СТИХООБМЕН: из Китая - в Россию. СЮЭ ВЕЙМИНЬ -- о природе и людях

От Музея: в ответ на публикацию в августовском номере китайского журнала детской литературы «Октябрь» переводов стихов Игоря Шевчука, Музей уникальных вещиц делает ответный ход!  Представляем первого китайского детского поэта: знакомьтесь, Сюэ Вэйминь! — и его избранные стихотворения, подготовленные нашей группой перевода: Анной Люлиной, Галиной Стручалиной, Аней Амасовой и консультантами по межкультурным коммуникациям.

Художник-иллюстратор: Андрей Коротаев. Получил образование в Пензенском Художественном Училище имени Константина Аполлоновича Савицкого, на отделении «Промышленный дизайн». Работал в издательстве и в пре-прессе, рисовал комиксы. Известен под псевдонимом BoroDa.

СЮЭ ВЭЙМИНЬ: Знакомство с автором

Сюэ Вэйминь
Подарок редакции журнала детской литературы «Октябрь» (КНР)

Сюэ Вэйминь родился в августе 1959 года (эта публикация — отчасти подарок автору на день рождения). Член Союза китайских писателей и член Союза детских китайских писателей. Председатель Союза писателей провинции Цзилинь (Гирин). Лауреат второй и четвертой национальной премии за выдающийся вклад в детскую литературу, лауреат премии имени Чжуан Чжунвэня, награжден золотой премией в номинации «Детская литература», обладатель награды Цзинь Бо. 

Детские стихи Сюэ Вэйминя просты и легки для понимания, они мелодичны, как детская песенка, рассказывают о природе и людях, а животные обретают свой голос и имеют чувство юмора. Возможно, поэтому его стихи включены в учебник для начальной школы «Китайский язык», в учебники для детей дошкольного возраста, а также в учебники по китайскому языку для начальной и средней школы Гонконга.

СТИХИ СЮЭ ВЭЙМИНЯ
в переводах российских поэтов

Времена года

Переводчик: Анна Люлина

В поле ростки натянулись струной,
Птенчикам шепчут: «С весной нас! С весной!».

Лотос листки округлил на пруду-
Лето лягушкам кричит: «Я иду!».

Гнутся колосья с тяжелым зерном -
Осень с поклоном приходит в наш дом.

А снеговик отрастил свой живот -
Зимушка в гости со смехом идет.

Зима-озорница

Переводчик: Анна Люлина

Любит зима посмотреть на щенков,
Быстро бегущих по снежным дорожкам:
Если б щенкам постоять хоть немножко -
Заледенели б до самых хвостов!

Зимушка любит в морозные дни
Птичек послушать веселые трели:
Если бы птички на ветках не пели,
То отморозили б клювы они!

Нравится ей и заставить детей
В игры играть у тяжелых сугробов:
Санки, катанье на лыжах - и чтобы
Щеки краснели от разных затей!

Так веселится опять и опять...
Просто зима - ещё та озорница:
И со снежинками любит кружиться,
И ледяные ветра погонять!

Один день и один год

Переводчик: Галина Стручалина

Солнце взойдёт и сойдет за горой –
День побывает в пути.
Но чтоб взошёл здесь цветок полевой –
Год ему к нам идти.

Солнце уходит – светить за край
Круглой, как шар, Земли.
Ну а цветочек –
Зимой встречай: письма-снежинки пришли.

Чей зонт больше?

Переводчик: Аня Амасова

Под палящим солнцем спрятаться - куда?

Муравьишка юркнул в тенёк от лепестка:
          - Мой зонт - большой!

Саранча укрылась стеблем тростника:
          - Мой зонт - больше!

Лягушонок спрятался под лотоса листком:
          - Мой - ещё больше!

А на небе облачко пригнало ветерком…
          - Какой большущий зонт! Айда все под него!

Видимое время

Переводчик: Галина Стручалина

На высоком дубе синенькая птичка.
Не учили птичку трели выводить.
Как же научилась? 
–Чик-чирик, фюить!

Когда утро в мире, птичка точно знает:
Утром солнце видно,
Ночью – всюду тьма.

Время, когда ночку птичка закликает:
Рожки в небе – месяц,
Если круг – луна.

Пастуха Ткачиха среди звёзд встречает * –
Зацветут повсюду 
Трубочки-вьюнки.
На рассвете дружно головой качают,
Вечером склоняют книзу лепестки.

Время, когда птичка
Воду закликает –
Или дождь над лесом, или снег идёт.
Значит, минул год.

Нет часов у птички,но своё есть время, птичка точно знает, когда нужно петь.
Это время видно, просто так, глазами, время птички – всюду, стоит лишь смотреть.

* время в конце лета, когда можно видеть 
яркие звезды Ткачихи (Вегу) и Пастуха (Альтаир).

Как растет гора?

Переводчик: Анна Люлина

Как же, как гора растет?
Так вот, так гора растет:
Гора на гору прыгает,
Гора горою двигает.
И вырастает высоко,
И достает до облаков.

А потом бежит куда?
Гор гряда - бежит куда?
Гора за горкой носится,
Гора за горкой просится.
И к горизонту далеко
Опять бежит до облаков.

____________________

Группа перевода: 
Консультанты по межкультурным коммуникациям, переводчики:
Цзянхуа Ли, Анастасия Зеленова, Юлия Киселева, Анна Михайлова.
Переводчики-поэты
Анна Люлина — детский поэт, филолог, переводчик, преподаватель Оренбургского государственного педагогического университета. 
Галина Стручалина — поэт, прозаик и переводчик поэзии, преимущественно с китайского языка. 
Аня Амасова — детский писатель, главный редактор и хранитель Музея уникальных вещиц.

[август, 2023]
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!

События

28.09.2023
Предложение от студии шрифтового дизайна TypeType поддержать и оплатить участие в фестивале СРЕДА 30 лучших работ отечественных шрифтовых дизайнеров. Прием заявок — до 11 октября.
25.09.2023
Вышел в свет дайджест третьего квартала - лекции, исследования, статьи, интервью и другие материалов Музея.
08.06.2023
Десятый дайджест — собрание статей, лекций, новостей и других материалов Музея, созданных этой весной.
15.05.2023
Открыт прием заявок Конкурса молодых художников «Золотая вертушка» Китайской Шанхайской Международной книжной выставки детских книг (CCBF). Возраст участников: от 16 до 39 лет. Две номинации: «Книгоиздательская» и «Коммерческая» иллюстрация. Прием работ — до 23 июня 2023 года.
15.03.2023
14 февраля Музею исполнилось пять лет — 9 выпуск электронного дайджеста можно считать юбилейным!