимой встречай: письма-снежинки пришли.
Чей зонт больше?
Переводчик: Аня Амасова
Под палящим солнцем спрятаться - куда?
Муравьишка юркнул в тенёк от лепестка:
- Мой зонт - большой!
Саранча укрылась стеблем тростника:
- Мой зонт - больше!
Лягушонок спрятался под лотоса листком:
- Мой - ещё больше!
А на небе облачко пригнало ветерком…
- Какой большущий зонт! Айда все под него!
Видимое время
Переводчик: Галина СтручалинаНа высоком дубе синенькая птичка.
Не учили птичку трели выводить.
Как же научилась?
–Чик-чирик, фюить!Когда утро в мире, птичка точно знает:
Утром солнце видно,
Ночью – всюду тьма.Время, когда ночку птичка закликает:
Рожки в небе – месяц,
Если круг – луна.Пастуха Ткачиха среди звёзд встречает * –
Зацветут повсюду
Трубочки-вьюнки.
На рассвете дружно головой качают,
Вечером склоняют книзу лепестки.Время, когда птичка
Воду закликает –
Или дождь над лесом, или снег идёт.
Значит, минул год.Нет часов у птички,но своё есть время, птичка точно знает, когда нужно петь.
Это время видно, просто так, глазами, время птички – всюду, стоит лишь смотреть.* время в конце лета, когда можно видеть
яркие звезды Ткачихи (Вегу) и Пастуха (Альтаир).Как растет гора?
Переводчик: Анна ЛюлинаКак же, как гора растет?
Так вот, так гора растет:
Гора на гору прыгает,
Гора горою двигает.
И вырастает высоко,
И достает до облаков.А потом бежит куда?
Гор гряда - бежит куда?
Гора за горкой носится,
Гора за горкой просится.
И к горизонту далеко
Опять бежит до облаков.
____________________
Группа перевода:
Консультанты по межкультурным коммуникациям, переводчики:
Цзянхуа Ли, Анастасия Зеленова, Юлия Киселева, Анна Михайлова.
Переводчики-поэты:
Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета.
Галина Стручалина — поэт, прозаик и переводчик поэзии, преимущественно с китайского языка.
Аня Амасова — детский писатель, главный редактор и хранитель Музея уникальных вещиц.
[август, 2023]