«Мостик в детской литературе»: ЦЗЯНХУА ЛИ, литературное агентство «EYU» (Китай)

От Музея: В продолжение темы «Литературный агент» и по вашим настоятельным просьбам познакомить вас с Китаем, у нас в гостях —  переводчик и литературный агент Цзянхуа Ли. Также Цзянхуа является преподавателем русского языка на факультете иностранных языков Китайского Океанологического университета (КОУ), членом Международного центра исследования детской литературы КОУ и зам. редактора серии «Золотая детская книга России» издательства «JIELI».

Беседуют: Цзянхуа Ли и Аня Амасова
На фотографии: Цзянхуа Ли (подарок Музею)

Часть I. ЗНАКОМСТВО
Литературное агентство переводчика

А.А.: Дорогая Цзянхуа, я очень рада наконец-то лично с тобой познакомиться: мечтала об этом с твоего выступления на «Издательском завтраке» в ЦГДБ имени Пушкина, и очень признательна, что ты согласилась ответить на мои вопросы! Ведь моих студентов очень интересует деятельность издателей и литературных агентов в Китае.

Цзянхуа: Огромное спасибо за доверие и за то, что ты решила задать мне вопросы. С твоей замечательной серией «Коты-пираты» я познакомилась шесть лет назад: мой студент был ответственным редактором. Прочитав, сразу погрузилась в мир дивных приключений и авантюр. Так что имею честь с тобой, и даже художником, познакомиться. А обмен прав между Россией и Китаем — это и есть мое настоящее дело! 

А.А.: Расскажи, пожалуйста, что именно ты делаешь как агент по правам?

Цзянхуа: Как ты знаешь, я занимаюсь продажей авторских прав просто от того, что перевела несколько российских детских книг. Поэтому я совсем начинающий в этой отрасли... Я прочитала твои интервью Любови Березовской и Томаса Видлинга, и у меня впечатление такое: моя работа более аналогична работе Томаса Видлинга. А именно: переводить российские книги для детей и знакомить с китайскими издателями. Но по сравнению с Томасом Видлигом я не такой профессиональный и опытный агент. Ведь я начала заниматься детской литературой совсем неожиданно… 

А.А.: И как же это произошло?

Цзянхуа: Короче, я работала в Университете (Китайский Океанологический университет *) преподавателем русского языка. В университете есть Международный центр исследования детской литературы (ДЛ). 

* Китайский Океанологический университет — один из главных университетов, расположенный в Циндао и находящийся под управлением Министерства Образования КНР. КОУ лидирует в морской науке Китая, но и гордится своей междисциплинарностью. Цель развития КОУ: к середине века стать лучшим международным научно-исследовательским университетом.

Профессоры являются известными экспертами в ДЛ. Они посоветовали мне перевести «Лесную газету» В. В. Бианки. 

    
Обложки «Лесной газеты» В. Бианки в Китае

После перевода я поехала в университет им. Герцена на стажировку. В Питере познакомилась с немалым количеством авторов, художников и исследователей РДЛ. И так как очень чётко чувствовала застой в партнёрстве ДЛ в наших странах, дала себе слово стать мостиком в этом направлении.

Цзянхуа Ли в Гатчинской библиотеке
во время путешествия в Петербург шесть лет назад 

Сначала я переводила книги и предлагала издательствам, а сейчас у меня уже создана своя фирма, которая помогла китайскому издательству купить лицензию текста и иллюстрации в «Росмэн».

А.А.: А как называется твое литертурное агентство?

Цзянхуа: Моя фирма именуется «EYU». Иероглифы «鹅羽», что значит «Лебединое перо».  А по звучанию это название аналогично «русский язык» или «русская речь» по-китайски. 

А.А.: Если не секрет, что именно тебя заинтересовало в «Росмэн»?

Цзянхуа: Представляла авторские права на еще две книги Аси Петровой, которые были изданы в «Росмэн»: «Кто что скажет — все равно» и «Волки на парашютах». Уже перевела серию этого издательства «Полосатый слон» и рекомендовала в китайских издательствах.

    
Ася Петрова. "Наверно, я еще маленький"
"Кто что скажет - все равно", "Волки на парашютах", "Взрослые молчат"

А.А.: Как же я рада и за автора, и за РОСМЭН — бесконечно восхищаюсь и Асей, и издателем Борисом Кузнецовым. Но все-таки интересно, каковы твои критерии отбора литературы?

Цзянхуа: Думаю, здесь у меня очень большая разница в отношении к литературе с Томасом Видлигом. В моих глазах все книги — это душевный труд автора, и они все достойны рекомендации и популяризации. Что же касается издания, это уже дело издателей. И поэтому на все книги, которые предлагали российские авторы и исследователи, я стараюсь писать отзыв и пробный перевод фрагмента, а затем сдаю его в китайские издательства (КИ). Хорошо, что в нашем Центре исследования детской литературы всегда есть контакты с КИ… Так, собственно, и родилась серия «Золотые российские детские книги» (в ней сейчас 19 книг). Кстати, серия открытая, то есть не ограничена количеством томов, а ее продажи постоянны.

Часть II. МОСТ СО СТОРОНЫ КИТАЯ:
детская литература России — для китайских читателей

А.А.: Среди переведенных тобой авторов, я знаю, есть Андрей Усачев, Олег Бандура, Елена Явецкая, прекрасня Ася Петрова... Какая работа!!! Сколько всего книг ты уже перевела? И хранишь ли обложки китайских изданий своих русских авторов? Я думаю, читатели в России были бы счастливы их увидеть.

Цзянхуа: Перевела двадцать российских детских книг.

_________

Переводы Цзянхуа на китайский:
...в том числе -
«Лесная газета» Виталия Бианки
«25 профессий Маши Филипенко» Эдуарда Успенского (готовится к изданию)
«Умная собачка Соня», «Знаменитая собачка Соня» Андрея Усачёва
«Вирус ворчания» Сергея Махотина (есть интерес в КИ, но пока нет окончательного ответа)
«Настоящий кораблик» Марины Аромштам (есть интерес в КИ, но пока нет окончательного ответа)
«Волки на парашютах», «Взрослые молчат», «Наверное я ещё маленький», «Кто, что скажет, всё равно» Аси Петровой 
«У нас на крайнем севере», «В гостях у белого медведя», «Царское море», «Моя собака заболела» Олега Бундура
«Мой дедушка-Вундуркинд» Елены Явецкой
«Весёлые истории про хрюшу» Валерия Горбачёва (готовится к изданию)
и другие.
_________

 
Елена Явецкая. "Мой дедушка - вундеркинд"

Андрей Усачев. "Умная собачка Соня" и "Знаменитая собачка Соня"
    
Олег Бундур. "У нас на Крайнем Севере", 
"В гостях у белого медведя", "Царское море"

А.А.: И как эту, выбранную тобой с помощью консультантов из России, российскую литературу для детей приняли юные китайские читатели?

Цзянхуа: Серия «Золотые российские детские книги» выходит с 2020 года. Одни из них нормально продаются на книжном рынке, а другие не очень. Но мы с маркетинг-группой из «JIELI» всё-таки постараемся продвигать их в продаже… Прямо сейчас планируем конференцию, посвященную российской детской литературе, на которую приглашаем известных переводчиков, экспертов и литературоведов российской литературы. 

А.А.: Как заместитель редактора этой серии, расскажи, пожалуйста, а что дальше в планах издательства «JIELI»? Очень интересно узнать: какое еще «русское книжное золото» в нее вошло и войдет?

Цзянхуа: Вышла книга Нины Дашевской «Тео — театральный капитан». Готовятся к изданию Олег Трушин:«Звуки тишины», «Под счастливой звездой», «Хорюшка». Анастасия Строкина: «Кит плывёт на север», «Бусина карманного карлика», «Совиный волк». Альберт Лиханов:«Последние холода», «Деревянные кони».


Нина Дашевская. «Тео — театральный капитан» 

__________

Цитаты Цзянхуа из российских публикаций

Цзянхуа Ли. Издательское партнёрство между Россией и Китаем в области детской литературы // «БИБЛИОГРАФИЯ и КНИГОВЕДЕНИЕ». — 2018 год. Вып. 1. — Стр. 122-123.  — [Читать статью в pdf : 750 kb]

«...Авторские права на детские книги занимают [в Китае] более 20 % общего рынка авторских прав. Ежегодно появляется около 4000 наименований иностранных детских книг, большинство из США, Великобритании, Японии, Южной Кореи, Франции и Германии. Российские детские книги встречаются редко. Это не значит, что в Китае ими не интересуются. На самом деле издатели, учёные высоко ценят русскую детскую литературу, особенно природоведческую...»

«...Несмотря на то что в Китае ежегодно больше 10 тыс. русистов оканчивают университеты, мало кто охотно занимается переводом и выпуском литературы: очевидно, редактор и литературный переводчик скромно зарабатывают...»
__________

Часть III. МОСТ СО СТОРОНЫ РОССИИ:
детская литература Китая — для российских читателей

А.А.: Не знаю, насколько это заметно со стороны, но интерес редакторов и издателей к китайской литертуре растет. Кроме того, что давно существуют издательства, прямо специализирующиеся на ней, удачные с коммерческой точки зрения проекты делают ее еще привлекательней. А Мосян Тунсю так просто произвела фурор в нашей части Книжной галактики! Издание «Мастер дьявольского культа» [Издательство «Istary Comics»], собрало на краудфандинговой платформе какую-то неимоверную для наших широт поддержку от читателей: 16.000.000 рублей против искомых на печать 400.000. А ее же «Благословение Небожителей» [Издательство «Комильфо»] во Всероссийском книжном рейтинге за первое полугодие 2022 года сразу вошло в пятёрку бестселлеров. Выглядит книга в принадлежщих «Эксмо» сети магазинов «Буквоед» шедеврально: ей отведен целый стол! Я такой выкладки не видела, пожалуй, лет двадцать... Также знаю несколько издательств, которые неожиданно стали приобретать права китайских авторов, — как взрослых, так и детских. То есть, очевидно, портал между нашими мирами снова открыт...

 
Мосян Тунсю. «Благословение Небожителей» - 2-й том
Выкладка в Буквоеде. Санкт-Петербург

Цзянхуа:  Во-первых, я совсем не ожидала, что китайскую литература популярна у вас — в моих-то глазах российская литература выше нашей. Во-вторых, благодаря тебе у меня возможность узнать такое чудесное произведение. До этого я совсем не обращала внимание на интернет-литературу. Принятие этого произведения и мне придает уверенности, что портал между нами снова открыт.

А.А.: А правда, что Мосян Тунсю — это литературный псевдоним?

Цзянхуа: Мосян Тунсю — 墨香铜臭 — правильно переводится как «Аромат чернил и запах меди». Аромат чернил обозначает идеальную цель и духовную жизнь, а запах меди — реальное стремление и материальную жизнь. Ведь в древности у нас были деньги из меди… Это псевдоним. Имя автора  Юань Имэй (袁依楣 ). В русском языке будет наоборот: Юань — её фамилия, Имэй — имя. Простое имя девушки-китаянки. Почти нет информации о её личности. Может быть, не хочет, чтобы беспокоили… 

А.А.: О, спасибо огромное! У нас мало информации даже о псевдониме... Возвращаясь к основной теме: мне кажется, современный русский читатель подготовлен к китайской литературе. К этому есть все предпосылки: и «влияние китайской литературы на дедов и отцов, бабушек и мам современных читателей», и доступ к современному китайскому кинематографу, и посещающие нас с китайской классикой театральные труппы, и изучение китайского языка и живописи, и интерес студентов к изучению китайской культуры, и, с одной стороны, притягательная разность, а с другой — ощущаемая близость... сейчас не очень любят это слово — «идеологическая», поэтому я заменю на «философская»... После такого длинного «вступления» я задам тебе главный вопрос от моих студентов: представляет ли твоя фирма права на книги китайских авторов?

Цзянхуа: Разумеется, в ходе работы в китайских издательствах мне также предлагали, чтобы я рекомендовала и произведения наших авторов в России. Но, к сожалению, пока что ни разу не получилось…

А.А.: Попробуем это «отредактировать». Хотя и у нас дело переводчка в книгоиздании — это призвание, а не прямой способ заработка. Мне жаль, но многие талантливые студенты, как бы они ни любили Книжную Галактику и ее авантюрные приключения, после окончания вузов перемещаются в скучные бюро и конторы. Не очень счастливы, но существует необходимость есть... Кстати, несколько лет назад я общалась с китайским агентством, которое предлагало гос.помощь: например, книги с бесплатными лицензиями и содействие в переводах... но сейчас не выходит с ними связаться. Может быть, тебе известно о каких-то существующих в Китае государственных программах поддержки национального книгоиздания и способствования переводам?

Цзянхуа: По поводу агентства, которое предлагало от государства различную помощь — может быть, The National Social Science Fund of China является одним из них. У нас в National office of philosophy and Social Sciences Министерства Образования есть финансовая поддержка в рамках программы перевода китайских классических научных книг на иностранные языки. Но это только в пределах научных книг китайских авторов — детские книги не содержатся в их перечне.

А.А.: Дорогая Цзянхуа, спасибо тебе огромное — и за твою деятельность, и за мечты, и за рассказ! Мой последний вопрос обращен к тебе как к эксперту. На каких китайских детских писателей, иллюстраторов, издателей и их книги ты бы посоветовала нам обратить внимание?

Цзянхуа: Я пришлю тебе материалы. Думаю, в них ты сможешь найти подробный ответ на этот вопрос.

__________

Цитаты Цзянхуа из российских публикаций

Цзяньхуа Ли. Обзор современной китайской детской литературы // «ВЕСТНИК ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ». — 2015 год. Вып. 11. — Стр. 49-52.

«...За десять лет после основания КНР было переведено и опубликовано большое количество произведений русской и советской детской литературы, например, рассказы А.Гайдара, Н. Носова, повести Е.Ильиной, рассказы и сказки В.Бианки о животных, стихи Пушкина, Маяковского, Маршака и др. Эти выдающиеся произведения детской литературы обогатили духовную жизнь китайских детей и оказали положительное и благотворное воздействие на развитие КДЛ...»

«...Ниже – список детских книг и иллюстраторов, признанных экспертами самыми значимыми и рекомендованных для чтения маленьким читателям и их родителям.
Сказка:
«Дневники в лесу» (Diaries in the forest, 2009), Чжоу Зуэ / Zhou Rui;
«Волк Дуду под Луной», (The Tummy Wolf in the Moonlight, 2005), Бин Бо / Bing Bo;
«Рассказ о Глупом Волке» (The Story of a Stupid Wolf, 1998), Тан Сулан / Tang Sulan;
«Спрятаюсь в ваше сердце» (Taking Shelter in Your Heard, 2010), Тантан / Tangtang);
«Черный кот детектив» (Mr.Black, 1984), Чжу Чжисян / ZhunZhixiang;
«Приключения Пипилу и Лущищи» (The adventures of Pipilu and Luxixi, 1981), Чжэн Йуандзе / Zheng Yuanjie;
Фантастика:
«Сумасшедший зеленый ежик» (The Crazy Hedgehog, 1996), Пэн И / Peng Yi;
«Моя мама фея» (My Mother Is a Fairy, 1998), Чэнь Данйан / Chen Danyan;
«Волшебный Почтовый Маршрут»(The Magic Postal Route, 1998), Чжан Пинчэн / Zhang Pingcheng;
«Танец Чианвэн» (Dance of Qianwen, 2011), Чжан Джилу / Zhang Zhilu;
«Бумажный Человек» (Paper Figure, 2000), Ин Цзянлин / Yin Jianling;
«Лес Куклы» (The Puppet’s Forest, 2005), Ван Ймэй / Wang Yimei;
«По Дороге» (On the Road, 2009), Мэ Цихан / Mei Zihаn;
Рассказы и Романы:
«Мальчик Цзя Ли» (The Boy Jia Li, 1993), Цинь Вэньцзюнь / Qin Wenjun;
«Изба» (The Grass Hours, 1997), Цао Вэнщуан / Cao Wenxuan;
«Секреты русской куклы» (The Secrets of Russian Dolls, 2011), Чэн Вэй / Cheng Wei;
«Сын с большой головой и папа с маленькой головой» (Big Headed Son and Small Headed Dad, 1993), Чжэн Чуньхуа / Zheng Chunhua;
«Хитроумнейший способ» (Trump card, 2000), Цин Зенхао / Jin Zenghao;
«Ты моя сестра» (You Are My Sister, 1999), Пэн Щецзен / Peng Xuejun;
«Ребенок Под Дымоходом» (Child Under Chimney, 2010), Чан Щинган / Chang Xingang;
«Урок танца» (Dance Lesson, 2005), Сансан / Sansan;
«Запыхавшийся полуостров» (The Panting and Puffing Peninsula, 2012), Чжан Вэй / Zhang Wei;
«Седьмая Гончая» (The Seventh Hound, 1985), Шэн Шщи / Shen Shixi;
«Королевство Оленя» (The Kingdom of Reindeer, 2007), Гжрчимугю (лит. псевдоним - Черный аист) / Gerileqimuge (Heihe).
Поэзия:
«Мой возраст меняется постоянно» (My Age Changes Rapidly, 2011), Жэн Жунжун / Ren Rongrong;
«Завязывать» (Twining), Сюэ Вэйминь / Xue Weimin;
«Школа в Родной Деревне» (Mother’s School in the Mountains), Сюй Лу / Xu Lu;
«Вор с большими глазами» (Wide-Eyed Burglar), Ван ЛиЦун / Wan Lichun.
Иллюстрированные детские книги:
«Картофель Крота» (Moles’ Potatoes, 2003), Сюн Лэй / Xiong Lei;
«Утренний Базар в Посёлке Лотоса» (Morning Market in lotus Town, 2006), Чжоу Сян / Zhou Xiang;
«Семейная Вечер в Новый Год» (A New Year’s Reunion, 2008), Юй Лицюн и Чжу Цэнлян / Yu liqiong Zhu Chengliang;
«Мальчик и Лягушки» (A Frog and Boy, 2011), Щйао Мао / Xiao Mao;
«Маленькие Каменные Львы» (Little Stone Lions, 2007), Щион Лиан / Xiong liang;
«Виноград» (Grapes, 2013), Дэн ДжэнЧи / Deng Zhengqi;
«Волшебный камешек» (The Magical little Stone, 2014) Дзо Вэй / Zuo Wei.

__________

[август, 2022]

События

05.03.2024
C 28 февраля по 10 марта в Большом зале Санкт-Петербургского Союза Художников на Большой Морской проходит выставка иллюстраций книг для детей и юношества.
28.12.2023
Двенадцатый дайджест Музея - собрание лекций, семинаров, статьей и других материалов: деятельность Музея за четвертый квартал 2023 года.
17.11.2023
10 детских брендовых детских издательств России — на X-й Шанхайской международной книжной выставке детских книг!
13.11.2023
Футуристы, конструктивизм, искусство плаката начала XX века и эксперименты со шрифтами и типографикой — программа лекций в ЦГПБ Маяковского от звезд петербургской студии шрифтового дизайна TypeType 18 ноября — 15 декабря, 2023 год.
27.10.2023
Друзья Музея Книжной галактики «Музей уникальных вещиц» приобрели в подарок галактике музея «Лошадиная сила» невероятно красивую печатную машинку! С 27 октября — в экспозиции музея, кодовая фраза для друзей и меценатов: «Образцовая Ундервуд».
Следите за новостями проекта в разделе
Следите за новостями проекта в разделе "Книжная галактика. - Дипломатия"!